Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"And don't go telling me Mother is turning in her grave to hear me say it, either." - И не смей говорить мне, что мама переворачивается от этих моих слов в гробу.
She wanted to feel superior and virtuous about Belle but she could not. Скарлетт очень бы хотелось думать, что она и добродетельнее Красотки, и в других отношениях превосходит ее, но ничего не получалось.
If her plans went well, she might be on the same footing with Belle and supported by the same man. Ведь если ее затея увенчается успехом, она может оказаться в одном положении; с Красоткой и на содержании у одного и того же человека.
While she did not regret her decision one whit, the matter in its true light discomfited her. И хотя она ничуть не жалела о своем решении, однако была несколько обескуражена, ибо теперь оно предстало перед ней в истинном свете.
"I won't think of it now," she told herself and hurried her steps. "Сейчас не стану об этом думать", - сказала она себе и ускорила шаг.
They passed the lot where the Meade house had stood and there remained of it only a forlorn pair of stone steps and a walk, leading up to nothing. Они прошли то место, где был раньше дом доктора Мида, - от него остались лишь две каменных ступеньки и дорожка, бегущая в никуда.
Where the Whitings' home had been was bare ground. Да и там, где прежде стоял дом Уайтингов, была лишь голая земля.
Even the foundation stones and the brick chimneys were gone and there were wagon tracks where they had been carted away. Исчезли даже камни фундамента и кирпичные трубы, зато остались следы от колес фургонов, в которых все это увезли.
The brick house of the Elsings still stood, with a new roof and a new second floor. А вот кирпичный дом Элсингов продолжал стоять - под новой крышей и с новым вторым этажом.
The Bonnell home, awkwardly patched and roofed with rude boards instead of shingles, managed to look livable for all its battered appearance. Дом Боннеллов, неуклюже подлатанный, с дощатой крышей вместо черепичной, выглядел все же обитаемым, несмотря на свой жалкий вид.
But in neither house was there a face at the window or a figure on the porch, and Scarlett was glad. Но и в том и в другом - ни лица в окне, ни человека на крыльце, и Скарлетт даже обрадовалась этому.
She did not want to talk to anyone now. Ей сейчас ни с кем не хотелось говорить.
Then the new slate roof of Aunt Pitty's house came in view with its red-brick walls, and Scarlett's heart throbbed. А вот показался и дом тети Питти с новой шиферной крышей и ярко-красными кирпичными стенами, и сердце Скарлетт забилось живее.
How good of the Lord not to level it beyond repair! Какое счастье, что господь не сровнял этот дом с землей - тогда его бы уже не отстроить.
Coming out of the front yard was Uncle Peter, a market basket on his arm, and when he saw Scarlett and Mammy trudging along, a wide, incredulous smile split his black face. Со двора выходил дядюшка Питер с корзиной для покупок в руке, и, когда увидел Скарлетт с Мамушкой, спешивших по тротуару, широкая удивленная улыбка расползлась по его черному лицу.
I could kiss the old black fool, I'm so glad to see him, thought Scarlett, joyfully and she called: "Так бы и расцеловала сейчас этого старого дурака-до чего же я рада его видеть", - подумала Скарлетт обрадовано и крикнула:
"Run get Auntie's swoon bottle, Peter! - Скорей беги искать тетину "обморочную бутылочку", Питер!
It's really me!" Это и вправду я!
That night the inevitable hominy and dried peas were on Aunt Pitty's supper table and, as Scarlett ate them, she made a vow that these two dishes would never appear on her table when she had money again. В тот вечер на ужин у тети Питти были неизбежная мамалыга и сушеный горох, и Скарлетт дала себе слово, что эти два блюда исчезнут с ее стола, лишь только у нее заведутся деньги.
And, no matter what price she had to pay, she was going to have money again, more than just enough to pay the taxes on Tara. А деньги у нее будут, какой бы они ни достались ей ценой, - причем столько, чтобы их с лихвой хватало платить налоги за Тару.
Somehow, some day she was going to have plenty of money if she had to commit murder to get it. Так или иначе, рано пли поздно, но у нее будет много денег - она добудет их, даже если придется пойти на убийство.
In the yellow lamplight of the dining room, she asked Pitty about her finances, hoping against hope that Charles' family might be able to lend her the money she needed. Сидя в столовой при желтом свете лампы, она осторожно принялась выспрашивать тетю Питти, как обстоят у нее дела с деньгами: а вдруг семья Чарлза сумеет одолжить ей нужную сумму.
The questions were none too subtle but Pitty, in her pleasure at having a member of the family to talk to, did not even notice the bald way the questions were put. Выспрашивала она без околичностей, напрямик, но Питти, радуясь возможности поговорить с родным человеком, даже не замечала, что подвергается допросу.
She plunged with tears into the details of her misfortunes. И со слезами, во всех подробностях рассказывала о своих бедах.
She just didn't know where her farms and town property and money had gone but everything had slipped away. Она просто понять не может, говорила тетя Питти, куда девались деньги и фермы, и участки в городе, но, так или иначе, все куда-то исчезло.
At least, that was what Brother Henry told her. Во всяком случае, так сказал ей братец Генри.
He hadn't been able to pay the taxes on her estate. Everything except the house she was living in was gone and Pitty did not stop to think that the house had never been hers but was the joint property of Melanie and Scarlett. Он не смог заплатить налог на землю, чем она владела, за исключением этого дома, - все пропало. А ведь дом-то этот-Питти все время об этом помнила - вовсе и не ее, он - собственность Мелани и Скарлетт.
Brother Henry could just barely pay taxes on this house. Братец Г енри еле наскреб денег, чтобы заплатить за него налог.
He gave her a little something every month to live on and, though it was very humiliating to take money from him, she had to do it. Он, правда, каждый месяц дает ей немного - этим она и живет, и хотя очень унизительно брать у него деньги, но ничего не поделаешь -приходится.
"Brother Henry says he doesn't know how he'll make ends meet with the load he's carrying and the taxes so high but, of course, he's probably lying and has loads of money and just won't give me much." - Братец Генри говорит, что и сам не знает, как сведет концы с концами - такой он тащит воз, да и налоги такие высокие, но, конечно же, он привирает: у него куча денег, просто мне не хочет много давать.
Scarlett knew Uncle Henry wasn't lying. Но Скарлетт знала, что дядя Генри не привирает.
The few letters she had had from him in connection with Charles' property showed that. Те несколько писем, которые она получила от него по поводу собственности Чарлза, доказывали это.
The old lawyer was battling valiantly to save the house and the one piece of downtown property where the warehouse had been, so Wade and Scarlett would have something left from the wreckage. Старый юрист мужественно боролся за то, чтобы спасти хотя бы дом и участок, где раньше стоял склад, с тем чтобы у Скарлетт и Уэйда хоть что-то осталось.
Scarlett knew he was carrying these taxes for her at a great sacrifice. Скарлетт понимала, что он ценой больших лишений платит за нее налог.
"Of course, he hasn't any money," thought Scarlett grimly. "Конечно, никаких денег у него нет, - мрачно раздумывала Скарлетт.
"Well, check him and Aunt Pitty off my list. - Значит, придется вычеркнуть его и тетушку Питти из моего списка.
There's nobody left but Rhett. Остается один только Ретт.
I'll have to do it. Придется мне на это пойти.
I must do it. Надо.
But I mustn't think about it now. . . . I must get her to talking about Rhett so I can casually suggest to her to invite him to call tomorrow." Но сейчас не нужно об этом думать... Нужно завести с тетушкой разговор про Ретта и тогда как бы между прочим намекнуть, чтоб она пригласила его к себе на завтра".
She smiled and squeezed the plump palms of Aunt Pitty between her own. Скарлетт улыбнулась и сжала в ладонях пухлые ручки тети Питти.
"Darling Auntie," she said, "don't let's talk about distressing things like money any more. - Дорогая тетушка, - сказала она, - не будем больше говорить о таких огорчительных вещах, как деньги.
Let's forget about them and talk of pleasanter things. Давайте забудем о них и поговорим о чем-нибудь более приятном.
You must tell me all the news about our old friends. Расскажите-ка мне лучше о наших старых друзьях.
How is Mrs. Merriwether and Maybelle? Как поживает миссис Мерриуэзер и Мейбелл?
I heard that Maybelle's little Creole came home safely. Я слышала, ее креол благополучно вернулся домой.
How are the Elsings and Dr. and Mrs. Meade?" А как поживают Элсинги и доктор Мид с супругой?
Pittypat brightened at the change of subject and her baby face stopped quivering with tears. Питтипэт сразу оживилась, детское личико ее разгладилось, слезы перестали капать из глаз.
She gave detailed reports about old neighbors, what they were doing and wearing and eating and thinking. И она дала подробнейший отчет о своих бывших соседях: что они делают, что носят, что едят и что думают.
She told with accents of horror how, before Rene Picard came home from the war, Mrs. Merriwether and Maybelle had made ends meet by baking pies and selling them to the Yankee soldiers. С ужасом рассказала о том, как миссис Мерриуэзер и Мейбелл, чтобы свести концы с концами, - это до того, как Рене Пикар вернулся с войны, - пекли пироги и продавали их солдатам-янки.
Imagine that! Подумать только!
Sometimes there were two dozen Yankees standing in the back yard of the Merriwether home, waiting for the baking to be finished. Случалось, что человек до двадцати стояло на заднем дворе у Мерриуэзеров, дожидаясь, пока испекутся пироги.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x