Клаудиа Дэйн - Игра с огнем
- Название:Игра с огнем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-271-43737-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клаудиа Дэйн - Игра с огнем краткое содержание
Чем поразить богатого герцога, немного уставшего от хищных охотниц за его титулом?
Умница Пенелопа Прествик прекрасно понимает: ни один мужчина не устоит перед чарами женщины, явно отдающей предпочтение другому.
Так или иначе Пенелопе удается заставить легкомысленного повесу маркиза Айвстона разыграть перед неприступным герцогом роль ее страстного поклонника.
Однако Пенелопе и невдомек, что страсть, которую искусно изображает маркиз, отнюдь не игра и Айвстон уже никому не уступит возлюбленную!..
Игра с огнем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Договорились, — ответил он. — Вам не кажется, что вы слишком уверены в себе, леди Далби?
— Я всегда уверена в себе, лорд Прествик. Именно поэтому я и добиваюсь успеха.
Прествик усмехнулся и кивнул:
— Это правда. И когда мы начинаем?
— Думаю, прямо сейчас. От вас требуется только одно — пригласить к себе лорда Айвстона. Он непременно появится, а там все пойдет своим чередом.
— Полагаю, вы хотите поговорить с Пенелопой?
— Нет, — медленно протянула София, — не думаю. Ваша дочь вполне может справиться с лордом Айвстоном сама. Как только она поймет, кто ей действительно нужен, она получит его.
— Почему вы так уверены, что она выберет Айвстона?
София загадочно улыбнулась:
— Лорд Айвстон сможет ее в этом убедить, не сомневайтесь. Обычно так и бывает, не правда ли, лорд Прествик?
Лорд Прествик выпятил грудь и ухмыльнулся. София одобрительно улыбнулась. Какой милый человек, и как любезно он согласился отдать ей чудесный участок земли, чтобы помочь своей дочери осуществить ее брачные планы. Только любящий отец мог пойти на такой шаг.
— Но если вы не собираетесь говорить с Пенелопой, как вы можете гарантировать, что она выйдет замуж за Айвстона, леди Далби? — спросил он, что было совершенно естественно, ибо лорд Прествик не собирался платить за пустые слова.
— Сейчас я отправлюсь в Хайд-Хаус, лорд Прествик, и все устрою наилучшим образом. Я настолько уверена в себе, что потребую от вас документ на право владения землей только в день их свадьбы.
— Отлично, леди Далби, — сказал он и поклонился.
— Было приятно иметь с вами дело, лорд Прествик, — сказала она, слегка наклонив голову, чтобы скрыть за шляпкой довольное выражение лица.
Глава 23
— Ты все-таки выиграл пари, — сказал Кранли. — Представить не могу, как тебе это удалось, но ты справился.
— Ты вполне можешь это представить, не прикидывайся, — мрачно процедил Айвстон. — И ты прекрасно понимаешь, как я этого добился.
— Надеюсь, ты не слишком далеко зашел? И не причинил вреда мисс Прествик?
— Хочешь поиздеваться надо мной? — сухо сказал Айвстон, сурово глядя на брата.
Но Кранли не улыбался, ни следа насмешки не угадывалось на его лице. Вид у него был, скорее, озабоченный, почти мрачный.
— И в мыслях не было, Айвстон.
— Вот и славно.
Они расположились в комнате для музыкальных занятий. Айвстон перебирал клавиши, наигрывая какую-то неопределенную мелодию, которая очень соответствовала его настроению.
Он выиграл пари у Кранли. Трудно описать словами, как мало это его трогало. И Кранли, и это бессмысленное пари перестали иметь значение, как только он коснулся губ Пенелопы, возможно, чуть раньше. Эта хрупкая девушка, полная идей и планов, была на удивление решительной и откровенной. На протяжении вот уже десяти лет за ним охотились великосветские мамаши со своими пресными лицемерными дочками, и теперь он с уверенностью мог сказать, что мисс Пенелопа Прествик была самой правдивой и открытой девушкой из всех, которых он когда-либо встречал.
Это возбуждало почти физически. Естественно, поначалу это изумляло, но стоило овладеть ситуацией, в чем он преуспел, как изумление уступало место самым приятным ощущениям. Приятные ощущения — слишком общее понятие. Скорее, это бодрило и освежало, как вода из родника. Да. И Пенелопа была этим освежающим источником. Она была невозможной. Невероятной. И неотразимо притягательной.
Из-под его чутких пальцев, скользивших по клавишам, текла меланхоличная мелодия, которая точно, слишком точно отражала его внутреннее состояние. Он понял это по странному выражению лица Кранли.
— По-моему, победа вовсе не радует тебя.
— Не такое уж это знаменательное событие, тебе не кажется? — ответил Айвстон.
— Возможно, ты еще не осознал его значимости.
— Чепуха. Все я прекрасно осознал, — сказал Айвстон, поднимая глаза на брата.
Именно в этот момент Амелия, молодая жена Кранли, вошла в комнату, свежая, как солнечный лучик, в белом муслиновом платье, по подолу которого бежал замысловатый узор голубого цвета. Она улыбнулась мужу, и он ответил тем же. Айвстон вздохнул и позволил грусти воплотиться в звуки.
— Приехала леди Далби. Она непременно хочет тебя видеть, Айвстон, — возвестила Амелия.
— Я не хочу встречаться с леди Далби, — сказал Айвстон.
— Тебе придется, — неожиданно поддержал жену Кранли.
Все знали, что Кранли очень не любил Софию Далби, но не понимали почему. А сам Кранли, даже если у него были на то причины, никогда не говорил о них. Он не желал откровенничать. Только Пенелопа умела честно и открыто излагать свое мнение. Правда, она, не задумываясь, использовала Айвстона, чтобы заинтриговать другого джентльмена. Разве можно простить такое? Нет, конечно. Он не относился к категории мужчин, которыми можно манипулировать. Жаль, что ей не хватило ума это понять.
— Меня нет дома, — упрямо заявил Айвстон, неотрывно наблюдая, как легко его пальцы скользят по клавишам, посылая ввысь грустную мелодию, которая, достигнув купола, билась о его своды, медленно умирая, пока не исчезла совсем.
Он слышал, как шептались Кранли и Амелия, но не обращал на них внимания. Вдруг дверь распахнулась, и в комнату вошла София Далби в сопровождении их матери. Трудно выразить словами, каким несчастным почувствовал себя в этот момент Айвстон.
— Айвстон, сейчас же прекрати мучить фортепиано! — голосом, не терпящим возражений, заявила его мать Молли. — Еще одна тоскливая нота, и я прыгну в Темзу.
Айвстон неохотно встал и, вздернув подбородок, посмотрел на мать. Судя по улыбке, играющей на лице леди Далби, пощады ему не будет. Но он и не заслуживал снисхождения.
Все сели. Комнату для музыкальных занятий недавно обновили, обив стены узорчатым шелком восхитительного цвета морской волны. На этом нежном фоне инструменты, позолота на деревянных поверхностях, в основном на верхней части арфы, смотрелись очень гармонично. Присутствующие также прекрасно вписывались в интерьер, не говоря о Софии Далби, которая облагораживала своим присутствием любое помещение.
— Леди Далби, о чем говорят нынче в свете? — спросила Молли, в то время как Понсонби, дворецкий, внимательно наблюдал за слугой, который подавал чай и печенье.
Кранли довольно громко застонал.
— Кранли! — возмутилась Молли, нахмурив брови, в точности как сам Кранли, когда злился. — Пора тебе уже смириться со слухами. Как можно быть в курсе событий, если люди перестанут говорить о них? Я никому не хочу причинить вреда, но я должна знать, что происходит в обществе. Ведь так легко кого-нибудь обидеть по незнанию, только из-за отсутствия нужной информации, ты согласен?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: