Барбара Картленд - Мой ангел-хранитель
- Название:Мой ангел-хранитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Книжный клуб Клуб семейного досуга»
- Год:2011
- Город:Белгород
- ISBN:978-5-9910-1388-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Мой ангел-хранитель краткое содержание
Тяжело раненный маркиз де Кастильон, участник наполеоновских войн, застает отчий дом в руинах. Вдобавок ко всему на его плечи ложится ответственность за детей погибшего фронтового товарища, старшей дочери которого предстоит доказать своему молодому опекуну, что она уже не ребенок! Что же поднимет больного на ноги? Ее дар целительницы или сама любовь?
Мой ангел-хранитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мадам Коллин протянула руку, и Мариетта очень осторожно смазала мазью обожженную кожу.
— Пусть немного впитается, — посоветовала она, — а потом мы перевяжем руку, и обещаю, к завтрашнему утру станет лучше.
— Боль уже стихла, — сказала мадам Коллин, — вы говорите, мадемуазель, что мазь приготовлена исключительно из трав?
— Да, это рецепт, которым всегда пользовалась моя мама; к нам почти каждый день приходили люди из поселка, чтобы спросить ее, что делать, если дети поцарапали коленки или, как вы, обожглись.
— Что в нем? — с любопытством спросила мадам Коллин.
— Болиголов, плющ, зверобой и печеночник.
— Ну и ну! — воскликнула мадам Мало. — Я слышала о некоторых, но не обо всех.
Она повернулась к подруге.
— Тебе действительно лучше?
— Кажется, жжение прошло. Это чудо, настоящее чудо!
— Кто говорит о чудесах? — послышался голос от двери.
В кухню вошел Густав.
— Доброе утро, мадемуазель Мариетта, — поздоровался он, и, наклонившись к Мейвис, пожал руку Жако со словами: « Bonjour, petit monsieur! » [11] Здравствуйте, маленький месье! (фр.)
Мейвис засмеялась.
— Жако нравится, когда его так называют.
— Еще бы, — поддержал Густав.
— Как чувствует себя месье маркиз этим утром? — поинтересовалась мадам Мало.
Улыбка Густава поблекла; он покачал головой.
— Он плохо провел ночь, — ответил слуга. — Боль в плече усилилась, и я без его слов знаю: он жалеет, что не погиб в битве при Ватерлоо.
Мариетта вскрикнула.
— Нельзя так думать, — с жаром возразила она. — Я знаю, что могу помочь ему своими травами. Как вы считаете, он выпьет лекарство, если я его приготовлю?
Густав снова покачал головой.
— Боюсь, что нет, мадемуазель. Мне с трудом удается уговорить его хотя бы немного поесть.
— Но ведь нужно поддерживать силы, — предостерегла Мариетта. — Он умрет, если не будет достаточно сильным, чтобы бороться со своими ранами.
— Это очень сложно, — мрачно отозвался Густав.
— Если у вас есть травы, которые помогают от других напастей, — вмешалась в разговор мадам Коллин, — может, найдется что-то и для моего мужа. Он все кашляет и кашляет, потому что у него болит горло; это мешает мне спать, но он говорит, что ничего не может поделать.
— Я подберу для него травы, — предложила Мариетта, — однако он также должен полоскать горло медом, разведенным в теплой воде. Это действует чудесным образом, и мама всегда рекомендовала этот рецепт пожилым людям, которые страдали зимой от простуды.
— Как раз то, что я хотела услышать, — улыбнулась мадам Коллин. Она чуть-чуть замялась, но продолжила: — Вы не сможете поговорить с моим мужем, мадемуазель? Он не поверит, если я скажу, что нужно полоскать горло водой с медом: он очень недоверчиво относится ко всем моим советам по части медицины.
— Конечно же, я пойду, — согласилась Мариетта. — А далеко ли до поселка?
