Барбара Картленд - Нежеланная женитьба
- Название:Нежеланная женитьба
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:1997
- ISBN:5-7841-0568-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Нежеланная женитьба краткое содержание
Ни блестящий герцог Тайнмаут, ни прелестная юная Онора не желают соединять свои судьбы в браке. Однако, приходится подчиниться строгому приказу королевы Виктории. Каково же изумление и возмущение Оноры, когда она понимает, что герцог намерен воспользоваться своими супружескими правами! Но в брачную ночь девушку таинственно похищают, и только супруг в силах ее спасти…
Нежеланная женитьба - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Онора, рассмеявшись своим звонким смехом, который так нравился герцогу, ответила:
— Ну что вы! Дразнить такую важную особу, как вы, у меня и в мыслях не было, а уж подкалывать вас я бы никогда не осмелилась.
Ответ герцога оказался для Оноры неожиданным:
— Когда вы молчите, Онора, то похожи на крохотного ангелочка, но когда вступаете в разговор, у вас на щеках появляются озорные ямочки, а в глазах выражение, которое не встретишь у святых.
— Если вы пытаетесь втолковать мне, что я похожа на дьяволенка, я расценю ваши слова как оскорбление, — заметила Онора. — Хотя, по-моему, лучше быть похожей на дьявола, чем на какого-то чуть не лопающегося от чувства собственного достоинства ангела из компании тех, что вечно сидят вокруг синего моря и играют на арфе.
— Так я и думал, что это сравнение придет вам в голову, — поспешно проговорил герцог. — Ведь у вас такая музыкальная натура.
Онора расхохоталась.
— На все-то у вас найдется ответ. Поэтому с вами так весело разговаривать. Впрочем, не сомневаюсь, что до меня вам об этом говорили многие прекрасные дамы.
Герцогу хотелось сказать, что, хоть он и был знаком со многими, как она выразилась, прекрасными дамами, занимался он с ними отнюдь не веселыми разговорами. Это удовольствие он смог позволить себе только с Онорой.
Они тронулись в обратный путь. Вскоре вдали показалась знакомая усадьба. Около нее уже суетились конюхи, выбежавшие навстречу хозяевам, чтобы взять под уздцы их лошадей.
— Поскольку мы встали рано и вы, без сомнения, устали, советую вам отдохнуть перед ужином, а я тем временем попробую отшлифовать свой жалкий умишко, чтобы потом встретиться с вами во всеоружии.
— Так нечестно! — воскликнула Онора. — Вы хотите поработать над собой, а мне, бедной, несчастной, малообразованной девушке, не даете такой возможности!
— Не очень точные характеристики, — намеренно сухо заметил герцог. — К ужину я вам придумаю что-нибудь получше.
Онора улыбнулась, отчего на щеке у нее тут же появилась очаровательная ямочка, и ангельским голоском проговорила:
— А я, в свою очередь, не сомкну глаз. Все буду лежать и думать, как бы получше развлечь моего господина и повелителя.
Герцог ответить не успел — в этот момент конюхи бросились к лошадям, и он, спешившись, помог жене выбраться из седла. Подхватив ее, чтобы поставить на землю, герцог в очередной раз подумал, какая она легкая. Но при всей своей хрупкости Онора, словно играючи, неоднократно укрощала самую норовистую лошадь, приводя мужа в восхищение.
Они поднялись рядышком по ступенькам, и, когда уже дошли до входной двери, Онора сказала:
— Еще раз большое спасибо за чудесный день.
Она взглянула на герцога, и ему пришло в голову, что глаза ее вобрали в себя весь солнечный свет этого дня и что счастливее женщины он никогда не видел.
Когда они вошли в дом, Онора стала подниматься по лестнице, а герцог, отдав шляпу, перчатки и кнут лакею, прошел в библиотеку.
Это была уютная комната, вдоль стен которой располагались книжные шкафы, а между ними кое-где висели великолепные рисунки лошадей, выполненные рукой Стаббса.
Как он и ожидал, на столе уже лежало изрядное количество писем — видимо, почта поступила утром после того, как они с Онорой уехали. На стуле у камина аккуратной стопкой были сложены газеты.
Герцог взглянул на письма и, так как ничего интересного он в них обнаружить не надеялся, решил заняться ими позже.
Он взял газету, отметив про себя, что в последние несколько дней ни политические, ни великосветские новости его уже не привлекали так, как прежде. В это время открылась дверь, и дворецкий, возникший на пороге, доложил ему:
— Графиня Лэнгстоун, ваше сиятельство!
На мгновение герцог словно окаменел. Потом положил газету и обернулся.
В розовом шелковом платье и мантилье в тон ему, как всегда, сногсшибательная, в комнату вплыла Элин Лэнгстоун.
Как только за дворецким закрылась дверь, она, протянув руки, устремилась к герцогу.
— Ульрих, дорогой, я просто должна была тебя увидеть! — проворковала она нежным голоском, который всегда позволяла себе с ним наедине.
Герцог, проигнорировав протянутые руки, сухо спросил ее:
— Как ты здесь очутилась, Элин?
— Я еду к Стиллингтонам, — ответила графиня, — и поскольку проезжала мимо, то решила воспользоваться возможностью, чтобы сказать тебе, дорогой, как я по тебе соскучилась.
На самом же деле ей пришлось проехать по крайней мере лишних пятнадцать миль, и герцогу это было отлично известно. Холодно глядя на нее, чего графиня, впрочем, не заметила, он проговорил:
— По-моему, Элин, тебе не следовало поступать так неосмотрительно. Если кому-то станет известно, что ты сюда приезжала, разговоров, как ты понимаешь, не оберешься.
Графиня беззаботно пожала плечами:
— Если вдруг кто-то и узнает об этом, что маловероятно, я объясню, что привозила тебе свадебные подарки от неких важных особ, которые ты и в самом деле найдешь в холле. А Джордж приедет к Стиллингтонам только завтра.
— У меня медовый месяц, Элин, — напомнил герцог, — и я считаю, что ты совершила большую ошибку, заехав сюда.
— Да будет тебе, дорогой, ворчать! — ласково упрекнула его Элин, придвигаясь к нему чуть ближе. — Я здесь и жду не дождусь, когда ты скажешь, что рад меня видеть и все еще любишь меня.
Она запрокинула голову, томно глядя герцогу в глаза и ожидая, что он коснется губами ее губ.
Герцог, однако, не пошевелился, продолжая смотреть на графиню с тем же непонятным ей выражением на лице. Откуда ей было знать, что в этот момент он внезапно понял, что его, как это ни парадоксально, больше не влечет к Элин Лэнгстоун.
У герцога было множество любовных интрижек, которые медленно, но неизбежно заканчивались. Но никогда еще печальный конец не наступал так внезапно, как это произошло сейчас. Можно сказать — упал занавес и представление окончилось.
Совсем недавно графиня способна была вызвать в нем непреодолимое желание. Герцог даже считал, что красивее любовницы у него еще не было. Ему даже не верилось, что сейчас он испытывает к ней лишь одно чувство: раздражение.
Он был взбешен тем, что она осмелилась приехать за город и ворваться к нему в первые же дни его медового месяца. Ведь если об этом узнают, всем станет ясно, зачем он женился на Оноре.
Элин, однако, и не догадывалась о его переживаниях и, наивно полагая, что знает, как вернуть своему любовнику хорошее расположение духа, положила руку ему на плечо и, запрокинув голову, одарила его томным взглядом.
Раньше эта уловка действовала безотказно. Стоило герцогу увидеть глаза, полные огня, слегка приоткрытые алые губки, как его охватывало страстное желание, какого он не испытывал ни к одной женщине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: