Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And after all you'd said about idiots who went out and got shot!" И это после всего, что вы говорили про идиотов, которые идут подставлять себя под пули!
"Scarlett, spare me! - Пощадите, Скарлетт!
I am always overcome with shame when I think about it." Я от стыда сгораю, думая об этом.
"Well, I'm glad to learn you are ashamed of the way you treated me." - Что ж, я рада слышать, что вам стыдно вспоминать, как вы поступили со мной.
"You misunderstand. - Вы неверно меня поняли.
I regret to say that my conscience has not troubled me at all about deserting you. К великому сожалению, я вынужден признать: совесть не мучила меня при мысли, что я вас бросил.
But as for enlisting--when I think of joining the army in varnished boots and a white linen suit and armed with only a pair of dueling pistols-- And those long cold miles in the snow after my boots wore out and I had no overcoat and nothing to eat . . . I cannot understand why I did not desert. Ну, а решение записаться волонтером... Надо же было додуматься до такого - пойти в армию в лакированных сапогах и белом чесучевом костюме, с парой дуэльных пистолетов за поясом... А эти бесконечные мили, которые я прошагал по снегу босиком, когда сапоги у меня совсем развалились, без пальто, без еды... Сам не понимаю, почему я не дезертировал.
It was all the purest insanity. Все это было сплошным безумием.
But it's in one's blood. Но видимо, таковы уж мы, южане: это у нас в крови.
Southerners can never resist a losing cause. Не можем мы не стать на сторону проигранного дела.
But never mind my reasons. Впрочем, каковы бы ни были причины, подвигшие меня на это, - не важно.
It's enough that I'm forgiven." Важно, что я прощен.
"You're not. - Ничего подобного.
I think you're a hound." Я считаю, что вы просто пес.
But she caressed the last word until it might have been "darling." - Но она так ласково произнесла последнее слово, что оно прозвучало, как "душка".
"Don't fib. - Не лукавьте.
You've forgiven me. Вы меня простили.
Young ladies don't dare Yankee sentries to see a prisoner, just for charity's sweet sake, and come all dressed up in velvet and feathers and seal muffs too. Юные леди не просят часовых-янки о свидании с узником просто так - из сострадания - и не являются разодетые в бархат и перья, с котиковой муфточкой в руках.
Scarlett, how pretty you look! Ах, Скарлетт, до чего же вы прелестно выглядите!
Thank God, you aren't in rags or mourning! Слава богу, вы не в лохмотьях и не в трауре.
I get so sick of women in dowdy old clothes and perpetual crepe. Мне до смерти надоело видеть женщин в старых вылинявших платьях и всегда в черном.
You look like the Rue de la Paix. А вы будто только что вышли из магазина на Рю де-ля-Пэ.
Turn around, my dear, and let me look at you." Ну-ка повернитесь, прелесть моя, и дайте мне вас хорошенько рассмотреть.
So he had noticed the dress. Значит, он заметил платье.
Of course, he would notice such things, being Rhett. Конечно же, заметил - на то он и Ретт.
She laughed in soft excitement and spun about on her toes, her arms extended, her hoops tilting up to show her lace trimmed pantalets. Она рассмеялась легким переливчатым смехом и повернулась на цыпочках, приподняв локти и намеренно качнув юбками, чтобы мелькнули отделанные кружевами панталоны.
His black eyes took her in from bonnet to heels in a glance that missed nothing, that old impudent unclothing glance which always gave her goose bumps. Черные глаза его вбирали ее всю - от шляпки до пяток, взгляд не упускал ничего, этот давно знакомый раздевающий взгляд, от которого у нее всегда по телу бежал холодок.
"You look very prosperous and very, very tidy. - Вид у вас вполне процветающий и вполне, вполне ухоженный.
And almost good enough to eat. И прямо скажем: очень аппетитный.
If it wasn't for the Yankees outside--but you are quite safe, my dear. Если бы эти янки не стояли за дверью... но вам ничто не угрожает, моя дорогая.
Sit down. Садитесь.
I won't take advantage of you as I did the last time I saw you." Я не злоупотреблю вашим доверием, как в последний раз, когда мы виделись с вами.
He rubbed his cheek with pseudo ruefulness. - Он потер щеку с наигранно удрученным видом.
"Honestly, Scarlett, don't you think you were a bit selfish that night? - Право же, Скарлетт, вам не кажется, что вы в ту ночь были чуточку эгоистичны?
Think of all I had done for you, risked my life--stolen a horse--and such a horse! Вспомните, сколько я для вас сделал: рисковал жизнью... украл лошадь - и какую!
Rushed to the defense of Our Glorious Cause! Бросился защищать Наше Славное Дело!
And what did I get for my pains? И что получил за все свои муки?
Some hard words and a very hard slap in the face." Кучу колкостей и увесистую затрещину.
She sat down. Она опустилась на стул.
The conversation was not going in quite the direction she hoped. Разговор пошел не совсем так, как она рассчитывала.
He had seemed so nice when he first saw her, so genuinely glad she had come. Ретт показался ей таким милым сначала, явно обрадовался, что она пришла.
He had almost seemed like a human being and not the perverse wretch she knew so well. Перед ней был не тот отпетый негодяй, каким она его знала, а вроде бы вполне пристойный человек.
"Must you always get something for your pains?" - Неужели вы всегда ждете награды за свои труды?
"Why, of course! - Ну конечно!
I am a monster of selfishness, as you ought to know. Я же эгоистичное чудовище, как вам, наверное, известно.
I always expect payment for anything I give." Я всегда рассчитываю на оплату малейшей своей услуги.
That sent a slight chill through her but she rallied and jingled her earbobs again. Она слегка похолодела от этого признания, но взяла себя в руки и снова тряхнула серьгами.
"Oh, you really aren't so bad, Rhett. - Да нет, вы совсем не такой плохой, Ретт.
You just like to show off." Вы просто любите покрасоваться.
"My word, but you have changed!" he said and laughed. - Честное слово, вы изменились! - произнес он и расхохотался.
"What has made a Christian of you? - С чего это вы стали добропорядочной христианкой?
I have kept up with you through Miss Pittypat but she gave me no intimation that you had developed womanly sweetness. Я следил за вами через мисс Питтипэт, но она и словом не обмолвилась о том, что вы стали воплощением женской кротости.
Tell me more about yourself, Scarlett. Ну, расскажите же мне о себе, Скарлетт.
What have you been doing since I last saw you?" Как вы жили все это время с тех пор, как мы виделись в последний раз?
The old irritation and antagonism which he roused in her was hot in her heart and she yearned to speak tart words. But she smiled instead and the dimple crept into her cheek. Раздражение и недобрые чувства, которые он неизменно вызывал в ней прежде, вскипели в ее душе и сейчас; ей захотелось наговорить ему колкостей, но она лишь улыбнулась, и на щеке ее появилась ямочка.
He had drawn a chair close beside hers and she leaned over and put a gentle hand on his arm, in an unconscious manner. Он придвинул стул и сел совсем рядом, и она, склонясь в его сторону, мягко, как бы непроизвольно, положила руку ему на плечо.
"Oh, I've been doing nicely, thank you, and everything at Tara is fine now. - О, я жила премило, спасибо, и в Таре теперь все в порядке.
Of course, we had a dreadful time right after Sherman went through but, after all, he didn't burn the house and the darkies saved most of the livestock by driving it into the swamp. Конечно, было очень страшно после того, как солдаты Шермана побывали у нас, но дом все-таки не сожгли, а черные спасли большую часть стада - загнали его в болото.
And we cleared a fair crop this last fall, twenty bales. И прошлой осенью мы собрали неплохой урожай -двадцать тюков.
Of course, that's practically nothing compared with what Tara can do but we haven't many field hands. Конечно, по сравнению с тем, что Тара может дать, это ничтожно мало, но у нас сейчас не так много рабочих рук.
Pa says, of course, we'll do better next year. Папа, конечно, говорит, что на будущий год дела у нас пойдут лучше.
But, Rhett, it's so dull in the country now! Но, Ретт, в деревне сейчас стало так скучно!
Imagine, there aren't any balls or barbecues and the only thing people talk about is hard times! Можете себе представить - ни балов, ни пикников, и вокруг все только и говорят о том, как тяжело живется.
Goodness, I get sick of it! Бог ты мой, до чего мне все это надоело!
Finally last week I got too bored to stand it any longer, so Pa said I must take a trip and have a good time. Наконец на прошлой неделе мне стало до того тошно, что я почувствовала - не могу больше, а папа заметил и сказал, что нужно мне съездить проветриться, повеселиться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x