Она посмотрела на мадам Мало, но тут заговорил Густав:
— Я отвезу вас, мадемуазель, в коляске. Я дал хозяину лекарство, от которого он засыпает, и в ближайшие час-два я ему не понадоблюсь. Кроме того, мне нужно кое-что купить.
— Отлично! — воскликнула Мариетта. — Готовьте коляску, а я приготовлю травы, которые помогут мужу мадам Коллин.
С этими словами она вышла из кухни.
Руперт пошел за сестрой по коридорчику, в котором имелась боковая дверь в сад, казавшийся еще более запущенным, чем вчера.
На клумбах буйствовала ежевика, газоны заросли высокой травой. Несколько молодых деревец, упавших на землю зимой, так и лежали в кустах.
В то же время, несмотря на всю свою одичалость, сад был великолепен! Фонтан в центре был очень старым, но изящно высеченным, а перед садом разливалось искусственное озеро.
Подобно многим другим старинным замкам, этот был когда-то окружен великолепными «регулярными парками» [12] Парк, имеющий геометрически правильную планировку. Характеризуется прямыми аллеями, цветниками и бассейнами правильной формы, стрижкой деревьев и кустарников с приданием им разнообразных геометрических форм.
, которые так любят французы.
Сейчас все было заросшим и неопрятным, но все-таки просматривался узор из маленьких кустиков и цветов, созданный когда-то рукой мастера.
Травяной сад являл собой изобилие цветущих кустарников, но, подобно всему остальному, они сильно разрослись. Среди сорняков Мариетта разглядела знакомые травы.
Девушка быстро собирала их, а Руперт осматривал старинные часы и пробовал определить по ним время.
Когда Мариетта нашла все необходимое и собралась возвращаться в замок, Руперт подбежал к ней.
— Можно, я поеду с тобой, Мариетта? — спросил он. — Я хочу проехаться в коляске и, возможно, когда лошади будут свободны, покататься на одной из них.
— Тебе придется спросить разрешения у месье Бове, — ответила Мариетта. — Но я не возражаю.
— Тут столько мест, где можно кататься верхом; лошади кажутся резвыми, они должны уметь прыгать.
— Будь осторожен, — предостерегла его Мариетта. — Маркиза очень огорчит, если что-то случится и одна из его лошадей останется хромой. Насколько я могу судить, их всего две.
— Но ведь здесь хватит места для сотен, — возразил Руперт.
Мариетта рассмеялась.
— Судя по тому, что рассказал месье Бове, я не думаю, что маркиз может себе позволить купить много лошадей.
Руперт вздохнул.
— Если бы я жил в таком большом замке, — сказал он, — то хотел бы иметь много лошадей и ездить на них каждый день.
Мариетта понимала, как много это для него значит, и, помолчав, сказала:
— Будем надеяться, маркиз не станет возражать, чтобы ты катался на тех двух лошадях, которые у него есть. В конце концов, сам он не может на них ездить.
Брат с сестрой вернулись в замок, мадам Коллин уже дожидалась их в холле.
Мариетта увидела, что лошадей, которых маркиз привез из Парижа, вывели из конюшен. Девушка сразу поняла, что это породистые животные и они наверняка понравятся Руперту, который постоянно катался верхом, пока они жили в Англии, так как других развлечений в этом безлюдном уголке у него не было.
Мариетта была благодарна, что прежде, чем полк отца присоединился к армии Веллингтона, тот достал для них четырех отменных лошадей.
Девушка тоже ездила верхом, но большую часть времени ухаживала за матерью, пока та не умерла.
А после ее смерти нужно было заботиться о Мейвис и Руперте.
«Как хорошо, — думала Мариетта, — что папа настаивал, чтобы я училась и другим языкам, кроме английского». Некоторых удивляло, что девушка столь усердно работает над французским.
— Они наши враги, — говорили Мариетте подруги, — мы не должны иметь с ними ничего общего и уж точно не должны говорить на их языке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: