Елена Сантьяго - Унесенные ветрами надежд
- Название:Унесенные ветрами надежд
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЛитагентКлуб семейного досуга7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2016
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-12-0263-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Елена Сантьяго - Унесенные ветрами надежд краткое содержание
Чтобы спасти отца от верной гибели, утонченная Элизабет вынуждена выйти замуж за грубого и жестокого Роберта. Он владеет плантациями на далеком Барбадосе, где ее ждет совсем другая жизнь. Но в сердце красавицы живет любовь к Дункану, пирату и единственному мужчине, который сумел покорить ее сердце. Когда на острове вспыхивает восстание рабов, хрупкая девушка оказывается в смертельной ловушке. Дункан, узнав об опасности, грозящей Элизабет, бросается на помощь, но…
Унесенные ветрами надежд - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дункан вздохнул про себя и подумал о том, что он, похоже, крепко влип. Но затем он подставил лицо под дождь и рассмеялся. Несколько плаксивых дам не должны выводить его из душевного равновесия. Черт возьми, он все-таки был пиратом! Очень скоро все они вместе на «Элизе», подняв паруса, пойдут навстречу горизонту. И пока у него под ногами будет палуба, а над головой – наполненные ветром паруса, он со всем легко справится.
И, довольный, он слез с лошади и подошел к остальным.
Послесловие
Персонажи этого романа, за малым исключением, являются абсолютно выдуманными. Фактически из них на самом деле существовали только достойные сожаления король, который на первой же паре страниц потерял голову, а также некоторые господа из Адмиралтейства, роль которых в этом романе не имеет никакого значения. Действительно существовал также знаменитый флагманский корабль парламентского флота – «Resolution », после возвращения монархии снова переименованный в « Prince Royal » и ставший украшением королевского морского флота. С этого великолепного фрегата адмирал по имени Айскью командовал подавлением восстания на Барбадосе, однако все связанные с этим события романа были значительно сдобрены приличной порцией выдумки, а также приукрашены.
К началу 1652 года совет острова признал верховное главенство английского парламента, однако ему было разрешено издать свою собственную конституцию – первую в Новом Свете. Губернатор, который ничего общего не имел с такой фигурой романа, как Джереми Уинстон, кроме названия должности, вынужден был покинуть остров, а его последователи позаботились о том, чтобы торговля сахаром процветала, как и прежде.
Что касается персонажей романа, то некоторые читатели могут спросить, что дальше было с ними. То, что их на самом деле не существовало, совсем не значит, что нельзя рассказывать их дальнейшую историю. А что касается вопроса, оставшегося открытым – куда на корабле «Элиза» отправились Дункан, Элизабет и остальные, кто поехал с ними, а кто остался на Барбадосе, – то это уже часть другой истории, которая, возможно, станет продолжением настоящей. В другом романе, действие которого тоже происходит в Карибике…
Глоссарий
Бабалаво – общее обозначение для колдунов, занимавшихся целительством, а также шаманов и жрецов западноафриканского племени йоруба.
Багасса – волокнистые остатки сахарного тростника после выжимания из него сока.
Бак – составная часть корабля, представляющая собой надстройку в передней его части.
Банкетный зал – банкетный зал при Уайтхолльском дворце (ныне не существующем) в Лондоне, который строился в 1619–1622 годах по проекту Иниго Джонса. Это одно из первых на севере Европы зданий палладианской архитектуры.
Бильг – находящийся непосредственно над килем самый нижний трюм корабля.
Бриджи – вид мужских брюк (XVI – нач. XIX), которые внизу тесно облегали ноги, а вверху были широкими.
Бриджтаун – населенный пункт, который сначала назывался «Индиан Бридж» (по названию деревянного моста племени араваков, живших на острове), а затем переименованный в «Санкт Майклс Таун», которым он и оставался до тех пор, пока не было принято и поныне существующее название – Бриджтаун.
Бугшприт – длинное круглое бревно, закрепленное в передней части парусного корабля и выступающее над галеоном.
Буканьер – охотник за диким крупным рогатым скотом в Карибике, но позже это название стало общим обозначением для пиратов.
Дом собраний – предыдущая форма Дома Ассамблей, собрание, совет депутатов на Барбадосе (с 1639 года).
Дребас – как правило, легкая поворотная пушка, закрепляемая на поручнях корабля.
Ифа – в религии племени йоруба и во всех исходящих из этого религий оракул Ifa является главным в преодолении жизненных трудностей.
Карибика – в то время Карибикой называли также Северное море, которое находилось по северную сторону от экватора. Во избежание недоразумений в данном романе используется нынешнее наименование.
Кирасир – всадник, облаченный в латы (от французского названия cuirrasse – кожаный панцирь).
Комель – задняя часть корабля, возвышавшаяся над главной палубой.
«Круглоголовый» – так называли сторонников парламента во время гражданской войны в Англии.
«Лондонские лобстеры» – в переводе их еще называют «лондонскими омарами» – кирасиры во время Английской гражданской войны, носившие латы красного цвета.
Марсовая стеньга – часть корабельной мачты, несущая парус.
Моисей – в морском деле – самый младший член корабельного экипажа, корабельный юнга ( библ. ).
Огоун – бог племени йоруба.
Ориша – общее обозначение для богов племени йоруба.
Пике – карточная игра французского происхождения. Играют две персоны.
«Пороховая обезьяна» – шустрый и ловкий корабельный юнга. Во время морского сражения его задача заключалась в том, чтобы подносить к корабельным пушкам черный порох из порохового трюма.
Поташ – (в буквальном переводе «пепел из горшка), карбонат калия, раньше добывался из золы деревьев и отжигался (выпаривался) в железных горшках – «поттах» (поэтому возникло название). Поташ применялся, кроме всего, также при изготовлении мыла.
Призовые деньги – понятие из военно-морского права. Призом назывался трофей каперского судна или корабль, захваченный во время войны на море.
«Продавец душ» – корабль, который уже не годился к плаванию в море.
Пэр – член британского высшего дворянства.
Пэриш – округ.
Рангоут – круглые деревянные части корабля.
Ром – это наименование возникло лишь через несколько лет после описанных в романе событий, а впоследствии стало общеупотребительным. В то время так называли крепкий спиртной напиток, добываемый из сахара, но тогда его называли чаще kill devil (убийца дьявола) или rumbullion (мятеж, волнение), до тех пор, пока не стали именовать в сокращенном виде.
Фалреп – забортный трап для доступа на корабль, раньше – обычная веревочная лестница.
Фелюга – голландский торговый корабль.
Фок-мачта – передняя мачта на многомачтовом парусном корабле.
Халк, блокшив – старый, списанный с флота корабль.
Хоултаун – раньше этот город назывался также Санкт Джеймс Таун.
Цишегге, шишак – типичный кавалерийский шлем в Европе XVII столетия ( нем .).
Шерри – вино, вообще-то, херес. Тогда в английском языке чаще употреблялось обозначение sack (мешок) или sherries sack (хересный мешок).
Шпигат – отверстие в обшивке корабля, предназначенное для стока дождевой или морской воды.
Шпиль, кабестан – поворотное устройство, вращающаяся лебедка, с помощью которой производился подъем тяжелых предметов и якорной цепи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: