Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
His character is perfect but, you see, he was wounded low down, by a bursting shell and it did something to his legs-- makes them--makes them, well, I hate to use the word but it makes him spraddle. | Он прекрасный человек, но, видишь ли, его ранило в бедро разорвавшимся снарядом и что-то такое случилось с его ногами... они у него... они у него, ну мне не хочется такое слово произносить, но он ходит как бы враскорячку. |
It gives him a very vulgar appearance when he walks-- well, it doesn't look very pretty. | У него такой вульгарный вид, когда он ходит... словом, не очень это красиво. |
I don't see why she's marrying him." | Просто не понимаю, зачем она его выбрала. |
"Girls have to marry someone." | - Надо же девушкам за кого-то выходить замуж. |
"Indeed, they do not," said Pitty, ruffling. | - Да ничего подобного, - раздраженно возразила тетя Питти. |
"I never had to." | - Я вот не вышла же. |
"Now, darling, I didn't mean you! | - Милая тетушка, я вовсе не имела в виду вас! |
Everybody knows how popular you were and still are! | Все знают, каким вы пользовались успехом, да и до сих пор еще пользуетесь! |
Why, old Judge Canton used to throw sheep's eyes at you till I--" | Взять хотя бы судью Карлтона - какие умильные взгляды он на вас бросал, пока я... |
"Oh, Scarlett, hush! | - Ах, замолчи ты, Скарлетт! |
That old fool!" giggled Pitty, good humor restored. | Вспомнила про старого дурака! - взвизгнула Питти, и хорошее настроение снова вернулось к ней. |
"But, after all, Fanny was so popular she could have made a better match and I don't believe she loves this Tom what's- his-name. | - Но ведь Фэнни пользовалась таким успехом, она могла бы найти себе и получше пару, а мне что-то не верится, чтобы она любила этого Тома - как бишь его. |
I don't believe she's ever gotten over Dallas McLure getting killed, but she's not like you, darling. | Не верю я, чтоб она оправилась после смерти Далласа Маклюра, но она, конечно, не ты, милочка! |
You've remained so faithful to dear Charlie, though you could have married dozens of times. | Ты вот осталась верна нашему дорогому Чарли, а ведь могла бы выйти замуж десятки раз. |
Melly and I have often said how loyal you were to his memory when everyone else said you were just a heartless coquette." | Мыс Мелли часто говорим, как ты чтишь его память, а все вокруг считают тебя бессердечной кокеткой. |
Scarlett passed over this tactless confidence and skillfully led Pitty from one friend to another but all the while she was in a fever of impatience to bring the conversation around to Rhett. | Скарлетт пропустила мимо ушей это бестактное утверждение и весьма умело повела разговор дальше, расспрашивая Питти то об одном знакомом, то о другом, хоть сама и сгорала от нетерпения побыстрее добраться до Ретта. |
It would never do for her to ask outright about him, so soon after arriving. | Спросить же о нем сразу, едва успев приехать, было бы не умно. |
It might start the old lady's mind to working on channels better left untouched. | Это значило бы дать пищу уму старушки - и тогда он мигом заработает в нежелательном направлении. |
There would be time enough for Pitty's suspicions to be aroused if Rhett refused to marry her. | Подозрения у Питти успеют еще созреть, если Ретт откажется жениться. |
Aunt Pitty prattled on happily, pleased as a child at having an audience. | А тетя Питти весело болтала, довольная как ребенок, что у нее есть слушательница. |
Things in Atlanta were in a dreadful pass, she said, due to the vile doings of the Republicans. | В Атланте творится что-то ужасное, сообщила она, а все из-за безобразий, чинимых республиканцами. |
There was no end to their goings on and the worst thing was the way they were putting ideas in the poor darkies' heads. | Нет конца их бесчинствам, а самое скверное - они забивают голову этим бедным черномазым всякими вредными мыслями. |
"My dear, they want to let the darkies vote! | - Ты представляешь, милочка, они хотят, чтобы черномазые голосовали! |
Did you ever hear of anything more silly? | Ты когда-нибудь слышала большую глупость? |
Though--I don't know--now that I think about it, Uncle Peter has much more sense than any Republican I ever saw and much better manners but, of course, Uncle Peter is far too well bred to want to vote. | Правда... не знаю, конечно... но если взять, к примеру, дядюшку Питера, так у него куда больше разума, чем у любого республиканца, да и манеры лучше, но дядюшка Питер, конечно же, слишком хорошо воспитан, чтобы стремиться голосовать. |
But the very notion has upset the darkies till they're right addled. | А вот другие черномазые пришли в великое возбуждение - у них прямо мозги помутились. |
And some of them are so insolent. | Некоторые совсем обнаглели. |
Your life isn't safe on the streets after dark and even in the broad daylight they push ladies off the sidewalks into the mud. | Теперь, как стемнеет, по улицам стало небезопасно ходить и даже днем они, случается, сталкивают леди с тротуара прямо в грязь. |
