Барбара Картленд - Мой ангел-хранитель
- Название:Мой ангел-хранитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Книжный клуб Клуб семейного досуга»
- Год:2011
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1388-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Мой ангел-хранитель краткое содержание
Тяжело раненный маркиз де Кастильон, участник наполеоновских войн, застает отчий дом в руинах. Вдобавок ко всему на его плечи ложится ответственность за детей погибшего фронтового товарища, старшей дочери которого предстоит доказать своему молодому опекуну, что она уже не ребенок! Что же поднимет больного на ноги? Ее дар целительницы или сама любовь?
Мой ангел-хранитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Девочка решила, что это будет корабль!
Она вскрикнула, радуясь, что очутилась в море и что Жако их корабль понравился. Жако был куклой Мейвис, с которой она не расставалась последние два года — тряпичный клоун порядком потерял форму и цвет оттого, что постоянно находился в детских руках. Тем не менее он по-прежнему оставался любимой игрушкой Мейвис, и девочка никогда не теряла его из виду.
«Если Жако одобряет кровать, — подумала Мариетта, — Мейвис, несомненно, будет сладко в ней спать».
Вот это было действительно важно.
Найти кровать для Руперта оказалось сложнее. Наконец они отыскали подходящую в комнате на другой стороне коридора, не слишком далеко от спален девочек.
Кровать была явно мужской, сделана из дуба и украшена резными белками и птицами. Руперт был доволен ею так же, как Мейвис своей.
Потом дети принялись разыскивать хоть какую-нибудь мебель для своих спален. Месье Бове уже рассказал им, что революционеры и воры вынесли все, что только можно было сдвинуть с места.
Они нашли два тяжелых комода и при помощи людей снизу затащили один в комнату Мариетты, а второй к Руперту.
Со стульями оказалось сложнее. Однако после приезда маркиза месье Бове нашел время и починил ножки у двух стульев, которые для воров оказались недостаточно хороши.
— Не знаю, как быть с коврами, мадемуазель, — сказал он, когда они осматривали комнату.
— Быть может, мы найдем что-то на чердаке, — предположила Мариетта. — Сейчас это не важно, потому что на улице тепло, но зимой пол будет слишком холодным для босых детских ног.
Месье Бове отметил, что девушка очень просто относится к неудобствам замка, и пообещал поискать в других комнатах еще какую-нибудь мебель, которая пригодилась бы детям.
Ему действительно удалось найти столик, который вполне мог сойти за туалетный, а также зеркало с большой трещиной, которое он закрепил на стене.
Мариетта выбралась из кровати; в окна лился солнечный свет.
Девушка подумала, что надо найти швею, которая сшила бы шторы для ее комнаты, а также для спален брата и сестры.
Мариетта не хотела, чтобы они просыпались слишком рано.
Солнечный свет был не единственной проблемой. Поскольку рамы окон растрескались, девушка подумала, что в сильный ветер или мороз может быть очень холодно, и твердо решила найти какие-нибудь шторы.
Мариетта оделась, хотя было еще очень рано, и зашла в комнату к Мейвис.
Девочка спала и выглядела очень милой с рассыпавшимися по подушке светлыми локонами. Темные ресницы почти касались бело-розовых щечек; рядом сидел верный Жако.
Пока Мариетта стояла, разглядывая их, Мейвис проснулась, вскрикнула от радости при виде сестры и протянула к ней руки.
Мариетта поцеловала ее и сказала:
— Раз уж ты проснулась, вставай, пойдем вниз, посмотрим, готов ли для нас завтрак.
— Я всю ночь спала на большом корабле, — сказала Мейвис. — Мы с Жако все плавали и плавали вокруг света.
— Что ж, хорошо, что вы вернулись, — заметила Мариетта, — и я думаю, что Жако так же голоден, как и ты.
Она помогла Мейвис одеться, и, взявшись за руки, они вышли из комнаты в широкий коридор.
Он был совершенно пуст, за исключением одного серебряного бра, да и то треснувшего, когда воры пытались отодрать его от стены при помощи какого-то острого инструмента. Оно не позволило вынести себя из замка.
Мариетта открыла дверь в комнату Руперта и увидела, что брат уже одет и выглядывает из окна.
— Я так и знала, что ты рано встанешь! — воскликнула девушка. — На что ты смотришь?
— На газоне дерутся два голубя, — ответил Руперт, — и мне стало интересно, кто победит.
— Спускайся завтракать, — предложила Мариетта, — а потом пойдем в сад и осмотрим то, что не успели вчера.
— Жако это понравится, — сказала Мейвис, когда они спускались по широкой лестнице.
Вечером они ужинали в комнате, которая находилась рядом со столовой, но была значительно меньше. Мариетта подумала, что в хорошие для замка времена это, наверное, была комната для завтраков.
В ней имелся грубо сколоченный стол, но всего один стул, и слуга, которого нанял месье Бове, принес доски, чтобы дети могли сесть.
— Нам придется купить несколько стульев, — решила Мариетта, — если в замке их больше не осталось.
Месье Мало, нанятый слуга, вошел в комнату, улыбаясь.
— Доброе утро, мадемуазели и месье, — весело поприветствовал он детей. — Я так и думал, что вы захотите позавтракать пораньше, и моя жена уже все для вас приготовила.
Он принес их завтрак в комнату.
Дети так проголодались, что только Мариетта заметила треснутые чашки, не подходящие к тарелкам, и выщербленные края у блюда с яйцами.
Зато яйца были свежими, а кофе с молоком, которым порадовали Мариетту и Руперта, — теплым и приятным.
После завтрака Мариетта решила зайти в кухню и встретиться с мадам Мало, поварихой.
Вчера девушка не заглядывала в кухню, хотя месье Бове и объяснил, как туда пройти. Мариетта с детьми пошли по извилистому коридорчику.
Как она и ожидала, кухня оказалась очень просторной.
«Должно быть, — подумала девушка, — ее трудно содержать в чистоте».
Мадам Мало, приятная женщина средних лет, стояла за огромным кухонным столом, который, видимо, тоже оказался слишком большим, чтобы воры смогли его вынести.
Она была рада детям и обменялась со всеми рукопожатиями. Мариетта заметила в кухне еще одну женщину, которая разговаривала с мадам Мало до их прихода.
Мариетта с любопытством взглянула на нее, и мадам Мало представила:
— Это мадам Коллин, мадемуазель, она пришла из поселка за помощью, так как сильно обожгла руку.
— Ах, как жаль! — воскликнула Мариетта.
Мадам Коллин, маленькая женщина с тонкими морщинками на лице, протянула левую руку с огромным волдырем.
— Я как раз собиралась, — сказала мадам Мало, — намазать ей руку маслом.
— Я знаю лучшее средство, — сказала Мариетта. — У меня есть то, что действительно поможет. Ничего не делайте, пока я не вернусь.
Не дожидаясь ответа, Мариетта побежала из кухни по коридору к себе в спальню.
Когда она ушла, Руперт заговорил высоким голосом:
— У моей сестры всегда есть средства от любого повреждения. Она готовит их из трав, которые растут в саду, как раньше делала наша мама.
Мальчик говорил по-французски медленно и неуверенно, но женщины его понимали.
— Я слышала о людях, которые лечат травами, — сказала мадам Мало, — но сама никогда не пробовала.
— Я использую травы, когда готовлю, — добавила мадам Коллин, — и некоторые очень хороши на вкус. Что бы мы делали, например, без кресс-салата?
Женщины говорили о кулинарии, когда Мариетта вернулась, неся в руках маленькую баночку.
— К счастью, я привезла немного мази с собой, — запыхавшись, сказала она. — Я всегда держу ее наготове на случай, если дети упадут и поранятся. Увидите, она снимет боль от ожога почти мгновенно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: