Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Folks ain't got money to buy side meat, let alone gewgaws. Да у людей на мясную грудинку денег нет, где там на мишуру!
If you've got ten dollars in gold, I take oath that's more than most folks have got." Вот у вас есть десятка золотом, а у многих, могу поклясться, и того нет.
They were silent again and Scarlett felt as if she were butting her head against a stone wall. Они снова замолчали; Скарлетт казалось, что она бьется головой о каменную стену.
There had been so many stone walls to butt against this last year. Сколько же было за прошлый год таких стен, о которые ей пришлось биться головой!
"What are we goin' to do, Miss Scarlett?" - Что же делать-то будем, мисс Скарлетт?
"I don't know," she said dully and felt that she didn't care. - Не знаю, - сказала она уныло и вдруг почувствовала, что не только не знает, но и не хочет знать.
This was one stone wall too many and she suddenly felt so tired that her bones ached. Нет у нее сил, чтобы пробивать еще и эту стену, -она так устала, у нее даже кости ноют.
Why should she work and struggle and wear herself out? At the end of every struggle it seemed that defeat was waiting to mock her. К чему работать не покладая рук, бороться, истязать себя, когда в конце каждого испытания тебя с ехидной усмешкой ждет поражение?
"I don't know," she said. - Не знаю, - повторила она.
"But don't let Pa know. - Только ничего не говори папе.
It might worry him." Он может встревожиться.
"I won't." - Не скажу.
"Have you told anyone?" - А кому-нибудь уже сказал?
"No, I came right to you." - Нет, я пришел прямо к вам.
Yes, she thought, everyone always came right to her with bad news and she was tired of it. Да, подумала она, с плохими вестями все приходят всегда прямо к ней, и она устала от этого.
"Where is Mr. Wilkes? - А где мистер Уилкс?
Perhaps he'll have some suggestion." Может быть, он что-то придумает?
Will turned his mild gaze on her and she felt, as from the first day when Ashley came home, that he knew everything. Уилл посмотрел на нее своими добрыми глазами, и она поняла - как в тот день, когда Эшли вернулся домой, - что Уилл все знает.
"He's down in the orchard splittin' rails. - Он во фруктовом саду - обтесывает колья для ограды.
I heard his axe when I was puttin' up the horse. Я, когда ставил в конюшню лошадь, слышал, как он орудует топором.
But he ain't got any money any more than we have." Но у него ведь тоже нет денег, как и у нас.
"If I want to talk to him about it, I can, can't I?" she snapped, rising to her feet and kicking the fragment of quilting from her ankles. - Я, что же, уж и поговорить с ним не могу, да? -резко парировала она, поднимаясь и движением ноги отбрасывая старое одеяло...
Will did not take offense but continued rubbing his hands before the flame. Уилл не обиделся - он продолжал стоять, грея руки у огня.
"Better get your shawl, Miss Scarlett. Взяли бы вы шаль, мисс Скарлетт.
It's raw outside." На улице-то сыро.
But she went without the shawl, for it was upstairs and her need to see Ashley and lay her troubles before him was too urgent to wait. Но она вышла без шали, ибо за шалью надо было подняться наверх, а ей не терпелось поскорее увидеть Эшли и излить ему свои тревоги.
How lucky for her if she could find him alone! Хоть бы застать его одного - вот было бы счастье!
Never once since his return had she had a private word with him. Ни разу с тех пор, как он вернулся домой, она не имела возможности перемолвиться с ним хоть словом наедине.
Always the family clustered about him, always Melanie was by his side, touching his sleeve now and again to reassure herself he was really there. Вечно вокруг вертелся кто-то из домашних, вечно рядом была Мелани - она то и дело протягивала руку и дотрагивалась до его рукава, словно хотела лишний раз убедиться, что он действительно тут.
The sight of that happy possessive gesture had aroused in Scarlett all the jealous animosity which had slumbered during the months when she had thought Ashley probably dead. Этот жест счастливой собственницы неизменно вызывал у Скарлетт взрыв ревности и злости, которые притупились было за те месяцы, когда она считала, что Эшли уже мертв.
Now she was determined to see him alone. Сейчас же она твердо решила, что должна видеть его наедине.
This time no one was going to prevent her from talking with him alone. Она не допустит, чтоб ей помешали говорить с ним с глазу на глаз.
She went through the orchard under the bare boughs and the damp weeds beneath them wet her feet. Она шла по фруктовому саду под голыми деревьями - трава была сырая, и ноги у нее промокли.
She could hear the sound of the axe ringing as Ashley split into rails the logs hauled from the swamp. Она слышала вдали звонкие удары топора - это Эшли обтесывал вытащенные из болота стволы.
Replacing the fences the Yankees had so blithely burned was a long hard task. Не скоро это и не просто - восстановить изгородь, которую янки с таким упоением тогда сожгли.
Everything was a long hard task, she thought wearily, and she was tired of it, tired and mad and sick of it all. Все дается не скоро и не просто, устало подумала она, и как же все ей надоело, надоело и опротивело до тошноты.
If only Ashley were her husband, instead of Melanie's, how sweet it would be to go to him and lay her head upon his shoulder and cry and shove her burdens onto him to work out as best he might. Вот если бы Эшли был ее мужем, а не мужем Мелани, какое это было бы счастье - прийти к нему, уткнуться головой ему в плечо, расплакаться, переложить на него все свои тяготы и беды, пусть бы он все распутывал.
She rounded a thicket of pomegranate trees which were shaking bare limbs in the cold wind and saw him leaning on his axe, wiping his forehead with the back of his hand. Она обошла гранатовую рощицу - голые ветви деревьев трепал холодный ветер - и увидела Эшли: он стоял, опершись на топор, вытирая лоб тыльной стороной ладони.
He was wearing the remains of his butternut trousers and one of Gerald's shirts, a shirt which in better times went only to Court days and barbecues, a ruffled shirt which was far too short for its present owner. На нем были старые домотканые брюки и рубашка Джералда - из тех, что в лучшие времена надевали только в суд или на пикники, - рубашка с кружевными рюшами, слишком короткая для ее нынешнего владельца.
He had hung his coat on a tree limb, for the work was hot, and he stood resting as she came up to him. Сюртук Эшли повесил на сучок, ибо работать в нем было жарко, и сейчас отдыхал.
At the sight of Ashley in rags, with an axe in his hand, her heart went out in a surge of love and of fury at fate. Глядя на Эшли - оборванного, с топором в руке, Скарлетт почувствовала, как сердце у нее защемило от любви к нему и ярости на то, что все так складывается.
She could not bear to see him in tatters, working, her debonaire immaculate Ashley. Просто невыносимо было видеть некогда беспечного, безукоризненно элегантного Эшли за тяжелой работой, в рубашке с чужого плеча.
His hands were not made for work or his body for anything but broadcloth and fine linen. Руки его не созданы для физического труда, а тело - для грубой одежды; он должен ходить в шелковистом льне и тонком сукне.
God intended him to sit in a great house, talking with pleasant people, playing the piano and writing things which sounded beautiful and made no sense whatsoever. Бог предназначил ему жить в большом доме, беседовать с приятными людьми, играть на рояле, писать стихи, такие красивые, хоть и непонятные.
She could endure the sight of her own child in aprons made of sacking and the girls in dingy old gingham, could bear it that Will worked harder than any field hand, but not Ashley. Ее не коробило, когда она видела собственное дитя в переднике из мешковины, а своих сестер -в грязных старых ситцах; она спокойно переносила то, что Уилл работает больше, чем иной раб на плантации, - но не могла стерпеть, чтоб так работал Эшли.
He was too fine for all this, too infinitely dear to her. Эта работа не для него, да и слишком он ей дорог.
She would rather split logs herself than suffer while he did it. Нет, лучше самой обтесывать колья, чем допустить, чтоб это делал он.
"They say Abe Lincoln got his start splitting rails," he said as she came up to him. - Говорят, Эйби Линкольн начинал свою карьеру тоже так - обтесывал колья, - заметил Эшли, когда она подошла к нему совсем близко.
"Just think to what heights I may climb!" - Подумать только, каких высот я могу достичь!
She frowned. Она нахмурилась.
He was always saying light things like this about their hardships. Вечно он шутит по поводу их невзгод.
They were deadly serious matters to her and sometimes she was almost irritated at his remarks. Она же воспринимала все очень серьезно, и его шуточки порой раздражали ее.
Abruptly she told him Will's news, tersely and in short words, feeling a sense of relief as she spoke. Она выложила ему новость, привезенную Уиллом, - сухо, без лишних слов, чувствуя облегчение уже оттого, что говорит с ним.
Surely, he'd have something helpful to offer. Конечно же, он что-то придумает, чем-то поможет.
He said nothing but, seeing her shiver, he took his coat and placed it about her shoulders. А он молчал; однако, заметив, что она дрожит, снял с сучка сюртук и накинул ей на плечи.
"Well," she said finally, "doesn't it occur to you that we'll have to get the money somewhere?" - Так вот, - нарушила она наконец молчание, - не кажется ли вам, что нам придется добывать где-то деньги?
"Yes," he said, "but where?" - Да, конечно, - сказал он. - Но где?
"I'm asking you," she replied, annoyed. - Вот я вас об этом и спрашиваю, - раздраженно сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x