Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The second sentry, a large man muffled in a blue overcoat from which villainous black whiskers burst, came through the mud toward them. | Второй часовой, рослый малый в синей шинели, шагавший ссутулясь и так вобрав голову в плечи, что его черные усы, казалось, росли прямо из воротника, двинулся по грязи к ним. |
"You take this lady to headquarters." | - Отведи дамочку в штаб. |
Scarlett thanked him and followed the sentry. | Скарлетт поблагодарила солдата и пошла следом за своим провожатым. |
"Mind you don't turn your ankle on those stepping stones," said the soldier, taking her arm. | - Смотрите не подверните ногу, когда будете переходить по камням через улицу, - сказал солдат, беря ее под локоть. |
"And you'd better hist up your skirts a little to keep them out of the mud." | - И поднимите-ка юбки, а то выпачкаете их в грязи. |
The voice issuing from the whiskers had the same nasal twang but was kind and pleasant and his hand was firm and respectful. | Г олос, звучавший сквозь усы, был тоже гнусавый, но мягкий, приятный, а рука, почтительно поддерживавшая ее под локоть, - твердая. |
Why, Yankees weren't bad at all! | А эти янки не так уж и плохи! |
"It's a mighty cold day for a lady to be out in," said her escort. | - И холоднющий же сегодня день для прогулок, леди, - сказал солдат. |
"Have you come a fer piece?" | - Издалека вы притопали? |
"Oh, yes, from clear across the other side of town," she said, warming to the kindness in his voice. | - О да, с другого конца города, - сказала она, почувствовав расположение к этому человеку с мягким голосом. |
"This ain't no weather for a lady to be out in," said the soldier reprovingly, "with all this la grippe in the air. | - Погодка-то для прогулок не больно подходящая, леди, - неодобрительно заметил солдат, - да еще когда столько народу гриппом больны. |
Here's Post Command, lady-- What's the matter?" | А вот и командный пост, леди... Что это с вами? |
"This house--this house is your headquarters?" | - Этот дом... В этом доме - ваш штаб? |
Scarlett looked up at the lovely old dwelling facing on the square and could have cried. | - Скарлетт посмотрела на прелестное старинное здание, выходившее фасадом на площадь, и чуть не расплакалась. |
She had been to so many parties in this house during the war. It had been a gay beautiful place and now--there was a large United States flag floating over it. | Здесь во время войны она танцевала на стольких балах и вечеринках Это был чудесный веселый дом, а теперь... теперь над ним развевался большущий флаг Соединенных Штатов |
"What's the matter?" | - Что с вами? |
"Nothing--only--only--I used to know the people who lived here." | - Ничего... только... только... я знала людей, которые жили здесь. |
"Well, that's too bad. | - Что ж, жаль, конечно. |
I guess they wouldn't know it themselves if they saw it, for it shore is torn up on the inside. Now, you go on in, Ma'm, and ask for the captain." | Думаю, они и сами не узнали бы сейчас свой дом, потому как внутри все ободрано А теперь идите туда, мэм, и спросите капитана, |
She went up the steps, caressing the broken white banisters, and pushed open the front door. | Скарлетт поднялась по ступенькам, ласково поглаживая рукой поломанные белые перила, и толкнула входную дверь. |
The hall was dark and as cold as a vault and a shivering sentry was leaning against the closed folding doors of what had been, in better days, the dining room. | В холле было темно и холодно, как в склепе; продрогший часовой стоял, прислонясь к закрытым раздвижным дверям, которые в лучшие времена вели в столовую. |
"I want to see the captain," she said. | - Я хочу видеть капитана, - сказала Скарлетт. |
He pulled back the doors and she entered the room, her heart beating rapidly, her face flushing with embarrassment and excitement. | Часовой раздвинул двери, и она вошла в комнатусердце ее учащенно билось, лицо пылало от волнения и замешательства. |
There was a close stuffy smell in the room, compounded of the smoking fire, tobacco fumes, leather, damp woolen uniforms and unwashed bodies. | В комнате стоял спертый дух - пахло дымом, табаком, кожей, мокрым сукном мундиров и немытыми телами. |
She had a confused impression of bare walls with torn wallpaper, rows of blue overcoats and slouch hats hung on nails, a roaring fire, a long table covered with papers and a group of officers in blue uniforms with brass buttons. | Она как в тумане увидела голые стену с ободранными кое-где обоями, ряды синих шинелей и широкополых шляп, висевших на крючках, яркий огонь в камине, длинный стол, заваленный бумагами, и нескольких офицеров в синей форме с медными пуговицами. |
She gulped once and found her voice. | Скарлетт судорожно глотнула и почувствовала, что обрела голос. |
She mustn't let these Yankees know she was afraid. | Только не показать этим янки, что она боится. |
She must look and be her prettiest and most unconcerned self. | Она должна выглядеть и держаться как можно лучше и независимее. |
"The captain?" | - Капитан? |
"I'm one captain," said a fat man whose tunic was unbuttoned. | - Ну, я - капитан, - сказал толстяк в расстегнутом мундире. |
"I want to see a prisoner, Captain Rhett Butler." | - Я хочу видеть вашего арестанта - капитана Ретта Батлера. |
"Butler again? | - Опять Батлера? |
He's popular, that man," laughed the captain, taking a chewed cigar from his mouth. | Ну, и спрос же на этого мужика, - расхохотался капитан, вынимая изо рта изжеванную сигару. |
"You a relative, Ma'm?" | - Вы ему родственницей приходитесь, мэм? |
"Yes--his--his sister." | - Да... я его... его сестра. |
He laughed again. | Он снова расхохотался. |
"He's got a lot of sisters, one of them here yesterday." | - Много же у него сестер, одна была тут как раз вчера. |
Scarlett flushed. | Скарлетт вспыхнула. |
One of those creatures Rhett consorted with, probably that Watling woman. | Наверняка какая-нибудь из этих тварей, с которыми водится Ретт, - должно быть, Уотлинг. |
And these Yankees thought she was another one. | Ну и, конечно, янки решили, что она - такая же. |
It was unendurable. | Нет, это невыносимо. |
Not even for Tara would she stay here another minute and be insulted. | Даже ради Тары не станет она терпеть оскорбления и не пробудет здесь больше ни минуты. |
She turned to the door and reached angrily for the knob but another officer was by her side quickly. | Она было повернулась и с гневным видом взялась за ручку двери, но рядом с ней уже стоял другой офицер. |
He was clean shaven and young and had merry, kind eyes. | Он был молодой, гладко выбритый, с добрыми шустрыми глазами. |
"Just a minute, Ma'm. Won't you sit down here by the fire where it's warm? | - Минуточку, мэм. Может быть, вы присядете и погреетесь у огня? |
I'll go see what I can do about it. | А я сходку и выясню, что можно для вас сделать. |
What is your name? | Как вас зовут? |
He refused to see the--lady who called yesterday." | Он отказался видеть ту... даму, которая приходила вчера. |
She sank into the proffered chair, glaring at the discomfited fat captain, and gave her name. | Бросив сердитый взгляд на незадачливого толстяка капитана, Скарлетт опустилась в предложенное кресло и назвала себя. |
The nice young officer slipped on his overcoat and left the room and the others took themselves off to the far end of the table where they talked in low tones and pawed at the papers. | Приятный молодой офицер накинул шинель и вышел из комнаты, а остальные столпились у дальнего конца стола и принялись тихо переговариваться, время от времени тыча пальцем в бумаги. |
She stretched her feet gratefully toward the fire, realizing for the first time how cold they were and wishing she had thought to put a piece of cardboard over the hole in the sole of one slipper. | Скарлетт с облегчением протянула ноги к огню и только тут почувствовала, как они застыли, пожалела, что не подумала подложить картонку в туфлю, на подошве которой была дырка. |
After a time, voices murmured outside the door and she heard Rhett's laugh. | Через некоторое время за дверью послышались голоса, и до нее донесся смех Ретта. |
The door opened, a cold draft swept the room and Rhett appeared, hatless, a long cape thrown carelessly across his shoulders. | Дверь открылась, в комнату ворвалось дыхание холодного воздуха, и появился Ретт, без шляпы, в небрежно наброшенной на плечи длинной накидке. |
He was dirty and unshaven and without a cravat but somehow jaunty despite his dishabille, and his dark eyes were snapping joyfully at the sight of her. | Он был грязный, небритый, без галстука и все же элегантный; при виде Скарлетт черные глаза его радостно сверкнули. |
"Scarlett!" | - Скарлетт! |
He had her hands in both of his and, as always, there was something hot and vital and exciting about hisgrip- | Он схватил обе ее руки, и, как всегда при его прикосновении, ее обдало жаром. |
Before she quite knew what he was about, he had bent and kissed her cheek, his mustache tickling her. | Не успела она опомниться, как он нагнулся и поцеловал ее в щеку, слегка щекотнув кончиками усов. |
As he felt the startled movement of her body away from him, he hugged her about the shoulders and said: | Скарлетт вздрогнула, и почувствовав, что она пытается отстраниться, он обхватил ее за плечи и сказал: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать