Барбара Картленд - Чудесная миниатюра
- Название:Чудесная миниатюра
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО-Пресс
- Год:1999
- ISBN:5-04-004356-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Чудесная миниатюра краткое содержание
Маркиз Рэкфорд не мог остаться в стороне, когда в придорожной гостинице Ванесса — скромная пассажирка дилижанса, подверглась домогательствам подвыпившего гуляки. Маркиз вернулся к прежней жизни, но образ Ванессы не выходил у него из головы. Он разыскивал девушку в Лондоне, но после недолгого романа снова потерял ее, предложив стать его любовницей. И снова он колесит по Лондону, заглядывая в лица миниатюрных девушек, в надежде отыскать свою возлюбленную..
Чудесная миниатюра - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Маркиз догнал ее и снял шляпу.
— Простите меня, мадам, — начал он, — но я слышал, что вы купили рисунок с изображением глаза. Вас не затруднит сказать мне, где вы его приобрели?
Женщина, с которой заговорил маркиз, с опаской взглянула на него.
Но его элегантный облик успокоил ее, и она ответила:
— В Воксхолле новое представление, сэр. Персидская художница в крайней беседке слева рисует человеческий глаз за пять шиллингов.
Дама показала маркизу листок.
И хотя это был лишь эскиз с едва намеченным зрачком, уверенный, четкий рисунок выдавал профессионала.
— Крайняя беседка слева, — повторил маркиз. — Большое спасибо, мадам.
Маркиз поклонился и поспешил в указанное место.
От его апатии и скуки не осталось и следа. Он чувствовал себя так, будто заново родился. Его нервы напряглись в ожидании.
В Воксхолле представления подобного рода были запрещены, и их устраивали тайком. Он миновал павильоны, из которых доносились голоса подвыпивших посетителей, и приблизился к плотно занавешенному входу в беседку.
Рядом с ним висела афиша следующего содержания:
«Мадам Шахриза, прорицательница из Персии, нарисует магический глаз для всех, мечтающих о счастливом повороте судьбы и любви».
Пока маркиз читал объявление, занавес раздвинулся, и из беседки вышли смеющиеся мужчина и женщина.
— Ты веришь, что нас ждет счастливое будущее? — спросила женщина.
— Я могу посмотреть тебе в глаза, чтобы в этом убедиться, и не нуждаюсь ни в каком клочке бумаги! — возразил ей мужчина.
Они заспорили, но маркиз не стал их слушать. Он торопливо отдернул плотную ткань и вошел в беседку.
Прежде это был небольшой кабинет для ужина, но теперь он казался еще меньше из-за стоящего посередине стола.
За ним сидела женщина, чье лицо было полностью скрыто покрывалом, только глаза поблескивали сквозь узкую прорезь.
В беседке царил полумрак, на концах стола стояли две масляные лампы, но свет от них падал так, что фигура мадам Шахризы оставалась в тени.
Рэкфорд увидел на столе листы плотной бумаги, разрезанной на квадраты, палитру, кисти и несколько карандашей.
Художница что-то рисовала на одном из этих квадратов. Она, не отрываясь от своего занятия, сказала:
— Будьте добры, садитесь поближе к свету.
Маркиз последовал ее указанию.
Художница наметила очертания глаза и мельком взглянула на посетителя, а потом начала тщательно прорисовывать детали. Он обратил внимание на уверенные движения ее длинных, тонких пальцев.
— Я хочу, чтобы ты поглядела мне в глаза, — проговорил маркиз.
Она не откликнулась. Маркиз понял, что от волнения Ванесса не в состоянии произнести ни слова.
После длительной паузы он спросил, не повышая колоса:
— Как ты могла так долго от меня скрываться? Я чуть не сошел с ума за последние недели.
Она ничего не отвечала, и он добавил:
— Мы поговорим в другом месте. Надевай плащ, Ванесса. Я оставил фаэтон на Кенсингтон-лейн.
Он подумал, что она примется спорить, однако Ванесса медленно поднялась из-за стола и стала складывать в коробку краски и листы бумаги. Ей никак не удавалось унять дрожь в руках.
Маркиз молча наблюдал за ней. Когда она повернулась и достала свой плащ, он встал и положил ей руки на плечи.
— Надеюсь, ты не одна? — спросил он.
Ванесса собралась с духом и ответила:
— Доркас всегда приходит со мной, но сегодня ей нездоровится, и я уговорила ее остаться.
— В таком случае я отвезу тебя к ней, — заявил маркиз.
Они вышли из беседки и оказались в гуще толпы, по-прежнему глядевшей на догорающий аэростат.
Маркиз взял Ванессу под руку и повел к выходу из Воксхолла, расположенному неподалеку от берега. Павильон принца находился от него в двух шагах.
Фаэтон маркиза стоял за каретой принца, открывая длинный ряд экипажей, растянувшихся по Кенсингтон-лейн.
Конюх увидел его светлость, спрыгнул и распахнул дверь, Ванесса поднялась в экипаж, и маркиз последовал за ней.
— Куда тебе нужно ехать? — осведомился он.
— Я остановилась на Мюзеум-лейн, двенадцать, — чуть слышно откликнулась она.
Маркиз сообщил кучеру адрес, и фаэтон тронулся в путь.
Ванесса медленно, все еще дрожащими руками откинула капюшон и сняла чадру, закрывавшую ее лицо.
Она посмотрела на маркиза, и при свете фонаря в фаэтоне он заметил, что ее глаза потемнели от волнения.
— Ты… искал меня? — робко спросила она.
— Я объездил Лондон из конца в конец, пытаясь тебя найти! — воскликнул маркиз. — Как ты могла быть такой жестокой? Бросить меня и скрыться? Я уже начал терять надежду на то, что найду тебя.
— Я не хотела губить твое доброе имя и не могла оставаться в Рэкфорд-парке.
— Выходит, ты думала только обо мне?
— Да… и к тому же не смогла бы принять твое предложение…
— И была бы права, — сказал маркиз. — Я не должен был тебе это предлагать, мне стыдно, очень стыдно, и я постараюсь искупить свою вину.
Ванесса удивленно посмотрела на него. Не в силах больше сдерживаться, он придвинулся к ней и взял ее руки в свои.
— О моя дорогая! — произнес он и замолчал, подыскивая нужные слова. — Скажи, что ты выйдешь за меня замуж! Я не могу без тебя жить!
Ванесса оцепенела от изумления. Потом она прошептала:
— Почему… ты сейчас просишь меня стать твоей женой?
— Потому что люблю тебя! — отозвался маркиз. — Люблю так, как никого еще не любил! Ты измучила и чуть не погубила меня своим уходом, Ванесса. Я знаю, что хочу лишь одного — быть с тобой, и умоляю тебя стать моей женой.
Она не сводила с него взгляда и явно была потрясена до глубины души.
— Но я… полагала, — запинаясь, пробормотала она, — что ты собираешься жениться на дочери герцогини Тилби.
— Я ни на ком не собираюсь жениться, кроме тебя, Ванесса. Я не смогу быть счастлив с другой женщиной.
Он увидел, что ее бледное, осунувшееся лицо преобразилось от внутреннего света, а глаза радостно засияли.
Маркиз крепко обнял Ванессу и прикоснулся губами к ее рту.
Сначала он поцеловал Ванессу очень легко и нежно, сознавая, что порыв страсти способен испугать девушку.
Маркиз ощутил мягкую свежесть ее губ. Какая-то чудесная сила соединила их друг с другом, и оба испытали блаженство, уже знакомое им обоим. Потом поцелуй стал глубоким, страстным, он заставил Ванессу трепетать, разжигал в ней огонь желания.
Маркиз так крепко прижал к себе Ванессу, что она не могла вздохнуть. Когда он поднял голову, ей показалось, что даже при свечах он выглядит совсем иначе, чем прежде.
— Я люблю тебя, как я люблю тебя! Прости меня, Ванесса, за то предложение, что я сделал тебе в Рэкфорд-парке. Я оскорбил тебя, не поняв, как ты чиста. Я был таким глупцом и не сознавал, что наша любовь прекрасна, драгоценна, но и хрупка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: