Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And if marriage was not possible, perhaps she could get a loan from him by promising to marry him when he was released or by promising--oh promising anything! | Если же брак неосуществим, быть может, ей удастся получить у него деньги взаймы, пообещав выйти за него замуж, когда его освободят, или пообещав... о, что угодно, она готова что угодно ему обещать! |
And if they hanged him, her day of settlement would never come. | А если его повесят, ей уже не придется расплачиваться за свой долг. |
For a moment her imagination flamed at the thought of being made a widow by the kindly intervention of the Yankee government. | На какое-то время кипучее воображение представило ей, как она станет вдовой благодаря своевременному вмешательству правительства янки. |
Millions in gold! | Миллионы золотом! |
She could repair Tara and hire hands and plant miles and miles of cotton. | Она сможет привести в порядок Тару, и нанять людей, и засадить мили и мили земли хлопком. |
And she could have pretty clothes and all she wanted to eat and so could Suellen and Carreen. | И она сможет нашить себе красивых платьев, и будет есть все, что захочет, - и не только она, но и Сьюлин и Кэррин. |
And Wade could have nourishing food to fill out his thin cheeks and warm clothes and a governess and afterward go to the university . . . and not grow up barefooted and ignorant like a Cracker. | И Уэйда можно будет подкормить, чтобы он стал пухленьким, и тепло его одеть, и нанять ему гувернантку, и потом отправить в университет... чтобы он не рос босым и неграмотным, как последний бедняк. |
And a good doctor could look after Pa and as for Ashley--what couldn't she do for Ashley! | И можно будет пригласить хорошего доктора наблюдать за папой, ну, а Эшли... О, чего она только не готова сделать для Эшли! |
Aunt Pittypat's monologue broke off suddenly as she said inquiringly: | Тетя Питтипэт внезапно прервала свой монолог, спросив: |
"Yes, Mammy?" and Scarlett, coming back from dreams, saw Mammy standing in the doorway, her hands under her apron and in her eyes an alert piercing look. | "Что тебе, Мамушка?!", и Скарлетт, вернувшись на землю из страны грез, увидела Мамушку, которая стояла в дверях, скрестив на животе руки под передником, и смотрела на нее настороженным, пронизывающим взглядом. |
She wondered how long Mammy had been standing there and how much she had heard and observed. | Интересно, подумала Скарлетт, давно ли Мамушка здесь стоит, что она слышала и многое ли сумела заметить. |
Probably everything, to judge by the gleam in her old eyes. | Должно быть, все, судя по тому, как блестят ее старые глаза. |
"Miss Scarlett look lak she tared. | - Мисс Скарлетт, видать, устала. |
Ah spec she better go ter bed." | Я так думаю, лучше ей лечь. |
"I am tired," said Scarlett, rising and meeting Mammy's eyes with a childlike, helpless look, "and I'm afraid I'm catching a cold too. | - Я в самом деле устала, - сказала Скарлетт, поднимаясь и с поистине детской беспомощностью глядя на Мамушку, - и к тому же, боюсь, простудилась. |
Aunt Pitty, would you mind if I stayed in bed tomorrow and didn't go calling with you? | Тетя Питти, вы не рассердитесь, если я завтра проведу весь день в постели и не поеду с вами по гостям? |
I can go calling any time and I'm so anxious to go to Fanny's wedding tomorrow night. | Я ведь могу посетить знакомых в любое время, а мне так хочется пойти завтра вечером на свадьбу Фэнни. |
And if my cold gets worse I won't be able to go. | Если же я разболеюсь, то не смогу пойти. |
And a day in bed would be such a lovely treat for me." | К тому же денек в постели доставил бы мне такое удовольствие. |
Mammy's look changed to faint worry as she felt Scarlett's hands and looked into her face. | На лице у Мамушки появилась легкая тревога, когда она пощупала руки Скарлетт и заглянула ей в лицо. |
She certainly didn't look well. | Скарлетт и в самом деле выглядела неважно. |
The excitement of her thoughts had abruptly ebbed, leaving her white and shaking. | Возбуждение, вызванное новостями, внезапно прошло, она побледнела, ее лихорадило. |
"Yo' han's lak ice, honey. | - Ручки-то у вас, моя ласточка, совсем как лед. |
You come ter bed an' Ah'll brew you some sassfrass tea an' git you a hot brick ter mek you sweat." | Отправляйтесь живо в постель, а я заварю вам шафранного чаю и принесу горячий кирпич, чтоб вы вспотели. |
"How thoughtless I've been," cried the plump old lady, hopping from her chair and patting Scarlett's arm. | - Какая же я безголовая! - воскликнула толстушка, вскочила с кресла и погладила Скарлетт по плечу. |
"Just chattering on and not thinking of you. | - Болтаю без умолку, а о тебе и не подумаю. |
Honey, you shall stay in bed all tomorrow and rest up and we can gossip together-- Oh, dear, no! I can't be with you. | Милочка моя, лежи в постели весь завтрашний день и отдыхай - тогда и наговоримся всласть... О господи, но ведь я же не смогу быть с тобой! |
I've promised to sit with Mrs. Bonnell tomorrow. | Я обещала посидеть завтра с миссис Боннелл. |
She is down with la grippe and so is her cook. | Она лежит с гриппом, и повариха ее - тоже. |
Mammy, I'm so glad you are here. | Ах, Мамушка, до чего же я рада, что ты здесь. |
You must go over with me in the morning and help me." | Ты пойдешь со мной завтра утром и поможешь. |
Mammy hurried Scarlett up the dark stairs, muttering fussy remarks about cold hands and thin shoes and Scarlett looked meek and was well content. | Мамушка заспешила вслед за Скарлетт вверх по темной лестнице, встревожено бормоча что-то насчет холодных рук и тонких туфелек; Скарлетт же, прикинувшись послушной овечкой, была очень довольна тем, как все складывается. |
If she could only lull Mammy's suspicions further and get her out of the house in the morning, all would be well. | Если бы только ей удалось рассеять подозрения Мамушки и заставить ее уйти утром из дома, все было бы прекрасно. |
Then she could go to the Yankee jail and see Rhett. | Сама она тогда отправилась бы в эту тюрьму к янки повидать Ретта. |
As she climbed the stairs, the faint rumbling of thunder began and, standing on the well-remembered landing, she thought how like the siege cannon it sounded. | Пока они взбирались по лестнице, издали донеслись слабые раскаты грома, и Скарлетт, остановившись на хорошо знакомой площадке, подумала, что это совсем как грохот пушек во время осады. |
She shivered. | И вздрогнула. |
Forever, thunder would mean cannon and war to her. | Отныне гром, видимо, всегда будет напоминать ей канонаду и войну. |
CHAPTER XXXIV | ГЛАВА XXXIV |
The sun shone intermittently the next morning and the hard wind that drove dark clouds swiftly across its face rattled the windowpanes and moaned faintly about the house. | На следующее утро солнце то светило, то скрывалось за облаками и от резкого ветра, стремительно гнавшего по небу темные тучи, постукивали рамы и слабо завывало в трубе. |
Scarlett said a brief prayer of thanksgiving that the rain of the previous night had ceased, for she had lain awake listening to it, knowing that it would mean the ruin of her velvet dress and new bonnet. | Скарлетт быстро пробормотала молитву, возблагодарив господа за то, что дождь прекратился, ибо вечером она долго лежала без сна, слушая, как капли стучат по стеклу, и понимая, что это гибель для ее бархатного платья и новой шляпки. |
Now that she could catch fleeting glimpses of the sun, her spirits soared. | Теперь же, увидев, что солнце то и дело проглядывает сквозь облака, Скарлетт воспрянула духом. |
She could hardly remain in bed and look languid and make croaking noises until Aunt Pitty, Mammy and Uncle Peter were out of the house and on their way to Mrs. Bonnell's. | Она с трудом заставила себя лежать, изображая слабость и покашливая, пока тетя Питти, Мамушка и дядюшка Питер не отбыли к миссис Боннелл. |
When, at last, the front gate banged and she was alone in the house, except for Cookie who was singing in the kitchen, she leaped from the bed and lifted her new clothes from the closet hooks. | Когда же, наконец, внизу хлопнула калитка и Скарлетт осталась в доме одна, если не считать кухарки, распевавшей на кухне, она тотчас выпрыгнула из постели и, кинувшись к шкафу, сняла с крючков свои наряды. |
Sleep had refreshed her and given her strength and from the cold hard core at the bottom of her heart, she drew courage. | Сон освежил ее и придал сил, а твердая решимость, укрепившаяся в душе, пробудила отвагу. |
There was something about the prospect of a struggle of wits with a man--with any man--that put her on her mettle and, after months of battling against countless discouragements, the knowledge that she was at last facing a definite adversary, one whom she might unhorse by her own efforts, gave her a buoyant sensation. | Уже сама перспектива поединка умов, схватки с мужчиной, любым мужчиной, воодушевляла ее, а сознание, что после всех этих месяцев бесконечных разочарований она, наконец, встретится лицом к лицу с вполне определенным противником, которого ей предстоит собственными силами выбить из седла, наполняло Скарлетт бурлящей энергией. |
Dressing unaided was difficult but she finally accomplished it and putting on the bonnet with its rakish feathers she ran to Aunt Pitty's room to preen herself in front of the long mirror. | Одеваться самой, без помощи Мамушки, было трудно. Но наконец все крючки были застегнуты, и, надев щегольскую шляпку с перьями, Скарлетт вбежала в комнату тети Питти, чтобы посмотреться в большое зеркало. |
How pretty she looked! | До чего прелестно она выглядит! |
The cock feathers gave her a dashing air and the dull-green velvet of the bonnet made her eyes startlingly bright, almost emerald colored. | Петушиные перья придавали ей этакий задорный вид, а тускло-зеленый бархат шляпки выгодно оттенял глаза, и они казались удивительно яркими, почти как изумруды. |
And the dress was incomparable, so rich and handsome looking and yet so dignified! | Платье было тоже несравненной красоты - оно выглядело на редкость богато и нарядно и в то же время благородно! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать