Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Didn't I write you? Я не писала тебе?
My dear, you have been buried at Tara, haven't you? Дорогая моя, ты просто совсем замуровала себя в этой Таре!
The town simply buzzed when Captain Butler came back here with a fine horse and carriage and his pockets full of money, when all the rest of us didn't know where our next meal was coming from. У нас весь город жужжал как улей, когда капитан Батлер вернулся с отличной лошадью, с каретой и с карманами, полными денег, в то время как никто из нас не знал, на что купить поесть.
It simply made everybody furious that an old speculator who always said nasty things about the Confederacy should have so much money when we were all so poor. Все были просто в ярости - подумать только: этот спекулянт, который вечно говорил гадости про Конфедерацию, теперь буквально набит деньгами, а мы - нищие.
Everybody was bursting to know how he managed to save his money but no one had the courage to ask him--except me and he just laughed and said: И каждому, конечно, не терпелось узнать, как это он ухитрился сохранить свои денежки, но ни у кого не хватило храбрости спросить напрямик, а вот я спросила; он рассмеялся и сказал:
' In no honest way, you may be sure.' "Можете не сомневаться, не честным путем".
You know how hard it is to get anything sensible out of him." Ты же знаешь, как трудно из него что-либо вытянуть.
"But of course, he made his money out of the blockade--" - Ясное дело, он нажил эти деньги во время блокады...
"Of course, he did, honey, some of it. - Несомненно, милочка, часть денег он нажил именно так.
But that's not a drop in the bucket to what that man has really got. Но это лишь капля в море по сравнению с тем, какое у этого человека сейчас состояние.
Everybody, including the Yankees, believes he's got millions of dollars in gold belonging to the Confederate government hid out somewhere." Все у нас тут, включая янки, считают, что у него где-то припрятаны миллионы долларов золотом, принадлежавшие правительству конфедератов.
"Millions--in gold?" - Миллионы - золотом?
"Well, honey, where did all our Confederate gold go to? - А как же, милочка, куда девалось, по-твоему, все золото нашей Конфедерации?
Somebody got it and Captain Butler must be one of the somebodies. У кого-то оно ведь должно же быть, так почему бы не у капитана Батлера?
The Yankees thought President Davis had it when he left Richmond but when they captured the poor man he had hardly a cent. Янки считали, что президент Дэвис забрал с собой золото, уезжая из Ричмонда, но когда они взяли его в плен, у бедняги не было ни цента.
There just wasn't any money m the treasury when the war was over and everybody thinks some of the blockade runners got it and are keeping quiet about it." Ведь после того как война кончилась, казна-то оказалась пустой, и все считают, что золото это - у спекулянтов, торговавших во время блокады, только те, конечно, об этом помалкивают.
"Millions--in gold! - Миллионы - золотом!
But how--" Но каким же образом?..
"Didn't Captain Butler take thousands of bales of cotton to England and Nassau to sell for the Confederate government?" asked Pitty triumphantly. - Разве капитан Батлер не вывозил хлопок тысячами тюков в Англию и в Нассау и не продавал его для правительства конфедератов? - с победоносным видом изрекла Питти.
"Not only his own cotton but government cotton too? - И свой хлопок, и тот, который принадлежал правительству?
And you know what cotton brought in England during the war! А ты же знаешь, сколько стоил хлопок в Англии во время войны!
Any price you wanted to ask! Его хватали по любой цене!
He was a free agent acting for the government and he was supposed to sell the cotton and buy guns with the money and run the guns in for us. Капитан Батлер был доверенным лицом у нашего правительства, ему было поручено продавать хлопок и на вырученные деньги покупать ружья и привозить нам.
Well, when the blockade got too tight, he couldn't bring in the guns and he couldn't have spent one one-hundredth of the cotton money on them anyway, so there were simply millions of dollars in English banks put there by Captain Butler and other blockaders, waiting till the blockade loosened. Ну и вот, когда блокада совсем сжалась вокруг нас, он уже не мог больше привозить ружья, а до тех пор, конечно же, не мог истратить на них и одной сотой денег, вырученных за хлопок, так что в английских банках лежали просто миллионы долларов, которые внес туда капитан Батлер и другие спекулянты, - лежали и ждали, когда будет прорвана блокада.
And you can't tell me they banked that money in the name of the Confederacy. Ну, и само собой, деньги они вносили не на счет Конфедерации.
They put it in their own names and it's still there. . . . Everybody has been talking about it ever since the surrender and criticizing the blockaders severely, and when the Yankees arrested Captain Butler for killing this darky they must have heard the rumor, because they've been at him to tell them where the money is. Они вносили их на свое имя, и там эти денежки так и лежат... Когда война кончилась, все только и говорили об этом и сурово осуждали этих спекулянтов, и когда янки арестовали капитана Батлера за убийство черномазого, до них, видно, дошли слухи про золото, и они требуют от него, чтобы он сказал, где деньги.
You see, all of our Confederate funds belong to the Yankees now--at least, the Yankees think so. Понимаешь, все фонды нашей Конфедерации принадлежат ведь теперь янки - во всяком случае, они так считают.
But Captain Butler says he doesn't know anything. . . . Dr. Meade says they ought to hang him anyhow, only hanging is too good for a thief and a profiteer-Dear, you look so oddly! А капитан Батлер твердит, что знать ничего не знает... Доктор Мид говорит, им все равно надо бы его повесить, да этакий вор и спекулянт не заслуживает даже виселицы... О господи, что это с тобой?!
Do you feel faint? Тебе плохо?
Have I upset you talking like this? Неужели тебя так расстроила моя болтовня?
I knew he was once a beau of yours but I thought you'd fallen out long ago. Я знала, что он когда-то был твоим ухажером, но я думала, ты давно забыла о нем.
Personally, I never approved of him, for he's such a scamp--" Мне лично он никогда не нравился - этакий мерзавец...
"He's no friend of mine," said Scarlett with an effort. - Меня с ним ничто не связывает, - с усилием произнесла Скарлетт.
"I had a quarrel with him during the siege, after you went to Macon. - Я поссорилась с ним во время осады, после того как вы уехали в Мейкон.
Where-- where is he?" Где... где же его содержат?
"In the firehouse over near the public square!" - В пожарной части, недалеко от городской площади!
"In the firehouse?" - В пожарной части?
Aunt Pitty crowed with laughter. Тетя Питти закудахтала от смеха.
"Yes, he's in the firehouse. - Да, да, в пожарной части.
The Yankees use it for a military jail now. Янки сделали из нее теперь военную тюрьму.
The Yankees are camped in huts all round the city hall in the square and the firehouse is just down the street, so that's where Captain Butler is. Янки расположились в палатках на площади вокруг городской ратуши, а пожарная часть - в двух шагах оттуда, на улице, что идет от площади, вот там капитан Батлер и сидит.
And Scarlett, I heard the funniest thing yesterday about Captain Butler. Кстати, Скарлетт, я вчера слышала про капитана Батлера пресмешную историю.
I forget who told me. Забыла только, кто мне ее рассказал.
You know how well groomed he always was--really a dandy--and they've been keeping him in the firehouse and not letting him bathe and every day he's been insisting that he wanted a bath and finally they led him out of his cell onto the square and there was a long horse trough where the whole regiment had bathed in the same water! Ты ведь знаешь, каким он всегда был франтом -настоящий денди, - теперь же сидит в этой пожарной части, и ему не разрешают мыться, а он каждый день требует, чтоб ему устроили баню; ну и, наконец, вывели его из камеры на площадь, а там стоит такое длинное корыто, из которого лошадей поят и где в одной и той же воде моется целый полк!
And they told him he could bathe there and he said No, that he preferred his own brand of Southern dirt to Yankee dirt and--" Ну, и капитану Батлеру сказали, что он может там вымыться, а он сказал: нет, уж лучше своя южная грязь, чем грязь янки, ну и...
Scarlett heard the cheerful babbling voice going on and on but she did not hear the words. Старушка продолжала, захлебываясь, весело лопотать; голосок ее звенел и звенел, но смысл слов уже не доходил до Скарлетт.
In her mind there were only two ideas, Rhett had more money than she had even hoped and he was in jail. Мозгом ее завладели две мысли: Ретт куда богаче, чем она предполагала, и он в тюрьме.
The fact that he was in jail and possibly might be hanged changed the face of matters somewhat, in fact made them look a little brighter. То обстоятельство, что он в тюрьме и, вполне возможно, будет повешен, несколько меняло дело, но меняло в лучшую сторону.
She had very little feeling about Rhett being hanged. Скарлетт мало заботило, что Ретта могут повесить.
Her need of money was too pressing, too desperate, for her to bother about his ultimate fate. Слишком она нуждалась в деньгах, и необходимость достать их была столь настоятельной, столь отчаянной, что судьба Ретта не могла не волновать ее.
Besides, she half shared Dr. Meade's opinion that hanging was too good for him. Однако она склонна была разделять мнение доктора Мида, что Ретт не заслуживает даже виселицы.
Any man who'd leave a woman stranded between two armies in the middle of the night, just to go off and fight for a Cause already lost, deserved hanging.. . . If she could somehow manage to marry him while he was in jail, all those millions would be hers and hers alone should he be executed. Любого мужчину, бросившего женщину ночью между двумя сражающимися армиями и отправившегося, видите ли, воевать ради дела, которое уже проиграно, - надо вешать... Вот если бы ей удалось каким-то образом женить его на себе, пока он в тюрьме, то после его казни все эти миллионы достались бы ей, ей одной.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x