Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая
- Название:Любовь с ароматом чая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2013
- Город:Белгород
- ISBN:978-966-14-6245-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джанет Маклеод - Любовь с ароматом чая краткое содержание
Индия, начало ХХ века… После смерти отца Кларисса и ее сестра Олив остаются без средств к существованию и вынуждены уехать в Англию, к дальним родственникам. Чужбина встречает их неласково… К тому же Кларисса влюблена и отчаянно скучает по Уэсли Робсону. Она еще не знает, что судьба подарит им вскоре новую встречу…
Любовь с ароматом чая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Секунду Лили не находила, что на это сказать, затем злобно прошипела:
— Это все пустая болтовня. Ни к какой ответственности ты нас не привлечешь! Я получу то, что принадлежит мне по праву.
— У вас нет никаких прав на доходы Олив, и вас больше не касается ее жизнь, — отрезала Кларри. — Она моя сестра, и я за нее отвечаю. Если вы хотите, чтобы Стоки оставались вашими заказчиками, вы прекратите домогательства.
Лили пошатнулась. На ее лице появилась растерянность.
— Ты не станешь препятствовать моему бизнесу.
— Если вы оставите Олив в покое, я оставлю в покое ваш бизнес, — выдвинула свое условие Кларри. — И раз уж об этом зашел разговор, скажите, кому вы продали скрипку.
— Я не помню, — сказала Лили, махнув рукой. — Инструмент был низкого качества, он и мешка муки не стоил.
— Что вы можете знать о качестве скрипки? — возмутилась Кларри.
— А я и не хочу об этом знать, — ответила Лили, презрительно скривившись. — Вся эта музыка ведет к греху!
— Ладно. Когда вспомните, сообщите мне об этом, — решительно проговорила Кларри. — И я ее выкуплю. Это скрипка моего отца и принадлежит нашей семье.
Вдруг Лили помрачнела, вновь опускаясь на стул.
— Я с самого начала знала, что от вас будут одни неприятности, — проворчала она. — Муж мой, дурья башка, думал, что получит деньги из Индии. Он и представить себе не мог, что его никчемный братец все спустил!
Она бросила на Кларри полный ненависти взгляд.
— Но я-то знала, что мы наживем с вами проблем. Чего еще ожидать от грязной дикарской крови, текущей в ваших жилах?
Кларри вцепилась в спинку стула, пытаясь сдержать гнев.
— Моя мать, которую вы так презираете, хотя никогда ее не знали, за свою короткую жизнь проявила больше доброты и великодушия, чем сможете вы, даже если доживете до ста. Я горжусь, что во мне течет ее индийская кровь, так что ваши оскорбления меня не задевают.
Она презрительно взглянула на Лили.
— А вот вас мне жаль, потому что вы, какая бы там кровь ни текла в ваших венах, никогда не станете счастливой. До тех пор пока вы будете думать только о себе, вы так и останетесь несчастной, жалкой особой. Я не понимаю, как дядя Джейред вас терпит.
Лицо Лили перекосилось от злобы. Вскочив на ноги, она свирепо заорала:
— Да как ты смеешь?! Вон отсюда!
Схватив деревянную ложку, она принялась с воплями колотить ею Кларри. Девушка попятилась, прикрываясь рукой.
— Чтобы я тебя больше никогда не видела в своем доме! Ты слышишь? Вон! Вон отсюда!
Кларри бросилась к черному ходу, преследуемая завывающей и проклинающей ее Лили. Девушка пересекла двор и выбежала на улицу, желая как можно скорее прекратить эту унизительную сцену. Она вся дрожала, но все же чувствовала удовлетворение оттого, что наконец высказала Лили все, что о ней думала. Пусть только попробует пойти дальше угроз в отношении Олив! За ее буйной воинственностью скрывается трусливая натура пьянчужки. Не бояться ее следует, а пожалеть.
Задыхаясь, Кларри добежала до конца улочки и, свернув, налетела на мужчину, несущего корзину, полную свертков.
— Смотрите, куда идете!
Девушка стала подхватывать падающие пакеты, но один все же свалился на землю и усыпал ее ботинки чайными листками.
— Извините!
Кларри взглянула в лицо рассерженному разносчику, пытаясь спасти наполовину высыпавшийся пакет.
— Джек Брэвис! — воскликнула она.
— Ну да, а вы… — начал он и запнулся, вглядываясь. — А, вы та девушка, которая знает все о чае. Кларри, да?
Она улыбнулась, кивая.
— Чего это вы так мчались? За вами гнались черти? Или полицейские? — спросил Джек насмешливо.
— Кое-кто похуже, — засмеялась Кларри с облегчением.
— Та карга из «Вишневой»? — догадался он. — Тогда все понятно.
Джек озадаченно посмотрел на девушку.
— А я думал, вы там больше не работаете. Я не видел вас уже несколько месяцев.
— Я заглянула в гости.
— Я заходил вас навестить, — сказал Джек.
— Правда?
Кларри было приятно это услышать. Джек улыбнулся.
— Да. Тут в округе больше никто не покупает дарджилинг.
Девушка рассмеялась.
— Тогда я, пожалуй, куплю еще. Позвольте хотя бы заплатить за то, что я испортила.
— Не говорите ерунды, — тут же ответил Джек, забирая у нее пострадавшую пачку. — Пакетом больше, пакетом меньше — никакой разницы. Я скоро вообще могу остаться без работы.
Он внезапно погрустнел.
— Почему? — поинтересовалась Кларри.
— У мистера Мильнера настали трудные времена, — вздохнул Джек. — Некоторые завистливые чайные компании хотят подорвать его бизнес. Вы бы не поверили, если бы я рассказал вам о том, каким образом они пытаются избавиться от преуспевающего конкурента.
Он замолчал, встревоженно взглянув на Кларри.
— Пожалуй, мне не стоило вам этого говорить. Да и что девушка вроде вас может мне посоветовать?
— Возможно, я смогу быть вам более полезной, чем вы думаете. Я сейчас работаю у адвоката. Я экономка в его доме, — гордо заявила Кларри.
В карих глазах Джека появилась заинтересованность.
— Я так тогда и подумал, что вы слишком хорошо выглядите для пивной. И у кого же вы работаете?
— У Стоков, в доме номер двенадцать на площади Саммерхилл.
— А, Саммерхилл, — присвистнул Джек. — Надо же, вы делаете успехи!
— Да, — улыбнулась Кларри, — и не собираюсь останавливаться на достигнутом.
Он театрально поклонился.
— Для меня большая честь, что вы разговариваете со мной, Джеком Брэвисом, разносчиком чая, которого скоро уволят, если мистер Мильнер не одолеет конкурентов.
Джек тяжело вздохнул, не в силах больше выдерживать шутливый тон.
— Это ужасно несправедливо, Кларри, ведь он замечательный босс. Я проболел все Рождество, но мистер Мильнер платил мне, пока я не выздоровел, хотя он и не мог себе этого позволить, когда на него ополчились конкуренты. И проблема в том, что он ничего не может доказать.
Кларри положила ладонь ему на руку.
— Скажите своему боссу, пусть он обратится к мистеру Стоку. Если кто и сможет ему помочь, то только он. Мистер Сток не жалеет сил для своих клиентов. И сейчас, когда он так опечален смертью своей жены, ему именно это и нужно — бороться с несправедливостью. Я боюсь, что он так никогда и не оправится от потрясения.
Кларри увидела, как Джек покраснел, и поняла, что все еще держится за его руку. Она смутилась, отстраняясь.
— Простите, — сказала девушка.
— Не извиняйтесь, — улыбнулся он. — Мне давно уже не было так приятно оттого, что меня толкнули и сжали мне руку.
Кларри залилась смехом. Они с минуту стояли, глядя друг на друга. Джек был таким же привлекательным, каким она его запомнила, и она не сомневалась, что тоже ему понравилась.
— Возможно, я смогу помочь бизнесу мистера Мильнера по-другому, — сказала она.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: