Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Now that Rene was home, he drove an old wagon to the Yankee camp every day and sold cakes and pies and beaten biscuits to the soldiers. А теперь, когда Рене вернулся домой, он каждый день ездит со своим старым фургоном в лагерь янки и продает солдатам кексы, пироги и воздушные бисквиты.
Mrs. Merriwether said that when she made a little more money she was going to open a bake shop downtown. Миссис Мерриуэзер говорит, что когда она немножко поднакопит денег, то откроет в городе булочную.
Pitty did not wish to criticize but after all-- As for herself, said Pitty, she would rather starve than have such commerce with Yankees. Питти вовсе не осуждает ее, но вообще-то... Что до нее самой, сказала Питти, то она лучше умрет с голоду, чем станет продавать что-либо янки.
She made a point of giving a disdainful look to every soldier she met, and crossed to the other side of the street in as insulting a manner as possible, though, she said, this was quite inconvenient in wet weather. Она взяла себе за правило презрительно смотреть на каждого солдата, которого встречает на улице, и с вызывающим видом переходить на другую сторону, хотя иной раз, добавила она, в дождливую погоду на другой тротуар не очень-то и перейдешь.
Scarlett gathered that no sacrifice, even though it be muddy shoes, was too great to show loyalty to the Confederacy in so far as Miss Pittypat was concerned. Скарлетт поняла, что мисс Питтипэт ни перед какой жертвой не остановится и даже туфли готова в грязи выпачкать, лишь бы доказать свою преданность Конфедерации.
Mrs. Meade and the doctor had lost their home when the Yankees fired the town and they had neither the money nor the heart to rebuild, now that Phil and Darcy were dead. Что же до миссис Мид и доктора, то они лишились дома, когда янки подожгли город, и теперь у них нет ни сил, ни денег, чтобы отстроиться, тем более что Фил и Дарси - оба погибли.
Mrs. Meade said she never wanted a home again, for what was a home without children and grandchildren in it? Миссис Мид так и сказала: не нужен ей дом, - к чему ей дом без детей и внуков?
They were very lonely and had gone to live with the Elsings who had rebuilt the damaged part of their home. Остались они совсем одни и живут теперь с Элсингами, которые восстановили поврежденную часть своего дома.
Mr. and Mrs. Whiting had a room there, too, and Mrs. Bonnell was talking of moving in, if she was fortunate enough to rent her house to a Yankee officer and his family. У мистера и миссис Уайтинг там тоже есть комната, да и миссис Боннелл поговаривает о том, чтобы туда переехать, если ей удастся сдать свой дом в аренду одному офицеру-янки с семьей.
"But how do they all squeeze in?" cried Scarlett. - Да как же они там все помещаются? -воскликнула Скарлетт.
"There's Mrs. Elsing and Fanny and Hugh--" - Ведь у миссис Элсинг есть Фэнни и Хью.
"Mrs. Elsing and Fanny sleep in the parlor and Hugh in the attic," explained Pitty, who knew the domestic arrangements of all her friends. - Миссис Элсинг с Фэнни спят в гостиной, а Хью -на чердаке, - пояснила Питти, которая знала обо всем, что происходит у ее друзей.
"My dear, I do hate to tell you this but--Mrs. Elsing calls them 'paying guests' but," Pitty dropped her voice, "they are really nothing at all except boarders. - Милочка, очень мне неприятно говорить тебе это, но... миссис Элсинг называет их "платными гостями", а на самом деле, - и тетя Питти тут понизила голос, - они всего-навсего постояльцы.
Mrs. Elsing is running a boarding house! Миссис Элсинг содержит пансион!
Isn't that dreadful?" Ужас какой, верно?
"I think it's wonderful," said Scarlett shortly. - А по-моему, это даже очень здорово, - отрезала Скарлетт.
"I only wish we'd had 'paying guests' at Tara for the last year instead of free boarders. - Я была бы только рада, если бы у нас в Таре в прошлом году были "платные гости" вместо бесплатных.
Maybe we wouldn't be so poor now." Возможно, теперь мы не были бы такие бедные.
"Scarlett, how can you say such things? - Скарлетт, как ты можешь говорить подобные вещи?!
Your poor mother must be turning in her grave at the very thought of charging money for the hospitality of Tara! Да твоя бедная матушка в гробу бы перевернулась при одной мысли о том, что в Таре берут деньги за гостеприимство!
Of course, Mrs. Elsing was simply forced to it because, while she took in fine sewing and Fanny painted china and Hugh made a little money peddling firewood, they couldn't make ends meet. Конечно, миссис Элсинг просто вынуждена была пойти на такое, потому что, хоть она и шила, а Фэнни расписывала фарфор, а Хью немножко подрабатывал, продавая дрова, они все равно не могли свести концы с концами.
Imagine darling Hugh forced to peddle wood! Можешь себе представить, наш дорогой Хью вынужден торговать дровами!
And he all set to be a fine lawyer! А ведь он без пяти минут адвокат!
I could just cry at the things our boys are reduced to!" Нет, просто плакать хочется, как подумаешь о том, чем вынуждены заниматься наши мальчики!
Scarlett thought of the rows of cotton beneath the glaring coppery sky at Tara and how her back had ached as she bent over them. А Скарлетт видела ряды хлопка под добела раскаленным небом Тары и вспоминала, как ломило у нее спину, когда она нагибалась, собирая его.
She remembered the feel of plow handles between her inexperienced, blistered palms and she felt that Hugh Elsing was deserving of no special sympathy. Она вспомнила, какими тяжелыми казались ручки плуга в ее не привыкших к труду, натертых до мозолей ладонях, и подумала, что Хью Элсинг не заслуживает особого сочувствия.
What an innocent old fool Pitty was and, despite the ruin all around her, how sheltered! А тетя Питти - какая же она наивная старая дура: вокруг нее одни развалины, а она - до чего беспечна!
"If he doesn't like peddling, why doesn't he practice law? - Если ему не нравится торговать дровами, так почему же он не займется юриспруденцией?
Or isn't there any law practice left in Atlanta?" Или, может быть, в Атланте не стало дел для юристов?
"Oh dear, yes! - Что ты, милочка!
There's plenty of law practice. В Атланте сколько угодно дел для юристов.
Practically everybody is suing everybody else these days. Да нынче почти все друг с другом судятся.
With everything burned down and boundary lines wiped out, no one knows just where their land begins or ends. Ведь все вокруг сожжено, разграничительные столбы уничтожены, и никто не знает, где чья земля начинается и где кончается.
But you can't get any pay for suing because nobody has any money. Только денег за ведение дел ни с кого не получишь, потому что ни у кого их нет.
So Hugh sticks to his peddling. . . . Oh, I almost forgot! Вот Хью и торгует дровами... Ах, чуть не забыла!
Did I write you? Я не писала тебе?
Fanny Elsing is getting married tomorrow night and, of course, you must attend. Завтра вечером у Фэнни Элсинг свадьба, ну и, конечно, ты должна пойти.
Mrs. Elsing will be only too pleased to have you when she knows you're in town. Миссис Элсинг будет очень рада, если ты придешь, раз ты в городе.
I do hope you have some other frock besides that one. Надеюсь, у тебя есть какое-нибудь платье, кроме этого?
Not that it isn't a very sweet frock, darling, but--well, it does look a bit worn. Это платьице, конечно, тоже очень славное, милочка, но... просто оно слишком уж поношенное.
Oh, you have a pretty frock? Ах, у тебя есть красивое платье?
I'm so glad because it's going to be the first real wedding we've had in Atlanta since before the town fell. Ну, прекрасно, ведь это будет первая настоящая свадьба у нас в Атланте с тех пор, как сдали город.
Cake and wine and dancing afterward, though I don't know how the Elsings can afford it, they are so poor." И торт будет, и вино, и танцы потом, хотя, право, не пойму, как Элсинги все это осилят: ведь они такие бедные.
"Who is Fanny marrying? - А за кого выходит Фэнни замуж?
I thought after Dallas McLure was killed at Gettysburg--" Мне казалось, после того как Далласа Маклюра убили под Геттисбергом...
"Darling, you mustn't criticize Fanny. - Милочка, не надо осуждать Фэнни.
Everybody isn't as loyal to the dead as you are to poor Charlie. Не все же так чтят память усопших, как ты -память бедного Чарли.
Let me see. What is his name? Постой-ка... как же его зовут?
I can never remember names--Tom somebody. Никогда не помню имен... какой-то Том, кажется.
I knew his mother well, we went to LaGrange Female Institute together. Я хорошо знала его матушку - мы вместе посещали институт для девиц в Ла-Грейндже.
She was a Tomlinson from LaGrange and her mother was--let me see. . . . Perkins? Она была из ла-грейнджских Томлинсонов, а ее матушка... постой-ка... Перкинс?
Parkins? Паркинс?
Parkinson! Паркинсон!
That's it. Вот именно.
From Sparta. Из Спарты.
A very good family but just the same--well, I know I shouldn't say it but I don't see how Fanny can bring herself to marry him!" Прекрасная семья, и все же... я знаю, что не должна такое говорить, но, право, не понимаю, как Фэнни может идти за него замуж.
"Does he drink or--" - Он что, пьет или...
"Dear, no! - О господи, нет, конечно!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x