And if any gentleman dares to protest, they arrest him and-- My dear, did I tell you that Captain Butler was in jail?" | А если какой-нибудь джентльмен вздумает заступиться, они его тут же арестуют и... Милочка моя, а я тебе говорила, что капитан Батлер в тюрьме? |
"Rhett Butler?" | - Ретт Батлер? |
Even with this startling news, Scarlett was grateful that Aunt Pitty had saved her the necessity of bringing his name into the conversation herself. | Хотя новость была поистине сногсшибательной, тем не менее Скарлетт обрадовалась тому, что тетя Питти избавила ее от необходимости самой заговорить о Ретте. |
"Yes, indeed!" | - Ну, конечно же! |
Excitement colored Pitty's cheeks pink and she sat upright. | - От волнения щечки тети Питти порозовели и она даже выпрямилась на стуле. |
"He's in jail this very minute for killing a negro and they may hang him! | - В эту самую минуту он сидит в тюрьме за то, что убил негра, и его могут повесить! |
Imagine Captain Butler hanging!" | Представляешь такое - чтоб повесили капитана Батлера? |
For a moment, the breath went out of Scarlett's lungs in a sickening gasp and she could only stare at the fat old lady who was so obviously pleased at the effect of her statement. | Скарлетт так охнула, что у нее закололо в груди; широко раскрыв глаза, она уставилась на старушку, а та была просто в восторге от впечатления, которое произвели ее слова. |
"They haven't proved it yet but somebody killed this darky who had insulted a white woman. | - Пока еще ничего не доказано, но кто-то убил черномазого за то, что он оскорбил белую женщину. |
And the Yankees are very upset because so many uppity darkies have been killed recently. | А янки очень злятся, потому что в последнее время убили не одного черномазого нахала. |
They can't prove it on Captain Butler but they want to make an example of someone, so Dr. Meade says. | Вина капитана Батлера не доказана, но янки хотят, чтобы это послужило уроком для других ~ так говорит доктор Мид. |
The doctor says that if they do hang him it will be the first good honest job the Yankees ever did, but then, I don't know. . . . And to think that Captain Butler was here just a week ago and brought me the loveliest quail you ever saw for a present and he was asking about you and saying he feared he had offended you during the siege and you would never forgive him." | Он говорит, что если капитана Батлера повесят, это будет первый справедливый поступок, который совершат янки, ну, а я, право, не знаю... Подумать только, что капитан Батлер был у нас здесь неделю назад, и принес мне в подарок роскошнейшую куропатку, и спрашивал про тебя - он сказал, что боится, не обидел ли тебя тогда, во время осады, а если так, теперь ты никогда уже его не простишь. |
"How long will he be in jail?" | - И сколько же они будут держать его в тюрьме? |
"Nobody knows. | - Этого никто не знает. |
Perhaps till they hang him, but maybe they won't be able to prove the killing on him, after all. | Наверное, пока не повесят, но может, они еще не сумеют доказать, что это он убил. |
However, it doesn't seem to bother the Yankees whether folks are guilty or not, so long as they can hang somebody. | Хотя вообще-то янки, похоже, не слишком заботятся о том, виновен человек или невиновен, -им лишь бы кого-нибудь повесить. |
They are so upset"--Pitty dropped her voice mysteriously--"about the Ku Klux Klan. | Они так встревожены... - тетя Питти с таинственным видом понизила голос, - ...так встревожены появлением ку-клукс-клана. |
Do you have the Klan down in the County? | А у вас в деревне он есть? |
My dear, I'm sure you must and Ashley just doesn't tell you girls anything about it. | Милочка, я уверена, что есть - просто Эшли не говорит вам, дамам. |
Klansmen aren't supposed to tell. | Члены ку-клукс-клана вроде бы не имеют права рассказывать об этом. |
They ride around at night dressed up like ghosts and call on Carpetbaggers who steal money and negroes who are uppity. | Они разъезжают по ночам в этаких балахонах, точно привидения, и совершают набеги на "саквояжников", разжиревших на чужом добре, являются к нахальным неграм. |
Sometimes they just scare them and warn them to leave Atlanta, but when they don't behave they whip them and," Pitty whispered, "sometimes they kill them and leave them where they'll be easily found with the Ku Klux card on them. . . . And the Yankees are very angry about it and want to make an example of someone. . . . But Hugh Elsing told me he didn't think they'd hang Captain Butler because the Yankees think he does know where the money is and just won't tell. | Иной раз они просто попугают и предупредят, чтоб убирались из Атланты, ну, а если их не послушают, они могут и выпороть, а то, -продолжала шепотом Питти, - даже и убить, а труп бросят на виду и приколют к нему бумажку с надписью "ку-клукс-клан"... Янки, само собой, страшно обозлены и хотят для острастки хоть с кем-нибудь разделаться... Хью Элсинг, правда, сказал мне, что он думает - не повесят они капитана Батлера, потому как янки считают, что он знает, где находятся деньги, только не говорит. |
They are trying to make him tell." | Вот они и хотят заставить его заговорить. |
"The money?" | - Деньги? |
"Didn't you know? | - Ты разве не знаешь? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать