Барбара Картленд - Стрела Амура
- Название:Стрела Амура
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Библиополис
- Год:1996
- ISBN:5-7435-0146-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Стрела Амура краткое содержание
Мелисса Уэлдон — девушка возвышенная и нежная — оказывается вовлеченной в водоворот опасных событий. Проявив смелость и решительность, она выходит победительницей из всех испытаний. Теперь это другая Мелисса — повзрослевшая, сильная, влюбленная…
Стрела Амура - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Девушка зачарованно слушала его рассказы о доблестных деяниях представителей рода Байрамов. Узнала она и о том, что герцог сам героически сражался в войне с Наполеоном и получил медаль за безупречную службу.
— Скажите, вы скучаете по своему полку? — спросила она после того, как обед закончился. Герцог, сидевший на стуле с высокой спинкой с бокалом портвейна в руках, откинулся назад.
— Пожалуй, я завидую Чарльзу, — проговорил он. — Я был бы непрочь вновь стать таким же молодым, отправиться в Индию, сражаться с мятежными туземцами или воевать с племенами на северо-западной границе.
— Наверное, всем мужчинам по душе война, — вздохнула Мелисса, — тогда как женщины ее ненавидят!
— Это потому, что война лишает их всего самого дорогого, — неожиданно вмешалась Черил. — Если Чарльза убьют, мне незачем будет жить.
Она чуть слышно вздохнула:
— Ну а если умру я, то у Чарльза по-прежнему останется его полк.
— По-моему, Черил очень точно определила разницу между мужчинами и женщинами, — сказала Мелисса.
— Но Черил, как вы беспрестанно мне твердите, влюблена. А что вы, мисс Уэлдон, скажете о нас с вами? И вы и я одиноки; как нам планировать свою жизнь?
— Что до вас, ваша светлость, так в этом виноваты вы сами, — отозвалась Мелисса.
— Вы что же, мисс Уэлдон, признаете, что в отличие от вас я не должен ждать, пока меня сразит стрела Амура? — насмешливо спросил герцог и, помолчав, добавил: — Смею вас уверить, я достаточно пожил, чтобы не поддаться обманчивым иллюзиям, которые так влекут к себе в ранней молодости.
— Не искушайте судьбу! — предостерегающе сказала Мелисса, бросив на герцога озорной взгляд. — В этом доме притаилось множество амуров: в скульптуре, на картинах, на резных украшениях. Смотрите, как бы один из них не пронзил ваше сердце стрелой!
— Я уже сказал, что стар для таких забав, — ответил герцог.
— А я вам уже говорила, что для любви возраст не имеет никакого значения, — возразила Мелисса. — Семнадцать вам лет или семьдесят — Афродите это безразлично!
— Не знаю, о чем вы толкуете, — вмешалась Черил, — но Мелисса совершенно права, когда говорит, что возраст любви не помеха. Как-то незадолго до смерти мама сказала мне: «Я люблю твоего отца, Черил; теперь я люблю его еще сильнее, чем в семнадцать лет, когда убежала с ним из дома». — «Мама, наверное, это было чудесно?» — спросила я. — «Да, просто чудесно! — ответила она. — Но теперь я старше и знаю: с годами наша любовь стала еще полнее и нежнее».
— Вот вам и ответ, ваша светлость, — заключила Мелисса.
— Полнее и нежнее, — повторил герцог. — Что ж, по крайней мере мне будет чего ждать в старости, если со мной это все-таки когда-нибудь случится.
Мелисса встала из-за стола и торжественно объявила:
— Я почти явственно слышу гудение тетивы и свист стрелы, направленной прямо в сердце вашей светлости!
— У всех нас разыгралось воображение, — проговорил герцог. — Думаю, нам с Черил лучше заняться более обыденным и серьезным делом — подсчитать все ее сундуки и определить, сколько карет понадобится, чтобы перевезти их туда, где будет проходить ее медовый месяц.
На следующий день Мелисса с Черил вернулись раньше обычного, неся кое-что из покупок в руках; следом за ними несколько лакеев внесли все остальное. Девушки поднялись к себе в комнаты, и Черил начала распаковывать покупки.
— Честное слово, столько отрезов тебе просто ни к чему, — заметила Мелисса. — Здесь их на пятьдесят платьев хватит!
— Чарльз сказал, что индийские слуги прекрасно шьют, и посоветовал взять с собой легкий муслин, чтобы они шили у нас на веранде. Как это все увлекательно!
— Что ж, тебе придется нанять по меньшей мере с полдюжины слуг, — поддразнила ее Мелисса. — Ну а то, что ты не захочешь носить сама, можно будет выгодно продать.
— Прекрасная мысль! — рассмеялась Черил. — Если для нас наступят тяжелые времена, я открою лавку. Представляешь, как будут шокированы его светлость и все мои чопорные родственнички?
Мелисса собиралась ответить, но раздался стук в дверь ее спальни. Одна из горничных, помогавших Черил распаковывать покупки, пошла открывать.
— Мисс, там пришел лакей с каким-то сообщением, — сказала она Мелиссе.
Мелисса прошла в свою спальню; на пороге стоял лакей.
— Мисс, вас желает видеть некий джентльмен. Он настаивает на том, чтобы поговорить с вами наедине.
Девушка была в замешательстве. Кто бы это мог быть? — недоумевала она. Внезапно ей пришло в голову, что, возможно, приехал Чарльз и прежде, чем встретиться с Черил, хочет о чем-то переговорить с ней.
Неужели что-то случилось? — гадала Мелисса. Быть может, военное ведомство запретило женам плыть вместе с мужьями? В любой момент из-за военных действий или даже угрозы их возобновления все планы могли измениться. Уж не это ли, с тревогой размышляла Мелисса, заставило Чарльза решиться поговорить с ней наедине. Она прекрасно знала, как расстроится Черил, сколько будет слез и причитаний.
Прикрыв дверь в спальню Черил, Мелисса сказала лакею:
— Идемте, — и последовала за ним вниз по лестнице.
Они пересекли холл, прошли по коридору. Лакей открыл дверь в салон — тот самый, куда девушек провели в день приезда.
Мелисса перешагнула порог и, увидев, кто стоит в глубине комнаты возле камина, остановилась как вкопанная. Перед ней был не Чарльз, как она того ожидала, а Дан Торп!
Мелисса судорожно вздохнула и медленно, словно каждый шаг давался ей с большим трудом, двинулась ему навстречу.
— Вы удивлены тем, что видите меня, Мелисса? — спросил Дан Торп.
Он показался ей еще грубее и вульгарнее, чем во время последней встречи. Быть может, оттого, подумалось Мелиссе, что так разительно отличался от герцога. На нем была дорогая, но аляповатая одежда; на галстуке сверкала огромная булавка с драгоценными камнями. Красное мясистое лицо носило явную печать разгульной жизни. Он протянул ей большую руку с толстыми пальцами, похожими на обрубки. Мелиссу охватила дрожь. Не обращая внимания на протянутую руку, она слегка присела в реверансе и спросила:
— Зачем вы здесь?
— Разумеется, для того, чтобы видеть вас! — отвечал Дан Торп. — Вы уехали и не оставили адреса, но я догадался, куда вы отправились. Слуги в Байрам-Хаус подтвердили мои подозрения.
— Вам незачем было следовать за мной.
— А по-моему, как раз наоборот, — возразил Дан Торп. — Вот потому-то я здесь. Я ездил в Лондон повидаться с вашим отцом.
— С моим отцом? — удивленно воскликнула Мелисса. — Но для чего?
— Я хотел заручиться его подписью на одном документе, — ответил Дан Торп.
Мелисса вопросительно взглянула на него, и он пояснил:
— Видите ли, поскольку вы еще несовершеннолетняя, то я должен иметь его разрешение, чтобы жениться на вас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: