Кэтрин Каски - Невинные грехи
- Название:Невинные грехи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб «Клуб семейного досуга»
- Год:2014
- Город:Харьков ; Белгород
- ISBN:978-5-9910-2721-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Каски - Невинные грехи краткое содержание
Это надо было попасть в такую передрягу, чтобы умудриться случайно… жениться! Грант Синклер даже имени своей жены не знал! Он всего лишь хотел укрыться от преследования разъяренных картежников, и… Что же делать? Как разорвать этот брак?
Но, пытаясь найти решение, Грант Синклер постепенно понимает, что судьба свела их неспроста. И эту женщину он уже никому не отдаст…
Невинные грехи - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да, и проследит, чтобы она ни в чем не нуждалась. Его губы растянулись в довольной улыбке.
И Фелисити наверняка будет благодарна за такую щедрость…
Только я погублю ее жизнь.
Неожиданно он вспомнил слезы в ее изумрудных глазах, и у него заныло сердце. Нет, он не оставит ее одну. Ей не придется самой о себе заботиться. Он станет наведываться к ней, чтобы проверить, все ли у нее ладно. Ведь, что ни говори, она очень даже привлекательная женщина. Быть может, они станут друзьями. И, если это случится, они несомненно стану очень близки.
Очень близки…
Сердце у него в груди забилось чуть быстрее. Неожиданно ему представилась крошечная родинка, которая привлекла его взгляд к нежной груди.
Ее смех, прокатившись по лестнице, достиг его кровати. И снова он задумался о том, какие удовольствия могла бы принести их брачная ночь. Целовать ее полные губы… Водить пальцами по ее гладкой, белой коже… Ощущать под собой ее мягкое тело… Чувствовать, как ее ноги оплетают его бедра.
Будь я проклят! Скользнув рукой под одеяло, он сжал в кулаке твердый как гранит член… и начал представлять.
— Ты собираешься аннулировать брак?
Локлен и Грант прошли по Пикадилли мимо заставленной книжками витрины и вошли в магазин Хэтчерда.
— Да. Я работаю над этим. — Грант сжал плечо брата и направил его в глубину магазина. — Но у нас договор, помнишь? И ты должен научиться относиться к этому серьезно.
— Ты про охотников за невестами? Не смеши меня. — Локлен повернулся, собираясь уходить, но Грант развернул его обратно, лицом к книжным полкам.
— Посмотри вокруг. Сегодня здесь наверняка собралась половина незамужних дам Лондона. — Грант украдкой указал подбородком на трех одиноких женщин, недавно миновавших пору цветения, которые стояли в разных концах магазина. — Вот эта, которая рассматривает книги по садоводству, это мисс Корделия Тэупли. Ее отец — граф Шерингем.
Локлен потряс головой и наморщил нос.
— Ты что, издеваешься?
— Я абсолютно серьезен, клянусь тебе.
Локлен взял с полки большую книгу и незаметно посмотрел на мисс Тэупли.
— Господи боже, сколько ей лет?
— Двадцать три. — Грант усмехнулся. — Как и тебе. Она подходит идеально.
— Ты рехнулся? Она на парня похожа, — сердито зашептал тот.
— Если верить Присцилле, мисс Тэупли сказала ей, что будет иметь пять тысяч годовых после того, как выйдет замуж.
— Нет, я никогда не смогу спать рядом с женой, которая похожа на мужчину больше, чем я.
— Она очень любит садоводство.
— Зачем ты мне это рассказываешь? Говорю тебе, Грант, я не могу…
Неожиданно Грант, недослушав брата, толкнул его вперед, прямо на мисс Тэупли, а сам занял выгодную для незаметного наблюдения позицию за книжным шкафом.
Мисс Тэупли вздрогнула, когда Локлен врезался в стол, повалив небольшую стопку книг.
— Ой, прошу прощения, мисс, — начал Локлен. — Я хотел найти… — Он взял одну из книг. — А, да вот она. «Энциклопедия садоводства» Джона Клавдия Лоудона. Последний экземпляр, надо же! Как мне повезло!
Мисс Тэупли открыла и закрыла рот, как рыба на крючке.
Локлен улыбнулся и по лицу мисс Тэупли понял, что очарование исходит от него, как аромат от розы.
— Разумеется, милая барышня, если вы не захотите ее купить. — Он взял ее руку в перчатке и аккуратно положил на нее книгу.
Мисс Тэупли незамедлительно покраснела. Покачав головой, она вернула ему книгу и заговорила чистым низким голосом, которому позавидовал бы иной тенор.
— Я увлекаюсь оформлением садов.
Гранту из его укрытия было прекрасно видно, как передернуло Локлена.
Тот выдавил улыбку.
— Хорошо, значит, книга достается мне. Всего доброго. — Вежливо поклонившись, он направился прямиком к Гранту. — Святые небеса! Ты знал это?
Грант остался настолько невозмутимым, насколько позволяла его выдержка.
— Не имею представления, о чем ты говоришь.
— По-моему, эта девица — мужчина.
— Но у нее есть грудь… Кажется.
— У чертова принца-регента она тоже есть, но он же мужчина!
— Локлен, это смешно, ей богу. Она же не просто так в старых девах сидит. Как и все те невесты, за которыми мы охотимся, — этим они нас и привлекают. Они будут настолько благодарны за спасение от безбрачия, что закроют глаза на то, какие мы мерзавцы.
Локлен засопел.
— Да? Выходит, нам с Киллианом придется жениться на таких вот женщинах?
— Мне тоже. Я помолвлен с мисс Рэйфорд…
— Точнее, был помолвлен до того, как случайно женился на умной, милой и — что не стоит забывать — красивой Фелисити. — Локлен передернул плечами. — Знаешь, Грант, я уже начинаю сомневаться, что твой брак был такой уж случайностью.
Грант замер.
— Я собираюсь найти способ аннулировать его.
— Когда? — Локлен сунул энциклопедию Гранту. — Что же ты сейчас этим не занимаешься вместо того, чтобы сватать меня за этого типа в юбке?
— Нам нечем за это заплатить, ты же знаешь.
Локлен с сомнением кивнул.
— А может, причина в том, что Фелисити тебе нравится? Признайся, а?
Грант открыл рот, но слова застряли у него в горле.
— Да. Я так и думал.
Локлен развернулся и вышел из книжного магазина Хэтчерда, оставив Гранта наедине с сомнениями.
Будь я проклят! Неужели Локлен прав? Да что же это со мной?!
С тяжелым сердцем Грант вышел на Пикадилли и направился на юг, к Джермин-стрит, чтобы посмотреть на витрины магазинов, в которые раньше захаживал почти ежедневно. Он с тоской разглядывал ряды бутылок, соблазнительно поблескивавших с другой стороны стекла, на пару лоснящихся кожаных сапог, по сравнению с которыми его ботфорты казались безнадежно древними.
Он заставил себя не дышать, когда проходил мимо окутанного пленительным ароматом табачного магазина.
Для Гранта Джермин-стрит, полная соблазнов, которых он уже не мог себе позволить, превратилась в ад на земле.
Решив, что лучше потратит те несколько шиллингов, которые позвякивали у него в кармане, на пинту пива, чем на кеб, он уже собрался направить стопы на Гроувенор-сквер, когда его ослепил солнечный свет, отразившийся от витрины, забитой начищенным столовым серебром.
Магазин, еще недавно торговавший лучшим фарфором, теперь был наполнен серебром. Выходит, у старого доброго мистера д’Арджента, магазинчик которого располагался чуть дальше по улице, появился соперник. Ох, старик вряд ли будет доволен этим новым сияющим соседом.
Грант приложил руку козырьком ко лбу и всмотрелся в витрину. Его, как ворону, всегда привлекали блестящие предметы.
Глядя сквозь стекло, он понял, что его внимание зацепил набор из дюжины винных кубков.
Никогда раньше он не видел сосудов столь прекрасных. Кубки не были богато украшены. Простые чаши в виде колокола держались на ножках в виде сросшихся капель над круглой подставкой. Просто. Элегантно. Совершенно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: