Мэри Рэдклифф - Тайна Ретта Батлера
- Название:Тайна Ретта Батлера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Лиесма системс
- Год:1994
- Город:Рига
- ISBN:9984-502-06-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мэри Рэдклифф - Тайна Ретта Батлера краткое содержание
Прочитав эту книгу, вы узнаете о приключениях, которые пришлось пережить Ретту Батлеру в поисках своего богатства и счастья, а также тайну рождения Скарлет О’Хара.
Тайна Ретта Батлера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Ладно, хватит тебе философствовать. Вот будет у меня сто тысяч золотом, тогда и посмотрим. Эй, — Гарри Купер придержал свою лошадь и обернулся к своим помощникам, — скачите вперед и проверьте, все ли тихо в этом чертовом поселке.
— А ты что, чего-то опасаешься? — заметил Рэтт Батлер, на всякий случай положив руку на кобуру.
— Нет, я ничего не опасаюсь, обычная предосторожность. Я привык действовать осмотрительно и не рисковать попусту своей головой, она мне еще нужна.
— Что ж, резонно, — заметил Батлер и поправил пояс с револьвером.
Сигара все еще дымилась в его губах. Он пару раз затянулся и бросил ее на пыльную дорогу.
Лошадь Батлера вдруг споткнулась.
— Э-э, приятель, плохая примета, — заметил Гарри Купер, — твой конь споткнулся, а это значит…
— Это ничего не значит, я не суеверный, — отрезал Рэтт Батлер.
— А вот я иногда побаиваюсь всяких примет и если твой конь споткнулся, значит, ты можешь получить пулю в лоб.
— В здешних краях, — улыбнулся Батлер, — пулю можно получить, даже если твой конь и не спотыкается.
— Это верно, — рассмеялся Гарри Купер и дождавшись, пока его парни проскачут вперед, тоже пришпорил коня.
Рэтт Батлер тронул поводья своей лошади и, избегая густых клубов пыли, поднятых всадниками, тоже поехал по направлению к поселку.
Гарри Купер, остановившись, посмотрел на Рэтта, словно боялся, что тот может куда-нибудь исчезнуть.
— Не беспокойся, Гарри, — ответил на его взгляд Рэтт Батлер, — я никуда не денусь, ведь я не знаю кладбища, на котором расположена могила.
— Мы подбираемся к нему все ближе и ближе, — холодно заметил Гарри Купер, — а ты, Рэтт, парень смышленый и можешь догадаться.
— Я бы уже давно догадался, но здесь возле каждого поселка по нескольку кладбищ. А бегать по всем кладбищам и искать могилу — дело совершенно бессмысленное. Да и не люблю я подобных занятий.
— Ну что ж, — пожал плечами Гарри Купер, — только старайся не отставать от меня, иначе я начну волноваться.
Когда Гарри Купер и Рэтт Батлер въехали в поселок, то их взору открылась безрадостная картина: окна, лишенные стекол, сорванные ставни, сваленная перед домами разбитая мебель. Казалось, здесь не осталось ничего пригодного к употреблению.
Гарри Купер, привстав на стременах, присвистнул:
— Не очень-то приятно будет провести здесь целый день. Но лошади должны отдохнуть, к тому же я не собираюсь путешествовать в такую жару.
— Я согласен с тобой, Гарри, лучше поехать вечером, когда зной немного спадет.
Один из парней выехал на коне прямо из дверного проема бывшей лавки. За ним в двери голубело небо и желтела выжженная солнцем земля.
— Здесь никого нет, Гарри. Но я присмотрел один дом, где можно отдохнуть. Там неподалеку есть колодец, а самое главное, — в колодце есть вода.
Гарри Купер радостно улыбнулся.
— Вот это мне нравится. Ну-ка, показывай, где мы расположимся.
— Езжайте за мной.
Парень дернул поводья и исчез в дверном проеме.
Весь поселок представлял собой десятка три развалившихся здания, когда-то служивших пристанищем для золотоискателей. Здесь ничего не было сделано прочно, и лишь только люди ушли, дома перекосились и стали быстро разрушаться.
Но людям до него уже не было никакого дела, они искали счастье в других местах, вновь надеялись обосноваться там надолго, строили новые дома, такие же ненадежные и временные.
Единственное, что здесь делали на совесть, так это колодцы. Ведь от того, будет вода или нет, зависела жизнь.
Дом оказался большой, верхний этаж его развалился, но кое-где еще сохранились перекрытия и поэтому здесь еще можно было найти тень.
К тому же, пол цокольного этажа глубоко уходил под землю и здесь было довольно прохладно, конечно, по сравнению со зноем, царящим снаружи.
Напоив лошадей, их разместили под дырявым навесом рядом с домом. Лошади радостно фыркали, терлись друг о друга мордами, радуясь воде и спокойствию.
Хотя они, как и люди, понимали, что передышка не будет долгой, что впереди их ждет длинная дорога.
Гарри Купер и Рэтт Батлер обосновались отдельно от других. Они заняли небольшую комнату, которая, скорее всего, была конторой. Ведь здесь от прежнего хозяина осталась пара колченогих стульев и половина письменного стола.
Путешественники быстро разобрали дорожные сумки, перекусили и устроились отдыхать.
Рэтт Батлер, утолив голод, решил пройтись по дому и осмотреть его. Он поднялся по полуразвалившейся лестнице на второй этаж и к своему удивлению в углу, на каких-то старых тряпках, нашел пятнистого котенка.
Животное ничуть не испугалось человека и сразу же пошло на руки. Рэтт Батлер нежно прижал его к себе, погладил шелковистую шерсть.
— Ты что, живешь здесь совсем один? А где твоя мать, где братья? Ты что, никого не знаешь?
Котенок в ответ жалобно мяукнул.
— О, бедняга, ты действительно совсем один, пойдем, я тебя накормлю.
Рэтт Батлер вернулся, прижимая к груди крохотное животное, которое жалобно мяукало, боясь такого большого скопления людей.
Мужчины с изумлением посмотрели на Рэтта Батлера, держащего в руках котенка.
— Ты что, может решил взять его с собой? — улыбнулся Гарри Купер.
— Нет, пусть живет, ему, наверное, здесь неплохо, никто не докучает. А мышей и птиц, я думаю, он уже научился добывать, ведь он же хищник.
Рэтт Батлер, подойдя к столу, на котором еще лежали не собранные остатки пищи, ножом отрезал большой кусок вяленого мяса и принялся с руки кормить животное.
Котенок ел жадно, фыркал, урчал, оглядывался, опасливо озирался на мужчин.
Те даже слегка повеселели, и их мрачные лица, казалось, ожили и на них появились улыбки, глаза заискрились. Теперь они уже мало походили на безжалостных убийц, теперь они были обыкновенными людьми.
Рэтт Батлер поглаживал животное по шелковистой шерсти и негромко разговаривал с ним.
— Ты, наверное, никого не боишься, живешь здесь один, людей видишь редко…
Котенок в ответ что-то промурлыкал.
— Ты, наверное, что-то хочешь мне сообщить? Жаль, что ты не умеешь разговаривать на человеческом языке. А я, к сожалению, не понимаю твоего кошачьего.
Ну, ешь, ешь, наедайся, ведь мы скоро уедем, а ты останешься один среди этих развалин. Хотя, скорее всего, тебе они развалинами не кажутся.
Я понимаю, что лучше было бы жить в доме, где есть хозяева, где тебя накормят, напоят, где ты мог бы лежать у камина, греться и мурлыкать.
Но хозяева тебя бросили и пошли искать счастье. Они оставили свои дома, оставили тебя, малыш, — и он погладил котенка по спине.
— Да их, наверное, тут тьма, котов и собак, — заметил Гарри Купер, надвигая шляпу на глаза и укладываясь на разостланный плащ. Только сейчас такая жара, что никто и носа не высовывает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: