Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She'd have to put ruffles in her bosom to make them look larger and she had always had contempt for girls who resorted to such subterfuges. Придется подшить к лифу рюшей, а ведь она всегда презирала девушек, которые прибегали к подобным уловкам.
Ruffles! Рюши!
That brought up another thought. Это заставило ее вспомнить еще кое о чем.
Her clothes. Ей же нечего надеть.
She looked down at her dress, spreading its mended folds wide between her hands. Она опустила взгляд на свое платье, расправила фалды залатанной юбки.
Rhett liked women who were well dressed, fashionably dressed. Ретту нравились женщины хорошо одетые, модные.
She remembered with longing the flounced green dress she had worn when she first came out of mourning, the dress she wore with the green plumed bonnet he had brought her and she recalled the approving compliments he had paid her. Она с грустью вспомнила пышное зеленое платье, которое надела впервые после траура, - платье и шляпку с зеленым пером, которую Ретт привез ей в подарок, и какие комплименты он ей тогда расточал.
She remembered, too, with hate sharpened by envy the red plaid dress, the red-topped boots with tassels and the pancake hat of Emmie Slattery. Вспомнила и красное клетчатое платье Эмми Слэттери, ее отороченные красным сапожки с красными штрипками и плоскую шляпку - и от зависти еще больше возненавидела ее.
They were gaudy but they were new and fashionable and certainly they caught the eye. Все это было безвкусно кричащее, но новенькое, модное и, уж конечно, привлекало взгляд.
And, oh, how she wanted to catch the eye! А ей так хотелось сейчас снова привлечь к себе все взгляды!
Especially the eye of Rhett Butler! Особенно Ретта Батлера!
If he should see her in her old clothes, he'd know everything was wrong at Tara. Ведь если он увидит ее в этом старье, то сразу поймет, что дела в Таре плохи.
And he must not know. А этого он не должен знать.
What a fool she had been to think she could go to Atlanta and have him for the asking, she with her scrawny neck and hungry cat eyes and raggedy dress! Идиотка, да как она могла подумать, что достаточно ей поехать в Атланту, чтобы он тут же пал к ее ногам - при ее-то тощей шее и глазах как у голодной кошки, да еще в этом тряпье!
If she hadn't been able to pry a proposal from him at the height of her beauty, when she had her prettiest clothes, how could she expect to get one now when she was ugly and dressed tackily? Уж если она не могла заставить его сделать предложение, когда была действительно хороша и разодета как картинка, - на что же надеяться теперь, когда она так страшна и плохо одета?!
If Miss Pitty's story was true, he must have more money than anyone in Atlanta and probably had his pick of all the pretty ladies, good and bad. Ведь если мисс Питай писала правду, то он самый богатый человек в Атланте и, конечно же, может выбрать себе любую красавицу, как добропорядочную, так и не очень.
Well, she thought grimly, I've got something that most pretty ladies haven't got--and that's a mind that's made up. "Ну, что ж, - не без горечи подумала она, - зато у меня есть кое-что, чего у большинства красавиц и в помине нет: я умею принять решение и добиваться своего.
And if I had just one nice dress-- И будь у меня хоть одно приличное платье..."
There wasn't a nice dress in Tara or a dress which hadn't been turned twice and mended. Но в Таре не было приличных платьев - ни одного, которое не было бы перелицовано и залатано.
"That's that," she thought, disconsolately looking down at the floor. "И ничего тут не попишешь", - подумала она, с безнадежностью уставясь в пол.
She saw Ellen's moss-green velvet carpet, now worn and scuffed and torn and spotted from the numberless men who had slept upon it, and the sight depressed her more, for it made her realize that Tara was just as ragged as she. Под ногами ее лежал бархатный ковер Эллин, некогда цвета зеленого мха, а теперь выцветший, потертый, заляпанный, - ведь столько народу за это время спало на нем! - и вид его поверг Скарлетт в еще большее отчаяние, ибо она поняла, что Тара - такая же нищенка, как она сама.
The whole darkening room depressed her and, going to the window, she raised the sash, unlatched the shutters and let the last light of the wintry sunset into the room. Вообще вся эта тонущая в полумраке комната нагнала на Скарлетт уныние, и, подойдя к окну, она подняла раму, распахнула ставни и впустила последние лучи заходящего зимнего солнца.
She closed the window and leaned her head against the velvet curtains and looked out across the bleak pasture toward the dark cedars of the burying ground. Затем снова закрыла окно, прижалась головой к бархатным портьерам, и взгляд ее затерялся в темных кедрах, окружавших там вдали, за выгоном, их семейное кладбище.
The moss-green velvet curtains felt prickly and soft beneath her cheek and she rubbed her face against them gratefully, like a cat. Зеленый, как мох, бархат портьер ласкал и чуть покалывал ей щеку, и она, как кошка, блаженно потерлась о материю.
And then suddenly she looked at them. И вдруг уставилась на портьеры.
A minute later, she was dragging a heavy marble-topped table across the floor. Минуту спустя она уже волокла по полу тяжелый стол с мраморной крышкой.
Its rusty castors screeching in protest. Его заржавевшие колесики протестующе скрипели.
