Маурин Ли - Разделенные океаном
- Название:Разделенные океаном
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный Клуб «Клуб Семейного Досуга»
- Год:2013
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-966-14-4784-3; 978-5-9910-2301-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маурин Ли - Разделенные океаном краткое содержание
Спасаясь от домогательств отца, сестры-подростки тайком покидают родной дом. Но в Ливерпуле судьба разделяет их: Аннемари уплывает в Америку, проходит путь от нищей девочки до блистательной знаменитой певицы. Молли остается в Ливерпуле, находит счастье в семье. Она ничего не знает о судьбе сестры, но не теряет надежды встретиться. И вот однажды она слышит по радио знакомый голос — это поет...
Разделенные океаном - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
38
Амбруаз Воллар (1866—1939) — один из самых известных торговцев произведениями искусства в Париже в конце XIX — начале XX вв. Поддерживал знаменитых и неизвестных художников, включая Сезанна, Майоля, Пикассо, Руо, Гогена и ван Гога. Был известен также как коллекционер и издатель.
39
Жорж Брак (1882—1963) — французский художник, график, сценограф, скульптор и декоратор.
40
Болеро — здесь: короткая курточка с рукавами или без них.
41
«Старое доброе время» (англ. «Old Lang Syne») — шотландская песня на стихи Роберта Бернса, написанная в 1788 г. Известна во многих странах, особенно англоязычных, и чаще всего поется при встрече Нового года, сразу после полуночи.
42
«Дюзенберг» — марка американского автомобиля.
43
Бутлегер — подпольный торговец спиртным во время «сухого закона» в США в 1920—1930-е годы.
44
Йиппи — Ура! ( жарг.)
45
Оки-доки — о’кей, договорились (жарг.).
46
«Певец джаза» — музыкальный кинофильм. Первый в истории полнометражный фильм с использованием озвучивания синхронных реплик.
47
«Сакс» (полное название «Сакс, Пятая авеню») — универсальный магазин одежды, расположенный на углу Пятой авеню и Пятидесятой улицы в Нью-Йорке.
48
«Янтарная комната» — здесь: фешенебельный ресторан в Нью-Йорке.
49
Имеется в виду популярное стихотворение английского поэта Эдварда Спенсера, написанное в 1590 г., — «Розы алые, а фиалки — синие».
50
«Блуминдейлз» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка, основанный в 1872 г. Дж. и Л. Блуминдейлами.
51
Песня из кинофильма «Певец джаза».
52
«Джордж Генри Ли» — один из самых популярных и любимых универмагов в Ливерпуле, открывшийся в 1853 г.
53
Бланманже — французский десерт, желе из миндального или коровьего молока.
54
Морис Огюст Шевалье (1888—1972) — французский эстрадный певец и киноактер.
55
Бирючина — род растений семейства маслиновых.
56
День поминовения усопших отмечается католической церковью 2 ноября.
57
От англ. Tiddler — крошка, малышка.
58
Снап — детская карточная игра.
59
Дайм — монета в 10 центов.
60
Леди Баунтифул — действующее лицо пьесы Дж. Фаркера (1678—1707) «Уловка кавалеров», дама, занимающаяся благотворительностью.
61
«Малая лига» — бейсбольная лига для детей 8—12 лет.
62
Дуглас Фербенкс (1883—1939) — актер и продюсер, звезда Голливуда. В 1939 г. награжден специальной премией «Оскар».
63
Виктор МакЛаглен (1886—1959) — английский и американский актер, обладатель премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в 1935 г., а также боксер и ветеран Первой мировой войны.
64
«Музыкальные стулья» — детская игра.
65
Джинджер Роджерс (1911—1995) — американская актриса и танцовщица, в 1941 г. награждена премией «Оскар».
66
Этель Мерман (1908—1984) — американская актриса и певица, одна из самых знаменитых бродвейских исполнительниц XX века.
67
Юджин Глэдстоун О’Нил (1888—1953) — американский драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1936 г., лауреат Пулитцеровской премии (1920 г., 1922 г., 1928 г., 1957 г. (посмертно)).
68
Молли имеет в виду фешенебельный отель «Ритц-Карлтон».
69
Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены дорогие ателье по пошиву мужской одежды.
70
Фред Астер (1899—1987) — знаменитый танцовщик и актер.
71
Ритуальное страхование — страхование, предназначенное для покрытия расходов на похороны в случае смерти застрахованного лица.
72
Пикадилли — одна из главных улиц в центральной части Лондона.
73
Линия Зигфрида — укрепленная оборонительная полоса на западной границе фашистской Германии.
74
«Дэнни-бой» (англ. Danny Boy) — лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии.
75
«Кардома» — сеть магазинов в Англии и Уэльсе.
76
Фильмы в Великобритании демонстрировались парами — основной и второй, дополнительный.
77
«Пате» (фр. Pathé ) — французская киностудия для съемки, обработки и печати фильмов.
78
Силли (англ. Isles of Stilly) — небольшой архипелаг в 45 км к юго-западу от графства Корнуолл.
79
Край Света (англ. Land’s End) — мыс, расположенный на юго-востоке Англии.
80
Специальное разрешение — разрешение на венчание без церковного оглашения имен брачащихся.
81
«Менуэт соль-мажор» — пьеса для фортепиано, составленная из различных музыкальных произведений конца XVII — начала XVIII вв.
82
Лила — древняя индийская настольная игра.
83
Лудо — детская настольная игра с кубиками и фишками.
84
Вера Линн (полное имя: Вера Маргарет Уэлч, р. 20 марта 1917 г.) — английская певица, имевшая огромную популярность в годы Второй мировой войны.
Интервал:
Закладка: