Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Маргарет Митчелл. УНЕСЕННЫЕ ВЕТРОМ Том 2
CHAPTER XXXI | ГЛАВА XXXI |
On a cold January afternoon in 1866, Scarlett sat in the office writing a letter to Aunt Pitty, explaining in detail for the tenth time why neither she, Melanie nor Ashley could come back to Atlanta to live with her. | Холодным январским днем 1866 года Скарлетт сидела в своем кабинете и писала письмо тете Питти, в котором подробнейшим образом в десятый раз объясняла, почему ни она, ни Мелани, ни Эшли не могут приехать в Атланту и поселиться с ней. |
She wrote impatiently because she knew Aunt Pitty would read no farther than the opening lines and then write her again, wailing: | Писала она быстро, стремительно, ибо знала: тетя Питти, не успев прочесть начало, тотчас примется за ответ, и письмо будет заканчиваться жалобным всхлипом: |
"But I'm afraid to live by myself!" | "Я боюсь жить одна!" |
Her hands were chilled and she paused to rub them together and to scuff her feet deeper into the strip of old quilting wrapped about them. | Руки у Скарлетт застыли, и, отложив в сторону перо, она потерла их, чтобы согреть, а ноги глубже засунула под старое одеяло. |
The soles of her slippers were practically gone and were reinforced with pieces of carpet. | Подметки на ее туфлях прохудились, и она вложила в них стельки, выстриженные из ковра. |
The carpet kept her feet off the floor but did little to keep them warm. | Ковровая ткань предохраняла, конечно, ноги от соприкосновения с полом, но не давала тепла. |
That morning Will had taken the horse to Jonesboro to get him shod. Scarlett thought grimly that things were indeed at a pretty pass when horses had shoes and people's feet were as bare as yard dogs'. | Утром Уилл повел в Джонсборо лошадь, чтобы подковать, и Скарлетт мрачно подумала, что, видно, совсем уж худо стало дело, раз о ногах лошадей заботятся, а люди, как дворовые псы, ходят босые. |
She picked up her quill to resume her writing but laid it down when she heard Will coming in at the back door. | Она только было снова взялась за гусиное перо, но тут же его опустила, услышав шаги Уилла у черного хода. |
She heard the thump- thump of his wooden leg in the hall outside the office and then he stopped. | Вот его деревянная нога застучала в холле и он остановился у двери в ее кабинет. |
She waited for a moment for him to enter and when he made no move she called to him. | Скарлетт подождала немного, но он не входил, и тогда она окликнула его. |
He came in, his ears red from the cold, his pinkish hair awry, and stood looking down at her, a faintly humorous smile on his lips. | Уилл переступил через порог - уши у него покраснели от холода, рыжие волосы были растрепаны; он стоял и смотрел на нее сверху вниз с легкой кривой усмешкой. |
"Miss Scarlett," he questioned, "just how much cash money have you got?" | - Мисс Скарлетт, - обратился он к ней, - сколько у вас по правде живых денег? |
"Are you going to try to marry me for my money, Will?" she asked somewhat crossly. | - Ты что, решил жениться на мне, Уилл, и уже считаешь приданое? - не без раздражения спросила она. |
"No, Ma'm. But I just wanted to know." | - Нет, мэм. Просто захотелось узнать. |
She stared at him inquiringly. | Она внимательно посмотрела на него. |
Will didn't look serious, but then he never looked serious. | Нельзя сказать, чтобы Уилл выглядел озабоченным - впрочем, озабоченным он никогда не бывал. |
However, she felt that something was wrong. | И тем не менее она почувствовала: что-то неладно. |
"I've got ten dollars in gold," she said. | - У меня есть десять долларов золотом, - сказала она. |
"The last of that Yankee's money." | - Это все, что осталось от денег того янки. |
"Well, Ma'm, that won't be enough." | - Так вот, мэм, этого мало. |
"Enough for what?" | - Мало - для чего? |
"Enough for the taxes," he answered and, stumping over to the fireplace, he leaned down and held his red hands to the blaze. | - Мало, чтоб заплатить налог, - сказал он, проковылял к камину и, нагнувшись, протянул к огню свои покрасневшие от холода руки. |
"Taxes?" she repeated. | - Налог? - повторила она. |
"Name of God, Will! | - Да что ты, Уилл! |
We've already paid the taxes." | Мы ведь уже заплатили налог. |
"Yes'm. But they say you didn't pay enough. | - Да, мэм. Только говорят, недостаточно заплатили. |
I heard about it today over to Jonesboro." | Я слышал об этом сегодня в Джонсборо. |
"But, Will, I can't understand. | - Ничего не понимаю, Уилл. |
What do you mean?" | Что ты такое говоришь? |
"Miss Scarlett, I sure hate to bother you with more trouble when you've had your share but I've got to tell you. | - Мисс Скарлетт, мне, конечно, неприятно вас тревожить, когда на вас и без того столько всего свалилось, а все-таки сказать нужно. |
They say you ought to paid lots more taxes than you did. | Говорят, вы должны заплатить куда больше. |
They're runnin' the assessment up on Tara sky high--higher than any in the County, I'll be bound." | Тару оценили ужас как дорого - разрази меня гром, дороже всех поместий в округе. |
"But they can't make us pay more taxes when we've already paid them once." | - Но ведь не могут же заставить нас еще раз платить налог, если мы его уже заплатили. |
"Miss Scarlett, you don't never go to Jonesboro often and I'm glad you don't. | - Мисс Скарлетт, вы ездите в Джонсборо не часто; и я этому только рад. |
It ain't no place for a lady these days. | В нынешние времена это место не для леди. |
But if you'd been there much, you'd know there's a mighty rough bunch of Scallawags and Republicans and Carpetbaggers been runnin' things recently. | Но если б вы туда чаще ездили, тогда б знали, что сейчас там верховодят крутые ребята-республиканцы, подлипалы и "саквояжники". |
They'd make you mad enough to pop. | Они бы вас довели до белого каления. |
And then, too, niggers pushin' white folks off the sidewalks and--" | Ниггеры там расхаживают по тротуарам, а белых господ на мостовую сталкивают, и еще... |
"But what's that got to do with our taxes?" | - Да при чем тут это-речь же о налоге! |
"I'm gettin' to it, Miss Scarlett. | - Сейчас, сейчас, мисс Скарлетт. |
For some reason the rascals have histed the taxes on Tara till you'd think it was a thousand- bale place. | Эти мерзавцы по какой-то причине решили поднять налог на Тару, точно она у нас дает доход в тысячу тюков. |
After I heard about it, I sorter oozed around the barrooms pickin' up gossip and I found out that somebody wants to buy in Tara cheap at the sheriff's sale, if you can't pay the extra taxes. | Когда я об этом услыхал, пошел в обход по салунам, чтобы поднабраться сплетен, и вот узнал: кто-то хочет купить Тару по дешевке с шерифских торгов, ежели вы налог сполна не заплатите. |
And everybody knows pretty well that you can't pay them. | А все прекрасно понимают, что заплатить вы не можете. |
I don't know yet who it is wants this place. | Кто этот человек, который хочет купить Тару, я еще не знаю. |
I couldn't find out. | Этого я разнюхать не сумел. |
But I think that pusillanimous feller, Hilton, that married Miss Cathleen knows, because he laughed kind of nasty when I tried to sound him out." | Правда, думаю, этот трус Хилтон, что женился на мисс Кэтлин, знает, так как очень уж нахально он склабился, когда я его выспрашивал. |
Will sat down on the sofa and rubbed the stump of his leg. | Уилл опустился на диван и принялся потирать свою культю. |
It ached in cold weather and the wooden peg was neither well padded nor comfortable. | Она начинала ныть у него в холодную погоду: деревяшка, на которую она опиралась, была плохо обита, да и неудобна. |
Scarlett looked at him wildly. | Скарлетт в ярости смотрела на него. |
His manner was so casual when he was sounding the death knell of Tara. | Да как он может говорить таким небрежным тоном, когда каждое его слово - все равно что похоронный звон по Таре! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать