Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And this which is facing all of us now is worse than war and worse than prison--and, to me, worse than death. . . . So, you see, Scarlett, I'm being punished for being afraid." И то, с чем столкнулись мы сейчас, - хуже войны и хуже тюрьмы, а для меня и хуже смерти... Так что, как видите, Скарлетт, я несу наказание за свой страх.
"But, Ashley," she began, floundering in a quagmire of bewilderment, "if you're afraid we'll starve, why--why-- Oh, Ashley, we'll manage somehow! - Но, Эшли, - начала она, все глубже увязая в трясине непонимания, - если вы боитесь, что мы умрем с голоду, так почему же... почему... Ах, Эшли, не волнуйтесь: мы как-нибудь справимся!
I know we will!" Я знаю, что справимся.
For a moment, his eyes came back to her, wide and crystal gray, and there was admiration in them. На секунду взгляд его вновь обратился на нее, и в серых глазах, широко раскрытых и ясных, было восхищение.
Then, suddenly, they were remote again and she knew with a sinking heart that he had not been thinking about starving. А потом они снова стали отчужденными, далекими, и сердце у Скарлетт упало - она поняла: он думал не о том, что они могут умереть с голоду.
They were always like two people talking to each other in different languages. Вечно они говорят на разных языках.
But she loved him so much that, when he withdrew as he had now done, it was like the warm sun going down and leaving her in chilly twilight dews. Но она так любила его, что, когда он замыкался в себе, как сейчас, ей казалось, будто теплое солнце ушло с небосклона и она осталась в холодном сыром полумраке.
She wanted to catch him by the shoulders and hug him to her, make him realize that she was flesh and blood and not something he had read or dreamed. Ей захотелось схватить его за плечи, привлечь к себе, заставить, наконец, осознать, что она живая, а не вычитанная им или вымечтанная.
If she could only feel that sense of oneness with him for which she had yearned since that day, so long ago, when he had come home from Europe and stood on the steps of Tara and smiled up at her. Вот если бы вновь почувствовать, что они - одно целое, как в тот давний день, когда он вернулся домой из Европы, стоял на ступеньках Тары и улыбался ей.
"Starving's not pleasant," he said. - Голодать - не очень-то приятно, - сказал он.
"I know for I've starved, but I'm not afraid of that. - Я это знаю, потому что голодал, но я не боюсь голода.
I am afraid of facing life without the slow beauty of our old world that is gone." Я боюсь жизни, лишенной неспешной красоты нашего мира, которого уже нет.
Scarlett thought despairingly that Melanie would know what he meant. Скарлетт в отчаянии подумала, что Мелани поняла бы его.
Melly and he were always talking such foolishness, poetry and books and dreams and moonrays and star dust. He was not fearing the things she feared, not the gnawing of an empty stomach, nor the keenness of the winter wind nor eviction from Tara. He was shrinking before some fear she had never known and could not imagine. Эшли с Мелани вечно болтают о всяких глупостях - стихи, книги, мечты, лунный свет, звездная пыль... Ему не страшно то, что страшит ее, Скарлетт, - не страшны режущие боли в голодном желудке, пронизывающий зимний ветер, выселение из Тары, Его терзает какой-то иной страх, которого она никогда не знала и не может вообразить.
For, in God's name, what was there to fear in this wreck of a world but hunger and cold and the loss of home? Честное слово, ну чего в этом мире еще бояться, если не голода, холода и возможности лишиться крова?
And she had thought that if she listened closely she would know the answer to Ashley. А ведь ей казалось, что если она будет внимательно слушать Эшли, то поймет его.
"Oh!" she said and the disappointment in her voice was that of a child who opens a beautifully wrapped package to find it empty. - Вот как?! - произнесла она, и в голосе ее прозвучало разочарование ребенка, который, развернув яркую бумажную обертку, обнаружил, что внутри ничего нет.
At her tone, he smiled ruefully as though apologizing. При этом возгласе Эшли печально улыбнулся, как бы прося у нее прощения.
"Forgive me, Scarlett, for talking so. - Извините меня, Скарлетт, за все, что я тут наговорил.
I can't make you understand because you don't know the meaning of fear. Вы не можете меня понять, потому что не знаете страха.
You have the heart of a lion and an utter lack of imagination and I envy you both of those qualities. У вас сердце льва, вы начисто лишены воображения, и я вам завидую.
You'll never mind facing realities and you'll never want to escape from them as I do." Вас не страшит встреча с действительностью, и вы не станете бежать от нее, как я.
"Escape!" - Бежать!
It was as if that were the only understandable word he had spoken. Казалось, из всего им сказанного это было единственное слово, которое она поняла.
Ashley, like her, was tired of the struggle and he wanted to escape. Значит, Эшли, как и она, устал от борьбы и хочет бежать.
Her breath came fast. Она чуть не задохнулась.
"Oh, Ashley," she cried, "you're wrong. - Ох, Эшли, - вырвалось у нее, - как вы не правы!
I do want to escape, too. Я тоже хочу бежать.
I am so very tired of it all!" Я тоже от всего этого устала!
His eyebrows went up in disbelief and she laid a hand, feverish and urgent, on his arm. Он в изумлении поднял брови; в эту минуту она своей горячей рукой схватила его за плечо.
"Listen to me," she began swiftly, the words tumbling out one over the other. - Послушайте меня, - быстро заговорила она; слова полились неудержимым потоком, подгоняя друг друга.
"I'm tired of it all, I tell you. - Я же говорю вам: я тоже от всего этого устала.
Bone tired and I'm not going to stand it any longer. До смерти устала и не желаю больше так жить.
I've struggled for food and for money and I've weeded and hoed and picked cotton and I've even plowed until I can't stand it another minute. Я боролась за каждый кусок хлеба, за каждую лишнюю монету, я полола, и рыхлила мотыгой, и собирала хлопок, я даже пахала, а потом вдруг поняла, что не желаю больше так жить - ни минуты.
I tell you, Ashley, the South is dead! Говорю вам, Эшли: Юг умер!
It's dead! Умер!
The Yankees and the free niggers and the Carpetbaggers have got it and there's nothing left for us. Янки, вольные негры и "саквояжники" стали здесь хозяевами, а для нас ничего не осталось.
Ashley, let's run away!" Эшли, бежим отсюда!
He peered at her sharply, lowering his head to look into her face, now flaming with color. Он наклонился к ней и впился взглядом в ее пылающее лицо.
"Yes, let's run away--leave them all! - Да, давайте убежим-бросим их всех!
I'm tired of working for the folks. Устала я гнуть спину на других.
Somebody will take care of them. Кто-нибудь о них позаботится.
There's always somebody who takes care of people who can't take care of themselves. Когда люди сами не могут заботиться о себе, всегда ведь находится кто-то, кто берет на себя заботу о них.
Oh, Ashley, let's run away, you and I. Ах, Эшли, давайте убежим, убежим вдвоем - вы и я.
We could go to Mexico--they want officers in the Mexican Army and we could be so happy there. Мы могли бы уехать в Мексику - мексиканской армии нужны офицеры, и мы могли бы быть так счастливы там.
I'd work for you, Ashley. Я буду работать на вас, Эшли.
I'd do anything for you. Я для вас горы сверну.
You know you don't love Melanie--" В глубине души вы сами знаете, что не любите Мелани...
He started to speak, a stricken look on his face, but she stemmed his words with a torrent of her own. На лице его отразился испуг, изумление, он хотел что-то сказать, но она не дала ему и. рта раскрыть, обрушив на него поток слов.
"You told me you loved me better than her that day--oh, you remember that day! - Вы же сами сказали мне в тот день, - помните тот день? - что любите меня больше!
And I know you haven't changed! И я знаю, что вы не изменились с тех пор!
I can tell you haven't changed! Я же вижу, что не изменились!
And you've just said she was nothing but a dream--Oh, Ashley, let's go away! Вот только сейчас вы говорили, что она для вас как сон, как мечта... Ох, Эшли, давайте уедем!
I could make you so happy. Я могла бы сделать вас таким счастливым.
And anyway," she added venomously, "Melanie can't-- Dr. Fontaine said she couldn't ever have any more children and I could give you--" Ведь Мелани, - с жестокой откровенностью добавила она, - Мелани больше не сможет... Доктор Фонтейн сказал, что у нее никогда уже не будет детей, а я могла бы родить вам...
His hands were on her shoulders so tightly that they hurt and she stopped, breathless. Он сжал ее плечи так крепко, что ей стало больно и она, задохнувшись, умолкла.
"We were to forget that day at Twelve Oaks." - Мы должны забыть тот день в Двенадцати Дубах.
"Do you think I could ever forget it? - Да неужели вы думаете, что я могу его забыть?!
Have you forgotten it? Разве вы его забыли?
Can you honestly say you don't love me?" Можете, положа руку на сердце, сказать, что вы меня не любите?
He drew a deep breath and answered quickly. Он глубоко вобрал в себя воздух и быстро произнес:
"No. - Да, могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x