She rolled the table under the window, gathered up her skirts, climbed on it and tiptoed to reach the heavy curtain pole. Она подкатила стол к окну, подобрала юбки, залезла на стол и встала на цыпочки, чтобы дотянуться до массивного карниза.
It was almost out of her reach and she jerked at it so impatiently the nails came out of the wood, and the curtains, pole and all, fell to the floor with a clatter. До него было слишком высоко - она резко дернула портьеру, так что вылетели гвозди, и портьера вместе с карнизом рухнула на пол.
As if by magic, the door of the parlor opened and the wide black face of Mammy appeared, ardent curiosity and deepest suspicion evident in every wrinkle. Словно по мановению волшебной палочки дверь в гостиную приоткрылась, и в просвете появилось широкое черное лицо Мамушки, каждой своей морщинкой источавшее неуемное любопытство и величайшую подозрительность.
She looked disapprovingly at Scarlett, poised on the table top, her skirts above her knees, ready to leap to the floor. Она осуждающе посмотрела на Скарлетт, все еще стоявшую на столе, задрав юбки выше колен, чтобы удобнее было спрыгнуть на пол.
There was a look of excitement and triumph on her face which brought sudden distrust to Mammy. Скарлетт была так возбуждена и с таким торжествующим видом взглянула на Мамушку, что та сразу забеспокоилась.
"Whut you up to wid Miss Ellen's po'teers?" she demanded. - Что это вы задумали делать с портьерами мисс Эллин? - спросила она.
"What are you up to listening outside doors?" asked Scarlett, leaping nimbly to the floor and gathering up a length of the heavy dusty velvet. - А ты что подсматриваешь в дверную щелку? -огрызнулась Скарлетт, соскочила на пол и потянула на себя пыльный тяжелый бархат.
"Dat ain' needer hyah no dar," countered Mammy, girding herself for combat. - Чего же тут подсматривать-то, - ответствовала Мамушка, готовясь к бою.
"You ain' got no bizness wid Miss Ellen's po'teers, juckin' de poles plum outer de wood, an' drappin' dem on de flo' in de dust. - Нечего вам распоряжаться портьерами мисс Эллин - что это вы надумали: и карниз сорвали, и портьеры в пыли валяются.
Miss Ellen set gret sto' by dem po'teers an' Ah ain' 'tendin' ter have you muss dem up dat way." Мисс Эллин, ох, как их берегла, эти портьеры-то, и я не позволю вам такое с ними вытворять.
Scarlett turned green eyes on Mammy, eyes which were feverishly gay, eyes which looked like the bad little girl of the good old days Mammy sighed about. Скарлетт обратила на Мамушку взгляд своих зеленых глаз - глаз, искрившихся весельем, совсем как в те далекие дни, когда она была капризной маленькой девчушкой, о чем частенько со вздохом вспоминала Мамушка.
"Scoot up to the attic and get my box of dress patterns, Mammy," she cried, giving her a slight shove. - А ну-ка, Мамушка, бегом на чердак, принеси мне оттуда ящик с выкройками! - крикнула Скарлетт, подскочив к Мамушке и подталкивая ее к двери.
"I'm going to have a new dress." - Я буду шить себе платье!
Mammy was torn between indignation at the very idea of her two hundred pounds scooting anywhere, much less to the attic, and the dawning of a horrid suspicion. Мамушка чуть не задохнулась от возмущения при одной мысли о том, что ее двестифунтовую тушу заставляют куда-то подниматься, а тем более на чердак, но одновременно в ней зародилось страшное подозрение.
Quickly she snatched the curtain lengths from Scarlett, holding them against her monumental, sagging breasts as if they were holy relics. Она выхватила портьеру из рук Скарлетт и, словно священную реликвию, прижала к своей монументальной отвислой груди.
"Not outer Miss Ellen's po'teers is you gwine have a new dress, ef dat's whut you figgerin' on. - Уж не из портьер ли мисс Эллин собрались вы шить себе платье?
Not w'ile Ah got breaf in mah body." Нет, тому не бывать, пока я хоть капельку жива.
For a moment the expression Mammy was wont to describe to herself as "bullheaded" flitted over her young mistress' face and then it passed into a smile, so difficult for Mammy to resist. На лице молодой хозяйки появилось было выражение, которое Мамушка описала бы так: "Уперлась как бык". Но оно тут же сменилось улыбкой, а этому Мамушке уже трудно было противостоять.
But it did not fool the old woman. Однако на сей раз старуха не попалась на удочку.
She knew Miss Scarlett was employing that smile merely to get around her and in this matter she was determined not to be gotten around. Она смекнула, что мисс Скарлетт заулыбалась лишь затем, чтобы обвести ее вокруг пальца, и преисполнилась решимости не отступать.
"Mammy, don't be mean. - Не надо быть такой скупердяйкой. Мамушка.
I'm going to Atlanta to borrow some money and I've got to have a new dress." Я собираюсь в Атланту подзанять денег, и мне для этого нужно новое платье.
"You doan need no new dress. - Не нужно вам никаких новых платьев.
Ain' no other ladies got new dresses. Нет сейчас таких леди, которые в новых платьях ходят.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x