Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I don't love you." | Я не люблю вас. |
"That's a lie." | - Это ложь. |
"Even if it is a lie," said Ashley and his voice was deadly quiet, "it is not something which can be discussed." | - Даже если и ложь, - сказал Эшли мертвенно ровным, спокойным голосом, - обсуждать это мы не станем. |
"You mean--" | - Вы хотите сказать... |
"Do you think I could go off and leave Melanie and the baby, even if I hated them both? | - Да неужели вы думаете, что я мог бы уехать и бросить Мелани с нашим ребенком на произвол судьбы, даже если бы я их ненавидел? |
Break Melanie's heart? | Мог бы разбить Мелани сердце? |
Leave them both to the charity of friends? | Оставить их обоих на милость друзей? |
Scarlett, are you mad? | Скарлетт, вы что, с ума сошли? |
Isn't there any sense of loyalty in you? | Да неужели у вас нет ни капли порядочности? |
You couldn't leave your father and the girls. | Вы ведь тоже не могли бы бросить отца и девочек. |
They're your responsibility, just as Melanie and Beau are mine, and whether you are tired or not, they are here and you've got to bear them." | Вы обязаны о них заботиться, как я обязан заботиться о Мелани и Бо, и устали вы или нет, у вас есть обязательства, и вы должны их выполнять. |
"I could leave them--I'm sick of them--tired of them--" | - Я могла бы бросить отца и девочек... они мне надоели... я устала от них... |
He leaned toward her and, for a moment, she thought with a catch at her heart that he was going to take her in his arms. | Он склонился к ней, и на секунду с замирающим сердцем она подумала, что он сейчас обнимет ее, прижмет к себе. |
But instead, he patted her arm and spoke as one comforting a child. | Но он лишь похлопал ее по плечу и заговорил, словно обращаясь к обиженному ребенку: |
"I know you're sick and tired. | - Я знаю, что вы устали и все вам надоело. |
That's why you are talking this way. | Поэтому вы так и говорите. |
You've carried the load of three men. | Вы тянете воз, который и трем мужчинам не под силу. |
But I'm going to help you--I won't always be so awkward--" | Но я стану вам помогать... я не всегда буду таким никчемным... |
"There's only one way you can help me," she said dully, "and that's to take me away from here and give us a new start somewhere, with a chance for happiness. | - Вы можете помочь мне только одним, - хмуро произнесла она, - увезите меня отсюда и давайте начнем новую жизнь в другом месте, где, может быть, нам больше повезет. |
There's nothing to keep us here." | Ведь нас же ничто здесь не держит. |
"Nothing," he said quietly, "nothing--except honor." | - Ничто, - ровным голосом повторил он, - ничто, кроме чести. |
She looked at him with baffled longing and saw, as if for the first time, how the crescents of his lashes were the thick rich gold of ripe wheat, how proudly his head sat upon his bared neck and how the look of race and dignity persisted in his slim erect body, even through its grotesque rags. | Она с глубокой нежностью смотрела на него и словно впервые увидела, какие золотые, цвета спелой ржи, у него ресницы, как гордо сидит голова на обнаженной шее, какого благородства и достоинства исполнена его стройная фигура, несмотря на лохмотья, в которые он одет. |
Her eyes met his, hers naked with pleading, his remote as mountain lakes under gray skies. | Взгляды их встретились - в ее глазах была неприкрытая мольба, его же глаза, как горные озера под серым небом, не отражали ничего. |
She saw in them defeat of her wild dream, her mad desires. | И глядя в эти пустые глаза, она поняла, что ее отчаянные мечты, ее безумные желания потерпели крах. |
Heartbreak and weariness sweeping over her, she dropped her head in her hands and cried. | Разочарование и усталость сделали свое дело: Скарлетт уткнулась лицом в ладони и заплакала. |
He had never seen her cry. | Еще ни разу в жизни Эшли не видел, чтобы она так плакала. |
He had never thought that women of her strong mettle had tears, and a flood of tenderness and remorse swept him. | Он никогда не думал, что такие сильные женщины, как Скарлетт, вообще способны плакать, и волна нежности и раскаяния затопила его. |
He came to her swiftly and in a moment had her in his arms, cradling her comfortingly, pressing her black head to his heart, whispering: | Он порывисто шагнул к ней и через минуту уже держал ее в объятиях, нежно баюкая, прижав ее черную головку к своей груди. |
"Dear! | - Милая! - шептал он. |
My brave dear--don't! | - Мужественная моя девочка... Не надо! |
You mustn't cry!" | Ты не должна плакать! |
At his touch, he felt her change within his grip and there was madness and magic in the slim body he held and a hot soft glow in the green eyes which looked up at him. | Он почувствовал, как она меняется от его прикосновения, стройное тело, которое он держал в объятиях, запылало, околдовывая; зеленые глаза, обращенные на него, зажглись, засияли. |
Of a sudden, it was no longer bleak winter. | И вдруг угрюмой зимы не стало. |
For Ashley, spring was back again, that halfforgotten balmy spring of green rustlings and murmurings, a spring of ease and indolence, careless days when the desires of youth were warm in his body. | В сердце Эшли возродилась весна - почти забытая, напоенная ароматом цветов, вся в зеленых шорохах и приглушенных звуках, -бездумная праздная весна и беззаботные дни, когда им владели желания юности. |
The bitter years since then fell away and he saw that the lips turned up to his were red and trembling and he kissed her. | Тяжелых лет, выпавших за это время на его долю, словно и не было - он увидел совсем близко алые губы Скарлетт и, нагнувшись, поцеловал ее. |
There was a curious low roaring sound in her ears as of sea shells held against them and through the sound she dimly heard the swift thudding of her heart. | В ушах ее стоял приглушенный грохот прибоя -так гудит раковина, приложенная к уху, - а в груди глухо отдавались удары сердца. |
Her body seemed to melt into his and, for a timeless time, they stood fused together as his lips took hers hungrily as if he could never have enough. | Их тела слились, и время, казалось, перестало существовать - Эшли жадно, неутолимо прильнул к ее губам. |
When he suddenly released her she felt that she could not stand alone and gripped the fence for support. | Когда же он, наконец, разжал объятия, Скарлетт почувствовала, что колени у нее подгибаются, и вынуждена была ухватиться за ограду. |
She raised eyes blazing with love and triumph to him. | Она подняла на него взгляд, исполненный любви и сознания своей победы. |
"You do love me! | - Ведь ты же любишь меня! |
You do love me! | Любишь! |
Say it--say it!" | Скажи это, скажи! |
His hands still rested on her shoulders and she felt them tremble and loved their trembling. | Он все еще продолжал держать ее за плечи, и она почувствовала, как дрожат его руки, и еще больше полюбила его за это. |
She leaned toward him ardently but he held her away from him, looking at her with eyes from which all remoteness had fled, eyes tormented with struggle and despair. | Она снова пылко прильнула к нему, но он отстранился, и взгляд его уже не был отрешенным - в нем читались борьба и отчаяние. |
"Don't!" he said. | - Не надо! - сказал он. |
"Don't! | - Не надо! |
If you do, I shall take you now, here." | Перестань, иначе я овладею тобой прямо здесь, сейчас. |
She smiled a bright hot smile which was forgetful of time or place or anything but the memory of his mouth on hers. | Она только улыбнулась в ответ - бездумно, жадно: не все ли равно, когда и где, - важно, что он целовал ее, целовал. |
Suddenly he shook her, shook her until her black hair tumbled down about her shoulders, shook her as if in a mad rage at her--and at himself. | Внезапно он встряхнул ее, встряхнул так сильно, что ее черные волосы рассыпались по плечам, и продолжал трясти, точно вдруг обезумел от ярости на нее - и на себя. |
"We won't do this!" he said. | - Не будет этого! - сказал он. |
"I tell you we won't do it!" | - Слышишь: этого не будет! |
It seemed as if her neck would snap if he shook her again. | Ей казалось, что голова у нее сейчас оторвется, если он еще раз так ее встряхнет. |
She was blinded by her hair and stunned by his action. She wrenched herself away and stared at him. | Ничего не видя из-за упавших на лицо волос, оглушенная этим внезапным взрывом, она наконец вырвалась из рук Эшли и в испуге уставилась на него. |
There were small beads of moisture on his forehead and his fists were curled into claws as if in pain. | На лбу его блестели капельки пота, руки были сжаты в кулаки, словно от невыносимой боли. |
He looked at her directly, his gray eyes piercing. | Он смотрел на нее в упор и будто пронизывал насквозь своими серыми глазами. |
"It's all my fault--none of yours and it will never happen again, because I am going to take Melanie and the baby and go." | - В том, что случилось, виноват я - и только я один, и этого никогда больше не повторится: я забираю Мелани с ребенком и уезжаю. |
"Go?" she cried in anguish. | - Уезжаешь? - в ужасе воскликнула она. |
"Oh, no!" | - Ох, нет! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать