Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The Yankees and the scoundrels teamed up with them have got me where they want me. | Эти янки и мерзавцы, которые спелись с ними, будут держать меня на крючке. |
All my life, as long as I live, I'll be afraid they'll get me somehow. | И всю жизнь я буду жить в страхе, что рано или поздно они прикончат меня. |
All my life I'll be scared and scrambling for money and working myself to death, only to see my work go for nothing and my cotton stolen. . . . Just borrowing three hundred dollars for the taxes will be only a stopgap. | Всю жизнь буду трястись, и бороться за каждый пенни, и работать не покладая рук - и все ни к чему: вечно меня будут обворовывать, а хлопок отберут, и все... Эти триста долларов, которые я одолжу сейчас, чтоб заплатить налог, - только временная оттяжка. |
What I want is to get out of this fix, for good--so I can go to sleep at night without worrying over what's going to happen to me tomorrow, and next month, and next year." | Я же хочу избавиться от этого ужаса раз и навсегда - чтобы спокойно спать ночью и не думать о том, что ждет меня утром, и в будущем месяце, и на будущий год". |
Her mind ticked on steadily. | Мозг ее работал как часы. |
Coldly and logically an idea grew in her brain. | Холодный расчет сам собой подсказывал выход. |
She thought of Rhett, a flash of white teeth against swarthy skin, sardonic black eyes caressing her. | Она вспомнила Ретта - его ослепительную белозубую улыбку, смуглое лицо, насмешливые черные глаза, бесстыдно раздевающие ее, ласкающие. |
She recalled the hot night in Atlanta, close to the end of the siege, when he sat on Aunt Pitty's porch half hidden in the summer darkness, and she felt again the heat of his hand upon her arm as he said: | Ей вспомнилась душная ночь в Атланте в конце осады, когда они сидели на крыльце у тети Питти, укрытые летней тьмой, и она снова почувствовала его горячую руку на своем локте, снова услышала его голос: |
"I want you more than I have ever wanted any woman--and I've waited longer for you than I've ever waited for any woman." | "Никогда еще ни одна женщина не была мне так желанна, и никогда еще ни одной женщины я не добивался так долго, как вас". |
"I'll marry him," she thought coolly. | "Я выйду за него замуж, - холодно решила она. |
"And then I'll never have to bother about money again." | - И тогда мне уже больше не придется думать о деньгах". |
Oh, blessed thought, sweeter than hope of Heaven, never to worry about money again, to know that Tara was safe, that the family was fed and clothed, that she would never again have to bruise herself against stone walls! | О, благословенная мысль, более сладостная, чем надежда на вечное спасение: никогда больше не тревожиться о деньгах, знать, что с Тарой ничего не случится, что ее близкие будут сыты и одеты и что ей самой никогда не придется больше биться головой о каменную стену! |
She felt very old. | Она вдруг показалась сама себе древней старухой. |
The afternoon's events had drained her of all feeling, first the startling news about the taxes, then Ashley and, last, her murderous rage at Jonas Wilkerson. | События этого дня вконец опустошили ее: сначала страшная весть о налоге, потом - Эшли и, наконец, эта ненависть, которую вызвал в ней Джонас Уилкерсон. |
No, there was no emotion left in her. | А теперь все чувства в ней притупились. |
If all her capacity to feel had not been utterly exhausted, something in her would have protested against the plan taking form in her mind, for she hated Rhett as she hated no other person in all the world. | Если же она еще была бы способна чувствовать, что-то в ней наверняка воспротивилось бы плану, который складывался у нее в голове, ибо Ретта она ненавидела больше всех на свете. |
But she could not feel. | Но Скарлетт ничего не чувствовала. |
She could only think and her thoughts were very practical. | Она могла лишь думать, и притом думать расчетливо. |
"I said some terrible things to him that night when he deserted us on the road, but I can make him forget them," she thought contemptuously, still sure of her power to charm. | "Я наговорила ему уйму гадостей в ту ночь, когда он бросил нас на дороге, но я сумею заставить его забыть об этом, - думала она, исполненная презрения к этому человеку и уверенная в своей власти над ним. |
"Butter won't melt in my mouth when I'm around him. | - Прикинусь такой простодушной дурочкой. |
I'll make him think I always loved him and was just upset and frightened that night. | Внушу ему, что всю жизнь любила его, а в ту ночь была просто расстроена и напугана. |
Oh, men are so conceited they'll believe anything that flatters them. . . . I must never let him dream what straits we're in, not till I've got him. | О, эти мужчины - они такие самовлюбленные, чему угодно поверят, если им это льстит... Ну, а я, пока его не заарканю, конечно же, и виду не подам, в каких мы стесненных обстоятельствах. |
Oh, he mustn't know! | Нет, он не должен этого знать! |
If he even suspected how poor we are, he'd know it was his money I wanted and not himself. | Если он хотя бы заподозрит, какие мы бедные, то сразу поймет, что мне нужны его деньги, а не он сам. |
After all, there's no way he could know, for even Aunt Pitty doesn't know the worst. | Но в общем-то, откуда ему узнать - ведь даже тетя Питти не знает, до чего все плохо. |
And after I've married him, he'll have to help us. | А когда я женю его на себе, он вынужден будет нам помочь. |
He can't let his wife's people starve." | Не допустит же он, чтоб семья его жены погибала от голода". |
His wife. | Его жены. |
Mrs. Rhett Butler. | Миссис Ретт Батлер. |
Something of repulsion, buried deep beneath her cold thinking, stirred faintly and then was stilled. | Что-то возмутилось в ней, шевельнулось, нарушив было холодный ход размышлений, и -улеглось. |
She remembered the embarrassing and disgusting events of her brief honeymoon with Charles, his fumbling hands, his awkwardness, his incomprehensible emotions--and Wade Hampton. | Ей припомнился короткий медовый месяц с Чарлзом, гадливость и стыд, его руки, неумело шарившие по ее телу, его непонятный экстаз, а потом - извольте: Уэйд Хэмптон. |
"I won't think about it now. | "Не стану сейчас об этом думать. |
I'll bother about it after I've married him. . . ." | Волноваться будем после свадьбы..." |
After she had married him. | После свадьбы. |
Memory rang a bell. | Память тотчас откликнулась. |
A chill went down her spine. | И по спине Скарлетт пробежал холодок. |
She remembered again that night on Aunt Pitty's porch, remembered how she asked him if he was proposing to her, remembered how hatefully he had laughed and said: | Ей снова вспомнилась та ночь на крыльце у тети Питти, вспомнилось, как она спросила Ретта, следует ли ей понимать, что он делает ей предложение, вспомнилось, как он гадко рассмеялся и сказал: |
"My dear, I'm not a marrying man." | "Мой дорогая, я не из тех, кто женится". |
Suppose he was still not a marrying man. | А что, если он до сих пор не из тех, кто женится? |
Suppose despite all her charms and wiles, he refused to marry her. | А что, если, несмотря на все ее тары и ухищрения, он не захочет на ней жениться? |
Suppose--oh, terrible thought!--suppose he had completely forgotten about her and was chasing after some other woman. | А что, если - боже, какая страшная мысль! - что, если он и думать забыл о ней и увлечен сейчас другой женщиной? |
"I want you more than I have ever wanted any woman. . . ." | "Никогда еще ни одна женщина не была мне так желанна..." |
Scarlett's nails dug into her palms as she clenched her fists. | Скарлетт с такой силой сжала кулаки, что ногти вонзились в ладони. |
"If he's forgotten me, I'll make him remember me. | "Если он забыл меня, я заставлю его вспомнить. |
I'll make him want me again." | Я сделаю так, что он снова будет желать меня". |
And, if he would not marry her but still wanted her, there was a way to get the money. | А если он все же не захочет на ней жениться, но она по-прежнему будет желанна ему, что ж, можно и на это пойти - лишь бы добыть денег. |
After all, he had once asked her to be his mistress. | Ведь предлагал же он ей стать его любовницей. |
In the dim grayness of the parlor she fought a quick decisive battle with the three most binding ties of her soul--the memory of Ellen, the teachings of her religion and her love for Ashley. | В сером полумраке гостиной она быстро, решительно вступила в борьбу с тремя тенями, властвовавшими над ней: тенью Эллин, заповедями своей веры и любовью к Эшли. |
She knew that what she had in her mind must be hideous to her mother even in that warm far-off Heaven where she surely was. | Скарлетт сознавала, что самый ход ее мыслей показался бы омерзительным Эллин, даже там, где она теперь пребывает - в этом далеком и теплом раю. |
She knew that fornication was a mortal sin. | Сознавала Скарлетт и то, что прелюбодеяние-это смертный грех. |
And she knew that, loving Ashley as she did, her plan was doubly prostitution. | Сознавала, что, любя Эшли, предает не только свое тело, но и любовь. |
But all these things went down before the merciless coldness of her mind and the goad of desperation. | Но все эти соображения отступали перед безжалостной холодностью разума и безысходностью ее отчаяния. |
Ellen was dead and perhaps death gave an understanding of all things. | Эллин мертва, и, возможно, смерть заставляет смотреть на все по-иному. |
Religion forbade fornication on pain of hell fire but if the Church thought she was going to leave one stone unturned in saving Tara and saving the family from starving--well, let the Church bother about that. | Религия запрещает прелюбодеяние под угрозой вечных мук в аду, но если церковь полагает, что она, Скарлетт, не испробует все на свете, чтобы спасти Тару и спасти своих близких от голода, -что ж, пусть это и волнует церковь. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать