Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Yes, by God! | - Клянусь богом, да! |
Do you think I'll stay here after this? | Неужели ты думаешь, что я останусь здесь после того, что произошло? |
When this might happen again--" | Ведь это может произойти опять... |
"But, Ashley, you can't go. | - Но, Эшли, ты же не можешь так вот взять и уехать. |
Why should you go? | И зачем тебе уезжать? |
You love me--" | Ты же любишь меня... |
"You want me to say it? | - Ты хочешь, чтобы я тебе сказал? |
All right, I'll say it. | Хорошо, скажу. |
I love you." | Я люблю тебя. |
He leaned over her with a sudden savagery which made her shrink back against the fence. | - Он резко наклонился к ней; в его лице появилось такое исступление, что она невольно прижалась к ограде. |
"I love you, your courage and your stubbornness and your fire and your utter ruthlessness. | - Да, я люблю тебя, люблю твою храбрость и твое упрямство, твою пылкость и твою безграничную беспринципность. |
How much do I love you? | Сильно ли я тебя люблю? |
So much that a moment ago I would have outraged the hospitality of the house which has sheltered me and my family, forgotten the best wife any man ever had--enough to take you here in the mud like a--" | Так люблю, что минуту назад чуть не попрал законы гостеприимства, чуть не забыл, что в этом доме приютили меня и мою семью и что у меня есть жена, лучше которой не может быть на свете... я готов был овладеть тобой прямо здесь, в грязи, как последний... |
She struggled with a chaos of thoughts and there was a cold pain in her heart as if an icicle had pierced it. | Она пыталась разобраться в хаосе мыслей и чувств, обуревавших ее, а сердце холодело и ныло, словно пронзенное острой ледышкой. |
She said haltingly: | И она неуверенно пробормотала: |
"If you felt like that--and didn't take me--then you don't love me." | - Если ты так желал меня... и не овладел мною... значит, ты не любишь меня. |
"I can never make you understand." | - Никогда ты ничего не поймешь. |
They fell silent and looked at each other. | Они стояли и молча смотрели друг на друга. |
Suddenly Scarlett shivered and saw, as if coming back from a long journey, that it was winter and the fields were bare and harsh with stubble and she was very cold. | И вдруг Скарлетт вздрогнула и, словно возвращаясь из далекого путешествия, увидела, что на дворе зима, талые поля ощетинились жнивьем; она почувствовала, что ей очень холодно. |
She saw too that the old aloof face of Ashley, the one she knew so well, had come back and it was wintry too, and harsh with hurt and remorse. | Увидела она и то, что лицо Эшли снова приняло обычное отчужденное выражение, которое она так хорошо знала, что и ему тоже холодно, и больно, и совестно. |
She would have turned and left him then, seeking the shelter of the house to hide herself, but she was too tired to move. | Ей бы повернуться, оставить его, укрыться в доме, но на нее вдруг навалилась такая усталость, что она просто не могла сдвинуться с места. |
Even speech was a labor and a weariness. | Даже слово сказать было тяжело и неохота. |
"There is nothing left," she said at last. | - Ничего не осталось, - произнесла она наконец. |
"Nothing left for me. | - У меня ничего не осталось. |
Nothing to love. | Нечего любить. |
Nothing to fight for. | Не за что бороться. |
You are gone and Tara is going." | Ты уходишь, и Тара уходит. |
He looked at her for a long space and then, leaning, scooped up a small wad of red clay from the ground. | Эшли долго смотрел на нее, потом нагнулся и взял пригоршню красной глины. |
"Yes, there is something left," he said, and the ghost of his old smile came back, the smile which mocked himself as well as her. | - Нет, кое-что осталось, - сказал он, и на губах его промелькнуло что-то похожее на прежнюю улыбку, но только с иронией, которая относилась и к ней, и к нему самому. |
"Something you love better than me, though you may not know it. | - Осталось то, что ты любишь больше меня, хотя, возможно, и не отдаешь себе в этом отчета. |
You've still got Tara." | У тебя есть Тара. |
He took her limp hand and pressed the damp clay into it and closed her fingers about it. | Он взял ее безвольно повисшую руку, вложил в ладонь комок влажной глины и сжал пальцы. |
There was no fever in his hands now, nor in hers. | Руки его уже лихорадочно не горели, да и у нее руки тоже были холодные. |
She looked at the red soil for a moment and it meant nothing to her. | Она смотрела с минуту на комок красной земли, но эта земля ничего сейчас для нее не значила. |
She looked at him and realized dimly that there was an integrity of spirit in him which was not to be torn apart by her passionate hands, nor by any hands. | Потом посмотрела на Эшли и вдруг впервые поняла, какой это цельный человек - ни ее страсть, ни чья-либо еще не заставит его раздвоиться. |
If it killed him, he would never leave Melanie. | Он никогда - даже ради спасения своей жизни - не покинет Мелани. |
If he burned for Scarlett until the end of his days, he would never take her and he would fight to keep her at a distance. | И никогда не сделает ее, Скарлетт, своей - хуже того: будет держать на расстоянии, какое бы пылкое чувство ни снедало его. |
She would never again get through that armor. | Эту броню ей никогда уже не пробить. |
The words, hospitality and loyalty and honor, meant more to him than she did. | Слова "гостеприимство", "порядочность", "честь" значат для него куда больше, чем она сама. |
The clay was cold in her hand and she looked at it again. | Глина холодила руку Скарлетт, и она снова взглянула на зажатый в пальцах комок. |
"Yes," she said, "I've still got this." | - Да, - сказала она, - это у меня пока еще есть. |
At first, the words meant nothing and the clay was only red clay. | Сначала это были просто слова, а комок в руке был просто красной глиной. |
But unbidden came the thought of the sea of red dirt which surrounded Tara and how very dear it was and how hard she had fought to keep it--how hard she was going to have to fight if she wished to keep it hereafter. | Но внезапно она подумала о море красной земли, окружающем Тару, о том, как это ей дорого, и как она боролась за то, чтобы это сохранить, и какая ей еще предстоит борьба, если она хочет, чтобы Тара осталась у нее. |
She looked at him again and wondered where the hot flood of feeling had gone. | Скарлетт снова посмотрела на Эшли, удивляясь, куда вдруг исчезли бушевавшие в ней чувства. |
She could think but could not feel, not about him nor Tara either, for she was drained of all emotion. | Мысли были, а чувств не было, словно ее выпотрошили: ей безразличен был и он, и Тара. |
"You need not go," she said clearly. | - Тебе нет нужды уезжать, - отчетливо произнесла она. |
"I won't have you all starve, simply because I've thrown myself at your head. | - Я не допущу, чтобы вы голодали из-за того, что я повисла у тебя на шее. |
It will never happen again." | Больше этого не повторится. |
She turned away and started back toward the house across the rough fields, twisting her hair into a knot upon her neck. | Она повернулась и пошла к дому прямо по неровному полю, на ходу скручивая в узел волосы на затылке. |
Ashley watched her go and saw her square her small thin shoulders as she went. | Эшли стоял и смотрел ей вслед. Внезапно он увидел, как она распрямила свои худенькие плечи. |
And that gesture went to his heart, more than any words she had spoken. | И этот жест сказал ему больше, чем любые слова. |
CHAPTER XXXII | ГЛАВА XXXII |
She was still clutching the ball of red clay when she went up the front steps. | Все еще сжимая в руке комок красной глины, Скарлетт поднялась по ступеням крыльца. |
She had carefully avoided the back entrance, for Mammy's sharp eyes would certainly have seen that something was greatly amiss. | Она намеренно не пошла черным ходом, ибо острые глаза Мамушки наверняка заметили бы -что-то неладно. |
Scarlett did not want to see Mammy or anyone else. | А Скарлетт не хотела видеть ни Мамушку, ни вообще кого бы то ни было. |
She did not feel that she could endure seeing anyone or talking to anyone again. | Она не в силах была видеть людей, разговаривать. |
She had no feeling of shame or disappointment or bitterness now, only a weakness of the knees and a great emptiness of heart. | Ее уже не мучил стыд, разочарование или горечь -лишь была какая-то слабость в коленях да огромная пустота в душе. |
She squeezed the clay so tightly it ran out from her clenched fist and she said over and over, parrot-like: | Крепко сжав глину, так что она просочилась между пальцами, Скарлетт все повторяла и повторяла, точно попугай: |
"I've still got this. | - Это у меня пока еще есть. |
Yes, I've still got this." | Да, это у меня пока еще есть. |
There was nothing else she did have, nothing but this red land, this land she had been willing to throw away like a torn handkerchief only a few minutes before. | А больше у нее уже ничего не было - ничего, кроме этой красной земли, которую несколько минут назад она готова была выбросить, как рваный носовой платок. |
Now, it was dear to her again and she wondered dully what madness had possessed her to hold it so lightly. | Сейчас же земля эта снова стала ей дорога, и Скарлетт лишь тупо подивилась собственному безумию: как могла она с таким небрежением отнестись к земле. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать