Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I think you're real rude to throw off on my poor hands. - Как грубо вы себя ведете - взяли и отшвырнули мои бедные ручки.
Just because I went riding last week without my gloves and ruined them--" И все лишь потому, что я на прошлой неделе поехала кататься без перчаток и испортила себе руки.
"Riding, hell!" he said in the same level voice. - Кататься - черта с два вы катались! - все так же холодно сказал он.
"You've been working with those hands, working like a nigger. - Вы работали этими руками - и работали тяжело, как ниггер.
What's the answer? Вопрос в другом!
Why did you lie to me about everything being nice at Tara?" Почему вы солгали мне про Тару и сказали, что дела у вас идут отлично?
"Now, Rhett--" - Послушайте, Ретт...
"Suppose we get down to the truth. - Ну-ка, попробуем докопаться до правды.
What is the real purpose of your visit? Какова подлинная цель вашего визита?
Almost, I was persuaded by your coquettish airs that you cared something about me and were sorry for me." Вы своим кокетством чуть было не убедили меня, что я вам чуточку дорог и что вы расстроены из-за меня.
"Oh, I am sorry! - Но я и вправду расстроена!
Indeed--" В самом деле...
"No, you aren't. - Нет, ничего подобного!
They can hang me higher than Haman for all you care. Даже если меня повесят на самой высокой виселице - выше, чем Амана, - вам будет все равно.
It's written as plainly on your face as hard work is written on your hands. Это начертано на вашем лице, как следы тяжелой работы - на ваших ладонях.
You wanted something from me and you wanted it badly enough to put on quite a show. Вам что-то нужно от меня, и вы так сильно этого хотите, что устроили тут целый спектакль.
Why didn't you come out in the open and tell me what it was? Почему вы прямо не пришли ко мне и не сказали в открытую, что вам от меня надо?
You'd have stood a much better chance of getting it, for if there's one virtue I value in women it's frankness. У вас было бы куда больше шансов добиться своего, ибо если я что и ценю в женщинах, так это прямоту.
But no, you had to come jingling your earbobs and pouting and frisking like a prostitute with a prospective client." Но нет, вы трясете тут своими сережками, надуваете губки и кокетничаете, как проститутка с клиентом, которого она хочет залучить.
He did not raise his voice at the last words or emphasize them in any way but to Scarlett they cracked like a whiplash, and with despair she saw the end of her hopes of getting him to propose marriage. Он произнес последние слова, не повышая голоса, все тем же ровным тоном, но для Скарлетт они прозвучали как удар хлыста, и она в отчаянии поняла, что все надежды на то, что он сделает ей предложение, рухнули.
Had he exploded with rage and injured vanity or upbraided her, as other men would have done, she could have handled him. Взорвись он в ярости, оскорбленный в своих лучших чувствах, наговори ей грубостей, как поступили бы на его месте другие мужчины, она бы нашла к нему подход.
But the deadly quietness of his voice frightened her, left her utterly at a loss as to her next move. Но это ледяное спокойствие напугало ее, и она растерялась, не зная, что предпринять.
Although he was a prisoner and the Yankees were in the next room, it came to her suddenly that Rhett Butler was a dangerous man to run afoul of. Она вдруг поняла, что Ретт Батлер - даже в заключении, даже под надзором янки, сидевших в соседней комнате, - человек опасный и дурачить его нельзя.
"I suppose my memory is getting faulty. - Должно быть, меня подвела память.
I should have recalled that you are just like me and that you never do anything without an ulterior motive. Мне бы не следовало забывать, что вы очень похожи на меня и ничего не делаете без причины.
Now, let me see. What could you have had up your sleeve, Mrs. Hamilton? Ну-ка, давайте подумаем, какую карту вы можете прятать в рукаве, миссис Гамильтон?
It isn't possible that you were so misguided as to think I would propose matrimony?" Неужели вы могли настолько заблуждаться, что надеялись услышать от меня предложение руки и сердца?
Her face went crimson and she did not answer. Она вспыхнула, но промолчала.
"But you can't have forgotten my oft-repeated remark that I am not a marrying man?" - И не могли же вы забыть то, что я неоднократно вам повторял: я не из тех, кто женится?!
When she did not speak, he said with sudden violence: И поскольку она молчала, он спросил с внезапно прорвавшейся яростью:
"You hadn't forgotten? - Не забыли?
Answer me." Отвечайте же!
"I hadn't forgotten," she said wretchedly. - Не забыла, - с несчастным видом сказала она.
"What a gambler you are, Scarlett," he jeered. - Какой же вы игрок, Скарлетт, - усмехнулся он.
"You took a chance that my incarceration away from female companionship would put me in such a state I'd snap at you like a trout at a worm." - Поставили на то, что, сидя в тюрьме, я лишен женского общества и потому кинусь на вас, как форель на червяка.
And that's what you did, thought Scarlett with inward rage, and if it hadn't been for my hands-- "Так ведь ты и кинулся, - в бешенстве подумала Скарлетт. - Если бы не мои руки..."
"Now, we have most of the truth, everything except your reason. - Ну вот мы и восстановили истину - почти всю, кроме причины, побудившей вас пойти на это.
See if you can tell me the truth about why you wanted to lead me into wedlock." А теперь, может быть, вы скажете, почему вы хотели надеть на меня брачные цепи?
There was a suave, almost teasing note in his voice and she took heart. В голосе его прозвучали мягкие, даже чуть дразнящие нотки, и Скарлетт приободрилась.
Perhaps everything wasn't lost, after all. Пожалуй, еще не все потеряно.
Of course, she had ruined any hope of marriage but, even in her despair, she was glad. Конечно, надежды на брак уже нет никакой, но, несмотря на свое отчаяние, Скарлетт была даже рада.
There was something about this immobile man which frightened her, so that now the thought of marrying him was fearful. Что-то было в этом неподвижно застывшем человеке страшное, и даже самая мысль о том, чтобы выйти за него замуж, пугала ее.
But perhaps if she was clever and played on his sympathies and his memories, she could secure a loan. Но может быть, если вести себя умно, возродить воспоминания и сыграть на его влечении, ей удастся получить у него заем.
She pulled her face into a placating and childlike expression. Она придала лицу детски умоляющее выражение.
"Oh, Rhett, you can help me so much--if you'll just be sweet." - Ах, Ретт, мне нужна ваша помощь - и вы в состоянии ее мне оказать, ну, будьте же хоть чуточку милым.
"There's nothing I like better than being--sweet." - Быть милым - самое любимое мое занятие.
"Rhett, for old friendship's sake, I want you to do me a favor." - Ретт, во имя нашей старой дружбы я хочу просить вас об одолжении.
"So, at last the horny-handed lady comes to her real mission. - Ну вот, наконец-то леди с мозолистыми руками приступила к выполнению своей подлинной миссии.
I feared that 'visiting the sick and the imprisoned' was not your proper role. Боюсь, "посещение больных и узников" - не ваша роль.
What do you want? Чего же вам надо?
Money?" Денег?
The bluntness of his question ruined all hopes of leading up to the matter in any circuitous and sentimental way. Этот прямой вопрос разрушил всякую надежду подойти к делу кружным путем, сыграв на его чувствах.
"Don't be mean, Rhett," she coaxed. - Не надо злорадствовать, Ретт, - вкрадчиво сказала она.
"I do want some money. - Мне действительно нужны деньги.
I want you to lend me three hundred dollars." Я хочу, чтобы вы одолжили мне триста долларов.
"The truth at last. - Вот наконец-то правда и выплыла наружу.
Talking love and thinking money. Говорите о любви, а думаете о деньгах.
How truly feminine! Как по-женски!
Do you need the money badly?" Вам очень нужны деньги?
"Oh, ye-- Well, not so terribly but I could use it." - О да... То есть они мне не так уж и нужны, но не помешали бы.
"Three hundred dollars. - Триста долларов.
That's a vast amount of money. Это большая сумма.
What do you want it for?" Зачем они вам?
"To pay taxes on Tara." - Чтобы заплатить налог за Тару.
"So you want to borrow some money. - Значит, вы хотите призанять денег.
Well, since you're so businesslike, I'll be businesslike too. Что ж, раз вы такая деловая женщина, буду деловым и я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x