Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something flickered behind his eyes but he said nothing. Потом что-то промелькнуло в глазах, но он продолжал молчать.
"You said--you said you'd never wanted a woman as much as you wanted me. - Вы сказали... вы сказали тогда, что ни одна женщина не была вам так желанна.
If you still want me, you can have me. Если я вам все еще нужна, я - ваша.
Rhett, I'll do anything you say but, for God's sake, write me a draft for the money! Ретт, я сделаю все, что хотите, только, ради всего святого, выпишите мне чек!
My word's good. Я сдержу свое слово.
I swear it. Клянусь.
I won't go back on it. Я не отступлю.
I'll put it in writing if you like." Я могу дать расписку в этом, если хотите.
He looked at her oddly, still inscrutable and as she hurried on she could not tell if he were amused or repelled. Он смотрел на нее с каким-то странным выражением, которого она не могла разгадать, и продолжала говорить, все еще не понимая, забавляет это его или отталкивает.
If he would only say something, anything! Хоть бы он что-нибудь сказал, ну, что угодно!
She felt her cheeks getting hot. Она почувствовала, как кровь приливает к ее щекам.
"I have got to have the money soon, Rhett. - Деньги мне нужны очень быстро, Ретт.
They'll turn us out in the road and that damned overseer of Father's will own the place and--" Нас выкинут на улицу, и этот проклятый управляющий, который работал у отца, станет хозяином поместья и...
"Just a minute. - Одну минуту.
What makes you think I still want you? Почему вы думаете, что вы все еще мне желанны?
What makes you think you are worth three hundred dollars? И почему вы думаете, что вы стоите триста долларов?
Most women don't come that high." Большинство женщин так дорого не берут.
She blushed to her hair line and her humiliation was complete. Несказанно униженная, она вспыхнула до корней волос.
"Why are you doing this? - Зачем вам на это идти?
Why not let the farm go and live at Miss Pittypat's. Почему не отдать эту свою ферму и не поселиться у мисс Питтипэт?
You own half that house." Вам же принадлежит половина ее дома.
"Name of God!" she cried. - Боже ты мой! - воскликнула она.
"Are you a fool? - Вы что, с ума сошли?
I can't let Tara go. Я не могу отдать Тару!
It's home. Это мой дом.
I won't let it go. Я не отдам ее.
Not while I've got breath left in me!" Ни за что не отдам, пока дышу!
"The Irish," said he, lowering his chair back to level and removing his hands from his pockets, "are the damnedest race. - Ирландцы, - сказал он, перестав раскачиваться на стуле и вынимая руки из карманов брюк, -совершенно невыносимый народ.
They put so much emphasis on so many wrong things. Они придают значение вещам, которые вовсе этого не стоят.
Land, for instance. Например, земле.
And every bit of earth is just like every other bit. А что этот кусок земли, что тот - какая разница!
Now, let me get this straight, Scarlett. Теперь, Скарлетт, давайте уточним.
You are coming to me with a business proposition. Вы являетесь ко мне с деловым предложением.
I'll give you three hundred dollars and you'll become my mistress." Я даю вам триста долларов, и вы становитесь моей любовницей.
"Yes." - Да
Now that the repulsive word had been said, she felt somehow easier and hope awoke in her again. Теперь, когда омерзительное слово было произнесено, Скарлетт стало легче и надежна вновь возродилась в ней.
He had said "I'll give you." Он ведь сказал: "я даю вам".
There was a diabolic gleam in his eyes as if something amused him greatly. Глаза его так и сверкали - казалось, все это очень его забавляло.
"And yet, when I had the effrontery to make you this same proposition, you turned me out of the house. - Однако же, когда я имел нахальство сделать вам такое предложение, вы выгнали меня из дома.
And also you called me a number of very hard names and mentioned in passing that you didn't want a 'passel of brats.' И еще всячески обзывали, заметив при этом, что не желаете иметь "кучу сопливых ребятишек".
No, my dear, I'm not rubbing it in. Нет, милочка, я вовсе не сыплю соль на ваши раны.
I'm only wondering at the peculiarities of your mind. Я только удивляюсь игре вашего ума.
You wouldn't do it for your own pleasure but you will to keep the wolf away from the door. Вы не желали пойти на это ради удовольствия, но согласны пойти ради того, чтобы отогнать нищету от своих дверей.
It proves my point that all virtue is merely a matter of prices." Значит, я прав, что любую добродетель можно купить за деньги - вопрос лишь в цене.
"Oh, Rhett, how you run on! - Ах, Ретт, какую вы несете чушь!
If you want to insult me, go on and do it but give me the money." Если хотите оскорблять - оскорбляйте, только дайте мне денег.
She was breathing easier now. Теперь она уже вздохнула свободнее.
Being what he was, Rhett would naturally want to torment and insult her as much as possible to pay her back for past slights and for her recent attempted trickery. Ретт - на то он и Ретт: ему, естественно, хочется помучить ее, пооскорблять снова и снова, чтобы расквитаться за старые обиды и за попытку обмануть его сейчас.
Well, she could stand it. Что ж, она все вытерпит.
She could stand anything. Она готова вытерпеть что угодно.
Tara was worth it all. Тара стоит того.
For a brief moment it was mid-summer and the afternoon skies were blue and she lay drowsily in the thick clover of Tara's lawn, looking up at the billowing cloud castles, the fragrance of white blossoms in her nose and the pleasant busy humming of bees in her ears. На секунду вдруг расцвело лето, над головой раскинулось синее полуденное небо, и вот она лежит на лужайке в Таре среди густого клевера и сквозь полуприкрытые веки смотрит вверх на похожие на замки громады облаков, вдыхает пряные цветочные запахи, а в ушах у нее приятно гудит от жужжаний пчел.
Afternoon and hush and the far-off sound of the wagons coming in from the spiraling red fields. Полдень, тишина, лишь вдали поскрипывают колеса фургонов, поднимающихся по извилистой дороге в гору с красных полей.
Worth it all, worth more. Тара стоит того, стоит даже большего.
Her head went up. Она вскинула голову.
"Are you going to give me the money?" - Дадите вы мне деньги или нет?
He looked as if he were enjoying himself and when he spoke there was suave brutality in his voice. С нескрываемым удовольствием он мягко, но решительно произнес:
"No, I'm not," he said. - Нет, не дам.
For a moment her mind could not adjust itself to his words. Его слова не сразу дошли до ее сознания.
"I couldn't give it to you, even if I wanted to. - Я не мог бы вам их дать, даже если б и захотел.
I haven't a cent on me. У меня при себе нет ни цента.
Not a dollar in Atlanta. И вообще в Атланте у меня нет ни доллара.
I have some money, yes, but not here. У меня, конечно, есть деньги, но не здесь.
And I'm not saying where it is or how much. И я не собираюсь говорить, где они или сколько.
But if I tried to draw a draft on it, the Yankees would be on me like a duck on a June bug and then neither of us would get it. Если я попытаюсь взять оттуда хоть какую-то сумму, янки налетят на меня, точно утка на майского жука, и тогда ни вы, ни я ничего не получим.
What do you think of that?" Ну, так как будем поступать?
Her face went an ugly green, freckles suddenly standing out across her nose and her contorted mouth was like Gerald's in a killing rage. Она позеленела, на носу вдруг проступили веснушки, а рот искривился судорогой - совсем как у Джералда в минуту безудержной ярости.
She sprang to her feet with an incoherent cry which made the hum of voices in the next room cease suddenly. Она вскочила на ноги с каким-то звериным криком, так что шум голосов в соседней комнате сразу стих.
Swift as a panther, Rhett was beside her, his heavy hand across her mouth, his arm tight about her waist. Ретт, словно пантера, одним прыжком очутился возле нее и своей тяжелой ладонью зажал ей рот, а другой рукой крепко обхватил за талию.
She struggled against him madly, trying to bite his hand, to kick his legs, to scream her rage, despair, hate, her agony of broken pride. Она бешено боролась, пытаясь укусить его, лягнуть, дать выход своей ярости, ненависти, отчаянию, своей поруганной, растоптанной гордости.
She bent and twisted every way against the iron of his arm, her heart near bursting, her tight stays cutting off her breath. Она билась и извивалась в его железных руках, сердце у нее бешено колотилось, тугой корсет затруднял дыхание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x