Хелен Диксон - Предательство

Тут можно читать онлайн Хелен Диксон - Предательство - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Центрполиграф, год 2013. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Хелен Диксон - Предательство краткое содержание

Предательство - описание и краткое содержание, автор Хелен Диксон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Полковник английской армии лорд Ланс Бингхэм вступил в неравный брак с очаровательной актрисой Дельфиной, а несколько минут спустя она умерла, произведя на свет их дочь Шарлотту. Полковник позаботился о девочке, но не желал ее видеть, считая малышку причиной смерти матери. Однако боль Ланса отступила, когда на одном из роскошных балов он встретил Изабеллу Эйнсли, покорившую его не только необыкновенной красотой, но и живостью, и неожиданной в свете непосредственностью натуры. Изабелла также обратила внимание на красавца полковника. Но ее бабушка, графиня Харворт, категорически не желала видеть рядом со своей внучкой этого мужчину…

Предательство - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Предательство - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Хелен Диксон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

К тому времени, когда она добралась до места назначения — элегантного, палладианской архитектуры [4] Художественное направление, разновидность классицизма, получившее свое распространение в Англии в начале XIX века. Произошло от имени итальянца Андреа Палладио — мастера эпохи Возрождения. В основе стиля лежат строгое следование симметрии, учет перспективы и заимствование принципов классической храмовой архитектуры Древней Греции и Рима. особняка, расположенного на Парк-Лейн, неподалеку от Гайд-парка, — Белла превратилась в настоящий комок нервов. Однако ей удалось довольно быстро собраться — отчаянное стремление добиться поставленной цели помогло Изабелле побороть панику. Она старалась больше думать о заслуженном триумфе, ожидающем ее в случае успеха задуманного. Причем дело было даже не в возвращении утраченного сокровища, а в возможности перехитрить принесшего ей столько бед лорда Бингхэма.

Белла оставила экипаж на некотором расстоянии от особняка, приказав кучеру ожидать ее здесь. Ей хотелось верить, что затея не займет слишком много времени. Она постаралась незаметно промелькнуть мимо парадного подъезда, направляясь на задний двор, где располагались хозяйственные постройки и конюшня. Стоя в тени, Изабелла принялась тщательно рассматривать городскую резиденцию лорда Бингхэма.

В ярко освещенных окнах особняка виднелись силуэты гостей, прогуливавшихся по залам или занятых светской болтовней. Слава богу, несколько верхних комнат было погружено во тьму, что показалось ей обнадеживающим знаком. Однако следовало поспешить, чтобы успеть обнаружить разыскиваемые бриллианты и скрыться, не будучи узнанной. Проникнув в дом через черный ход, Белла остановилась и прислушалась. Из комнаты по правую руку от нее доносились дребезжащие звуки передвигаемой посуды. Раздался голос повара, отдававшего указания помощникам. Значит, здесь кухня, быстро сообразила Изабелла. К счастью, дверь в это помещение была прикрыта, и девушке удалось неслышно проскользнуть мимо. К длинному коридору примыкала узкая лестница, которой и решила воспользоваться незваная гостья, чтобы подняться наверх.

Чутко прислушиваясь к каждому звуку — отголоскам разговоров и смеха гостей лорда Бингхэма, звону бокалов, — она переходила от двери к двери, осторожно приоткрывая каждую из них. Здесь в основном располагались спальни, однако ни одна из них не походила на хозяйскую. Не обнаружив ничего для себя интересного, Белла прокралась в соседний коридор и принялась осматривать другие помещения. Наконец, ей показалось, что она у цели. Заглянув в приоткрытую дверь, она немного постояла на пороге, опасаясь камердинера, который мог поджидать хозяина в соседней комнате. Прошло несколько мгновений — не заметив ничего подозрительно, Белла зашла в спальню лорда Бингхэма и закрыла за собой дверь.

В комнате горел лишь масляный светильник, отбрасывающий тусклый желтоватый свет. Его было явно недостаточно, однако Изабелла решила, что должна хотя бы попытаться. Она принялась за работу, начав осмотр с высокого комода, стоявшего у двери. К счастью, выдвижные ящики открывались почти бесшумно. Внимательно все исследовав и старясь не сдвигать вещи с места, Изабелла перешла к следующему предмету меблировки, работая тихо, мысленно восхищаясь изысканным качеством всего, к чему прикасались ее пальцы.

Она взглянула на стоявшие на каминной полке богато украшенные часы, которые пробили десять. Поражаясь тому, как быстро летит время, и разочарованная отсутствием прогресса в своих поисках, Изабелла поняла, что ей следует поторопиться. Осмотревшись, она заметила дверь, которая, вероятно, вела в гардеробную. Проскользнув внутрь, она обыскала выдвижные ящики, пересмотрела кипы одежды, но все без толку.

Чувствуя крушение всех своих планов, в высшей степени разочарованная, Изабелла вновь вошла в спальню. Она уже была готова признать поражение, как ее взгляд упал на ночной столик. Девушка остановилась, прислушиваясь. Послышался ли ей шум на площадке перед дверью или это всего лишь обычный сквозняк? Что бы это ни было, следовало поторопиться. Изабелле вовсе не нравилась перспектива оказаться застигнутой на месте преступления.

В последней отчаянной попытке найти бриллианты она заглянула внутрь первого ночного столика и с трудом подавила радостный крик, когда, развязав маленький бархатный мешочек и бросив взгляд на его содержимое, Белла поняла, что обнаружила то, что искала.

— Я тебя перехитрила, проклятый вор, — прошептала юная леди, убирая мешочек в карман.

Она быстро задвинула ящик и внезапно застыла на месте. На этот раз ошибки быть не могло. В коридоре послышались шаги — кто-то шел к спальне. Ее сердце бешено забилось в груди. Белла схватила светильник и задула пламя, а потом поставила его на пол, чтобы вошедшему не удалось быстро зажечь фитиль. Впрочем, в комнате могли быть и другие масляные лампы, так что, здраво рассуждая, ее отчаянная попытка выиграть время не имела особого смысла. Спальня погрузилась в полную темноту. Изабелла испуганно замерла, нерешительно оглядываясь в поисках убежища. К счастью, она заметила ширму и спряталась за нее в то самое мгновение, когда раздался скрип поворачиваемой дверной ручки.

В спальню вошел Ланс, бормоча сквозь зубы проклятия в адрес идиота-слуги, потушившего свет. Проклятия перешли в изощренную ругань, когда Бингхэм наступил на светильник и опрокинул его.

— Что, черт возьми, случилось со светом?

Его резкий, недовольный голос свидетельствовал о крайней степени досады и раздражении. В ту же минуту он схватил светильник и, покопавшись с серными спичками, вновь зажег его. Лорд Бингхэм озадаченно застыл посреди комнаты, глядя по сторонам. Убедившись, что на первый взгляд все на месте, он снял фрак и бросил его на кровать.

Стоя позади ширмы, Белла вслушивалась в его шаги, задаваясь вопросом, зачем он вернулся в спальню и как ей теперь отсюда выбраться, не будучи обнаруженной. Она сделала глубокий вдох, стараясь унять сильное сердцебиение, и посмотрела в щель ширмы. Изабелла увидела, как Ланс развязал галстук и снял жилет. Что это за темное пятно? Похоже на след от пролитого красного вина. Скорее всего, так оно и есть. Очевидно, он испачкал костюм и зашел в спальню, чтобы переодеться. Оставалось надеяться, что он скоро вернется к гостям. Ланс скрылся в гардеробной. Заметив его исчезновение, Белла замерла в ожидании. Внезапно она оцепенела от ужаса, когда, сменив костюм, лорд Бингхэм вошел обратно в спальню и направился к ширме.

Ланс уже протянул руку, чтобы раздвинуть ее, как громоздкое сооружение со страшной силой на него навалилось. Он оказался почти придавлен весом ширмы и на мгновение застыл на месте, когда мимо него в сторону двери мелькнула неясная тень. Остановившись на секунду, чтобы потушить светильник, Бингхэм в ярости отбросил ширму в сторону и в два шага нагнал незваного гостя, прежде чем тому удалось скрыться. Ланс схватил неизвестного за полы сюртука и потащил к себе.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Хелен Диксон читать все книги автора по порядку

Хелен Диксон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Предательство отзывы


Отзывы читателей о книге Предательство, автор: Хелен Диксон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x