Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At least, Ashley did not think he could know these things, but since coming back to Tara he had realized that Will, like Mammy, seemed to know things without being told, to sense them before they happened. Во всяком случае, Эшли казалось, что Уилл не может этого знать; правда, с тех пор как Эшли поселился в Таре, он заметил, что и Уилл и Мамушка знают много такого, о чем никто им не говорил, - они просто чувствуют, когда и что происходит.
There was something ominous in the air, exactly what Ashley did not know, but he was powerless to save Scarlett from it. А в воздухе сейчас было что-то зловещее - какая именно беда нависла над ними, Эшли не знал, но понимал, что спасти от нее Скарлетт он не в силах.
She had not met his eyes once that evening and the hard bright gaiety with which she had treated him was frightening. Взгляды их за весь этот вечер ни разу не встретились, однако ее жесткая бурлящая веселость пугала его.
The suspicions which tore at him were too terrible to be put into words. Терзавшее его подозрение было слишком ужасно - он не мог даже высказать его вслух.
He did not have the right to insult her by asking her if they were true. Не имеет он права так ее оскорбить - спросив напрямик.
He clenched his fists. Он крепко сжал кулаки.
He had no rights at all where she was concerned; this afternoon he had forfeited them all, forever. Нет у него такого права: сегодня днем он утратил все права на нее, навсегда.
He could not help her. И теперь уже не в состоянии ей помочь.
No one could help her. Да и никто не в состоянии.
But when he thought of Mammy and the look of grim determination she wore as she cut into the velvet curtains, he was cheered a little. Тут он подумал о Мамушке, о том, с какой мрачной решимостью она резала бархатные портьеры, и на душе у него стало чуть легче.
Mammy would take care of Scarlett whether Scarlett wished it or not. Мамушка уж позаботится о Скарлетт, независимо от того, хочет этого Скарлетт или нет.
"I have caused all this," he thought despairingly. "А виноват во всем я, - в отчаянии подумал он.
"I have driven her to this." - Я толкнул ее на это".
He remembered the way she had squared her shoulders when she turned away from him that afternoon, remembered the stubborn lift of her head. Он вспомнил, как она, распрямив плечи, уходила от него из фруктового сада, вспомнил, как упрямо была вскинута ее голова.
His heart went out to her, torn with his own helplessness, wrenched with admiration. И всем сердцем потянулся к ней, раздираемый сознанием своей беспомощности, снедаемый восхищением перед нею.
He knew she had no such word in her vocabulary as gallantry, knew she would have stared blankly if he had told her she was the most gallant soul he had ever known. Он знал, что в ее словаре нет такого выражения: "бесстрашный воитель", - знал, что она непонимающе посмотрела бы на него, если бы он сказал, что не встречал более бесстрашного воителя.
He knew she would not understand how many truly fine things he ascribed to her when he thought of her as gallant. Знал Эшли и то, что сказки он ей, как много в ее поступках истинного бесстрашия, она бы его не поняла.
He knew that she took life as it came, opposed her tough-fibered mind to whatever obstacles there might be, fought on with a determination that would not recognize defeat, and kept on fighting even when she saw defeat was inevitable. Он знал, что она умеет смотреть жизни в лицо, упорно борется, преодолевая встающие на пути препятствия, штурмует их решительно, не думая о возможности поражения, и продолжает бороться, даже когда поражения не избежать.
But, for four years, he had seen others who had refused to recognize defeat, men who rode gaily into sure disaster because they were gallant. Но за эти четыре года он встречал и других людей, которые отказывались признать поражение, - людей, весело шедших навстречу собственной гибели, ибо это были бесстрашные люди.
And they had been defeated, just the same. И, однако, они тоже терпели поражение.
He thought as he stared at Will in the shadowy hall that he had never known such gallantry as the gallantry of Scarlett O'Hara going forth to conquer the world in her mother's velvet curtains and the tail feathers of a rooster. И сейчас, глядя на Уилла, сидевшего напротив него в полутемной гостиной, Эшли думал, что действительно никогда еще не встречал человека более отважного, чем Скарлетт О'Хара, решившая завоевать мир с помощью платья из бархатных портьер своей матери и перьев, выдранных из петушиного хвоста.
CHAPTER XXXIII ГЛАВА XXXIII
A cold wind was blowing stiffly and the scudding clouds overhead were the deep gray of slate when Scarlett and Mammy stepped from the train in Atlanta the next afternoon. Холодный ветер дул не переставая, над головой неслись черно-серые, как сланец, облака, когда Скарлетт и Мамушка сошли на следующий день с поезда в Атланте.
The depot had not been rebuilt since the burning of the city and they alighted amid cinders and mud a few yards above the blackened ruins which marked the site. Со времени пожара вокзал так еще и не отстроили, и они шагали по золе и грязи, покрывавшей обгорелые развалины.
Habit strong upon her, Scarlett looked about for Uncle Peter and Pitty's carriage, for she had always been met by them when returning from Tara to Atlanta during the war years. По привычке Скарлетт окинула взглядом площадь, выискивая коляску тети Питти с дядюшкой Питером на козлах, ибо они всегда встречали ее, когда она в войну приезжала в Атланту из Тары.
Then she caught herself with a sniff at her own absent-mindedness. Но она тут же спохватилась и презрительно фыркнула, поражаясь собственной рассеянности.
Naturally, Peter wasn't there for she had given Aunt Pitty no warning of her coming and, moreover, she remembered that one of the old lady's letters had dealt tearfully with the death of the old nag Peter had "'quired" in Macon to bring her back to Atlanta after the surrender. Как же мог Питер ее встречать, когда она не предупредила тетю Питти о своем приезде, а кроме того, Скарлетт вспомнила, что в одном из своих писем тетушка сетовала на то, что пала их лошадка, которую Питер "приобрел" в Мейконе, когда они по окончании войны возвращались в Атланту.
She looked about the rutted and cut-up space around the depot for the equipage of some old friend or acquaintance who might drive them to Aunt Pitty's house but she recognized no one, black or white. Скарлетт внимательно оглядывала вытоптанную, изрытую колеями площадку перед вокзалом, выискивая, нет ли экипажа кого-нибудь из друзей или знакомых, кто мог бы подвезти ее до дома тети Питти, но на нее смотрели чужие черные и белые лица.
Probably none of her old friends owned carriages now, if what Pitty had written them was true. Наверное, ни у кого из ее старых друзей и не осталось теперь колясок, если то, что писала тетя Питти, - правда.
Times were so hard it was difficult to feed and lodge humans, much less animals. Времена настали такие тяжелые, что даже челядь трудно было держать и кормить, не говоря уже о животных.
Most of Pitty's friends, like herself, were afoot these days. Большинство друзей тети Питти, как и она сама, ходили теперь пешком.
There were a few wagons loading at the freight cars and several mud-splashed buggies with rough-looking strangers at the reins but only two carriages. One was a closed carriage, the other open and occupied by a well-dressed woman and a Yankee officer. Два-три фургона грузились у товарных вагонов; кроме них, стояло несколько забрызганных грязью бричек с какими-то отпетыми парнями на козлах, да еще карета и коляска, в которой сидела хорошо одетая женщина и офицер-янки.
Scarlett drew in her breath sharply at the sight of the uniform. Although Pitty had written that Atlanta was garrisoned and the streets full of soldiers, the first sight of the bluecoat startled and frightened her. При виде его мундира Скарлетт чуть не задохнулась: хотя тетя Питти писала, что в Атланте стоит гарнизон и на улицах полно солдат, вид синего мундира несказанно поразил и испугал Скарлетт.
It was hard to remember that the war was over and that this man would not pursue her, rob her and insult her. Ей вдруг показалось, что все еще идет война и что этот человек сейчас накинется на нее, ограбит, оскорбит.
The comparative emptiness around the train took her mind back to that morning in 1862 when she had come to Atlanta as a young widow, swathed in crepe and wild with boredom. Народу на платформе почти не было, и Скарлетт вспомнилось то утро в 1862 году, когда она, юная вдова, приехала в Атланту, вся в черном крепе, злясь на себя за нудный траур.
She recalled how crowded this space had been with wagons and carriages and ambulances and how noisy with drivers swearing and yelling and people calling greetings to friends. Перед ней словно ожил тот день: шумная толпа, фургоны, коляски, санитарные повозки, кучера ругаются, кричат, знакомые окликают друг друга.
She sighed for the light-hearted excitement of the war days and sighed again at the thought of walking all the way to Aunt Pitty's house. Она вздохнула с тоской: где оно, то веселое возбуждение, которое царило в первые дни войны; подумала о том, какой путь предстоит ей проделать до дома тети Питти пешком, и снова вздохнула.
But she was hopeful that once on Peachtree Street, she might meet someone she knew who would give them a ride. Правда, она надеялась, что на Персиковой улице встретит кого-нибудь из знакомых, кто подвезет их с Мамушкой.
As she stood looking about her a saddle-colored negro of middle age drove the closed carriage toward her and, leaning from the box, questioned: Пока она стояла так, озираясь по сторонам, светлокожий негр средних лет, сидевший на козлах кареты, подъехал к ней и, перегнувшись, спросил:
"Cah'ige, lady? - Коляску, леди?
Two bits fer any whar in 'Lanta." Два куска - отвезу куда хотите в Тланте.
Mammy threw him an annihilating glance. Мамушка бросила на него испепеляющий взгляд.
"A hired hack!" she rumbled. - Наемный экипаж?! - возмутилась она.
"Nigger, does you know who we is?" - Да ты что, ниггер, не видишь, кто мы?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x