Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I think you're real rude to throw off on my poor hands. | - Как грубо вы себя ведете - взяли и отшвырнули мои бедные ручки. |
Just because I went riding last week without my gloves and ruined them--" | И все лишь потому, что я на прошлой неделе поехала кататься без перчаток и испортила себе руки. |
"Riding, hell!" he said in the same level voice. | - Кататься - черта с два вы катались! - все так же холодно сказал он. |
"You've been working with those hands, working like a nigger. | - Вы работали этими руками - и работали тяжело, как ниггер. |
What's the answer? | Вопрос в другом! |
Why did you lie to me about everything being nice at Tara?" | Почему вы солгали мне про Тару и сказали, что дела у вас идут отлично? |
"Now, Rhett--" | - Послушайте, Ретт... |
"Suppose we get down to the truth. | - Ну-ка, попробуем докопаться до правды. |
What is the real purpose of your visit? | Какова подлинная цель вашего визита? |
Almost, I was persuaded by your coquettish airs that you cared something about me and were sorry for me." | Вы своим кокетством чуть было не убедили меня, что я вам чуточку дорог и что вы расстроены из-за меня. |
"Oh, I am sorry! | - Но я и вправду расстроена! |
Indeed--" | В самом деле... |
"No, you aren't. | - Нет, ничего подобного! |
They can hang me higher than Haman for all you care. | Даже если меня повесят на самой высокой виселице - выше, чем Амана, - вам будет все равно. |
It's written as plainly on your face as hard work is written on your hands. | Это начертано на вашем лице, как следы тяжелой работы - на ваших ладонях. |
You wanted something from me and you wanted it badly enough to put on quite a show. | Вам что-то нужно от меня, и вы так сильно этого хотите, что устроили тут целый спектакль. |
Why didn't you come out in the open and tell me what it was? | Почему вы прямо не пришли ко мне и не сказали в открытую, что вам от меня надо? |
You'd have stood a much better chance of getting it, for if there's one virtue I value in women it's frankness. | У вас было бы куда больше шансов добиться своего, ибо если я что и ценю в женщинах, так это прямоту. |
But no, you had to come jingling your earbobs and pouting and frisking like a prostitute with a prospective client." | Но нет, вы трясете тут своими сережками, надуваете губки и кокетничаете, как проститутка с клиентом, которого она хочет залучить. |
He did not raise his voice at the last words or emphasize them in any way but to Scarlett they cracked like a whiplash, and with despair she saw the end of her hopes of getting him to propose marriage. | Он произнес последние слова, не повышая голоса, все тем же ровным тоном, но для Скарлетт они прозвучали как удар хлыста, и она в отчаянии поняла, что все надежды на то, что он сделает ей предложение, рухнули. |
Had he exploded with rage and injured vanity or upbraided her, as other men would have done, she could have handled him. | Взорвись он в ярости, оскорбленный в своих лучших чувствах, наговори ей грубостей, как поступили бы на его месте другие мужчины, она бы нашла к нему подход. |
But the deadly quietness of his voice frightened her, left her utterly at a loss as to her next move. | Но это ледяное спокойствие напугало ее, и она растерялась, не зная, что предпринять. |
Although he was a prisoner and the Yankees were in the next room, it came to her suddenly that Rhett Butler was a dangerous man to run afoul of. | Она вдруг поняла, что Ретт Батлер - даже в заключении, даже под надзором янки, сидевших в соседней комнате, - человек опасный и дурачить его нельзя. |
"I suppose my memory is getting faulty. | - Должно быть, меня подвела память. |
I should have recalled that you are just like me and that you never do anything without an ulterior motive. | Мне бы не следовало забывать, что вы очень похожи на меня и ничего не делаете без причины. |
Now, let me see. What could you have had up your sleeve, Mrs. Hamilton? | Ну-ка, давайте подумаем, какую карту вы можете прятать в рукаве, миссис Гамильтон? |
It isn't possible that you were so misguided as to think I would propose matrimony?" | Неужели вы могли настолько заблуждаться, что надеялись услышать от меня предложение руки и сердца? |
Her face went crimson and she did not answer. | Она вспыхнула, но промолчала. |
"But you can't have forgotten my oft-repeated remark that I am not a marrying man?" | - И не могли же вы забыть то, что я неоднократно вам повторял: я не из тех, кто женится?! |
When she did not speak, he said with sudden violence: | И поскольку она молчала, он спросил с внезапно прорвавшейся яростью: |
"You hadn't forgotten? | - Не забыли? |
Answer me." | Отвечайте же! |
"I hadn't forgotten," she said wretchedly. | - Не забыла, - с несчастным видом сказала она. |
"What a gambler you are, Scarlett," he jeered. | - Какой же вы игрок, Скарлетт, - усмехнулся он. |
"You took a chance that my incarceration away from female companionship would put me in such a state I'd snap at you like a trout at a worm." | - Поставили на то, что, сидя в тюрьме, я лишен женского общества и потому кинусь на вас, как форель на червяка. |
And that's what you did, thought Scarlett with inward rage, and if it hadn't been for my hands-- | "Так ведь ты и кинулся, - в бешенстве подумала Скарлетт. - Если бы не мои руки..." |
"Now, we have most of the truth, everything except your reason. | - Ну вот мы и восстановили истину - почти всю, кроме причины, побудившей вас пойти на это. |
See if you can tell me the truth about why you wanted to lead me into wedlock." | А теперь, может быть, вы скажете, почему вы хотели надеть на меня брачные цепи? |
There was a suave, almost teasing note in his voice and she took heart. | В голосе его прозвучали мягкие, даже чуть дразнящие нотки, и Скарлетт приободрилась. |
Perhaps everything wasn't lost, after all. | Пожалуй, еще не все потеряно. |
Of course, she had ruined any hope of marriage but, even in her despair, she was glad. | Конечно, надежды на брак уже нет никакой, но, несмотря на свое отчаяние, Скарлетт была даже рада. |
There was something about this immobile man which frightened her, so that now the thought of marrying him was fearful. | Что-то было в этом неподвижно застывшем человеке страшное, и даже самая мысль о том, чтобы выйти за него замуж, пугала ее. |
But perhaps if she was clever and played on his sympathies and his memories, she could secure a loan. | Но может быть, если вести себя умно, возродить воспоминания и сыграть на его влечении, ей удастся получить у него заем. |
She pulled her face into a placating and childlike expression. | Она придала лицу детски умоляющее выражение. |
"Oh, Rhett, you can help me so much--if you'll just be sweet." | - Ах, Ретт, мне нужна ваша помощь - и вы в состоянии ее мне оказать, ну, будьте же хоть чуточку милым. |
"There's nothing I like better than being--sweet." | - Быть милым - самое любимое мое занятие. |
"Rhett, for old friendship's sake, I want you to do me a favor." | - Ретт, во имя нашей старой дружбы я хочу просить вас об одолжении. |
"So, at last the horny-handed lady comes to her real mission. | - Ну вот, наконец-то леди с мозолистыми руками приступила к выполнению своей подлинной миссии. |
I feared that 'visiting the sick and the imprisoned' was not your proper role. | Боюсь, "посещение больных и узников" - не ваша роль. |
What do you want? | Чего же вам надо? |
Money?" | Денег? |
The bluntness of his question ruined all hopes of leading up to the matter in any circuitous and sentimental way. | Этот прямой вопрос разрушил всякую надежду подойти к делу кружным путем, сыграв на его чувствах. |
"Don't be mean, Rhett," she coaxed. | - Не надо злорадствовать, Ретт, - вкрадчиво сказала она. |
"I do want some money. | - Мне действительно нужны деньги. |
I want you to lend me three hundred dollars." | Я хочу, чтобы вы одолжили мне триста долларов. |
"The truth at last. | - Вот наконец-то правда и выплыла наружу. |
Talking love and thinking money. | Говорите о любви, а думаете о деньгах. |
How truly feminine! | Как по-женски! |
Do you need the money badly?" | Вам очень нужны деньги? |
"Oh, ye-- Well, not so terribly but I could use it." | - О да... То есть они мне не так уж и нужны, но не помешали бы. |
"Three hundred dollars. | - Триста долларов. |
That's a vast amount of money. | Это большая сумма. |
What do you want it for?" | Зачем они вам? |
"To pay taxes on Tara." | - Чтобы заплатить налог за Тару. |
"So you want to borrow some money. | - Значит, вы хотите призанять денег. |
Well, since you're so businesslike, I'll be businesslike too. | Что ж, раз вы такая деловая женщина, буду деловым и я. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать