Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sold out at the sheriff's sale? Продадут с шерифских торгов?! Where would they all go? А куда они все денутся? And Tara belonging to some one else! И Тара перейдет к другим владельцам! No, that was unthinkable! Нет, даже мысли такой допустить нельзя! She had been so engrossed with the job of making Tara produce she had paid little heed to what was going on in the world outside. Стремление сделать Тару доходной настолько поглотило Скарлетт, что она совсем не думала о том, что происходит за пределами поместья. Now that she had Will and Ashley to attend to whatever business she might have in Jonesboro and Fayetteville, she seldom left the plantation. Если возникали дела, требовавшие поездки в Джонсборо или в Фейетвилл, она посылала туда Уилла или Эшли, а сама почти не покидала плантации. And even as she had listened with deaf ears to her father's war talk in the days before the war came, so she had paid little heed to Will and Ashley's discussions around the table after supper about the beginnings of Reconstruction. И подобно тому как раньше она никогда не прислушивалась к разговорам отца о войне, пока война не началась, так и теперь едва ли вникала в долгие беседы, которые вели за столом после ужина Уилл и Эшли по поводу Реконструкции Юга. Oh, of course, she knew about the Scallawags--Southerners who had turned Republican very profitably--and the Carpetbaggers, those Yankees who came South like buzzards after the surrender with all their worldly possessions in one carpetbag. Да, конечно, она слышала про подлипал - южан, с выгодой для себя переметнувшихся на сторону республиканцев, и про "саквояжников" - этих янки, которые после поражения южан словно саранча ринулись в Южные штаты с одним лишь саквояжем в руке, вмещавшим все их достояние.
And she had had a few unpleasant experiences with the Freedmen's Bureau. Было у нее и несколько неприятных стычек с Бюро вольных людей.
She had gathered, also, that some of the free negroes were getting quite insolent. This last she could hardly believe, for she had never seen an insolent negro in her life. Слышала она и о том, что какие-то освобожденные негры нахально себя ведут, но этому трудно было поверить, ибо она в жизни еще не встречала нахального негра.
But there were many things which Will and Ashley had conspired to keep from her. Однако Уилл с Эшли многое намеренно скрывали от нее.
The scourge of war had been followed by the worse scourge of Reconstruction, but the two men had agreed not to mention the more alarming details when they discussed the situation at home. Вслед за тяжелыми испытаниями войны для Юга наступила еще более тяжкая пора -Реконструкция, но мужчины условились не говорить дома о некоторых моментах, вызывавших у них наибольшую тревогу.
And when Scarlett took the trouble to listen to them at all, most of what they said went in one ear and out the other. А Скарлетт если и прислушивалась к их беседе, то в одно ухо впускала услышанное, в другое выпускала.
She had heard Ashley say that the South was being treated as a conquered province and that vindictiveness was the dominant policy of the conquerors. Она, например, слышала, как Эшли говорил, что победители относятся к Югу словно к завоеванной провинции и главным образом занимаются мщением.
But that was the kind of statement which meant less than nothing at all to Scarlett. Но Скарлетт решила, что к ней это никакого отношения не имеет.
Politics was men's business. Политика - мужское дело.
She had heard Will say it looked to him like the North just wasn't aiming to let the South get on its feet again. Она слышала и то, как Уилл сказал однажды, что, похоже. Север ни за что не даст Югу снова подняться.
Well, thought Scarlett, men always had to have something foolish to worry about. "О господи, - подумала Скарлетт, - мужчины вечно выдумывают причины для беспокойства".
As far as she was concerned, the Yankees hadn't whipped her once and they wouldn't do it this time. Ее, к примеру, ни один янки и пальцем тронуть не посмел, да и не посмеет.
The thing to do was to work like the devil and stop worrying about the Yankee government. Главное - работать не покладая рук и перестать изводить себя из-за того, что правят у них теперь янки.
After all, the war was over. Война-то все-таки кончилась.
Scarlett did not realize that all the rules of the game had been changed and that honest labor could no longer earn its just reward. Скарлетт не понимала, что за это время изменились правила игры и далеко не все зависит от того, насколько честно ты будешь трудиться.
Georgia was virtually under martial law now. Джорджия по сути дела находилась на военном положении.
The Yankee soldiers garrisoned throughout the section and the Freedmen's Bureau were in complete command of everything and they were fixing the rules to suit themselves. Всем командовали солдаты-северяне, расквартированные по всей округе, а также Бюро вольных людей, и они устанавливали правила, какие хотели.
This Bureau, organized by the Federal government to take care of the idle and excited ex-slaves, was drawing them from the plantations into the villages and cities by the thousands. Бюро вольных людей, созданное федеральным правительством, чтобы заботиться о бывших рабах, получивших свободу и еще не очень понимавших, что с ней делать, тысячами переселяло негров с плантаций в поселки и города.
The Bureau fed them while they loafed and poisoned their minds against their former owners. Бюро обязано было кормить их, пока они не найдут себе работу, а они не слишком спешили, желая сначала свести счеты с бывшими хозяевами.
Gerald's old overseer, Jonas Wilkerson, was in charge of the local Bureau, and his assistant was Hilton, Cathleen Calvert's husband. Местное Бюро возглавил Джонас Уилкерсон, бывший управляющий Джералда, а помощником у него был Хилтон, муж Кэтлин Калверт.
These two industriously spread the rumor that the Southerners and Democrats were just waiting for a good chance to put the negroes back into slavery and that the negroes' only hope of escaping this fate was the protection given them by the Bureau and the Republican party. Эта парочка усиленно распространяла слухи о том, что южане и демократы только и ждут случая, чтобы снова закабалить негров, и лишь Бюро вольных людей и республиканская партия способны помочь им избежать этой участи.
Wilkerson and Hilton furthermore told the negroes they were as good as the whites in every way and soon white and negro marriages would be permitted, soon the estates of their former owners would be divided and every negro would be given forty acres and a mule for his own. Уилкерсон с Хилтоном внушали также неграм, что они нисколько не хуже белых и что скоро будут разрешены смешанные браки, а поместья бывших хозяев отберут и каждому негру дадут по сорок акров земли и мула в придачу.
They kept the negroes stirred up with tales of cruelty perpetrated by the whites and, in a section long famed for the affectionate relations between slaves and slave owners, hate and suspicion began to grow. Они распаляли негров рассказами о жестокостях, чинимых белыми, и в краю, издавна славившемся патриархальными отношениями между рабами и рабовладельцами, вспыхнула ненависть, зародились подозрения.
The Bureau was backed up by the soldiers and the military had issued many and conflicting orders governing the conduct of the conquered. Бюро в своей деятельности опиралось на солдатские штыки, а военные власти издали немало вызывавших возмущение циркуляров по поводу того, как должны вести себя побежденные.
It was easy to get arrested, even for snubbing the officials of the Bureau. Можно было угодить в тюрьму даже за непочтение к чиновнику Бюро.
Military orders had been promulgated concerning the schools, sanitation, the kind of buttons one wore on one's suit, the sale of commodities and nearly everything else. Циркуляры издавались по любому поводу - об обучении в школах, о поддержании чистоты, о том, какие пуговицы следует носить на сюртуке, какими товарами торговать, - словом, на все случаи жизни.
Wilkerson and Hilton had the power to interfere in any trade Scarlett might make and to fix their own prices on anything she sold or swapped. Уилкерсон с Хилтоном имели право вмешаться в любое начинание Скарлетт и заставить ее продавать или менять товары по той цене, какую они установят.
Fortunately Scarlett had come into contact with the two men very little, for Will had persuaded her to let him handle the trading while she managed the plantation. К счастью, Скарлетт почти не соприкасалась с этой парочкой, ибо Уилл убедил ее предоставить это ему, а самой заниматься только плантацией.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x