Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He held her so tightly, so roughly that it hurt and the hand over her mouth pinched into her jaws cruelly. А он держал ее так крепко, так грубо; пальцы, зажимавшие ей рот, впились ей в кожу, причиняя боль.
His face was white under its tan, his eyes hard and anxious as he lifted her completely off her feet, swung her up against his chest and sat down in the chair, holding her writhing in his lap. Смуглое лицо его побелело, обычно жесткий взгляд стал взволнованным - он приподнял ее, прижал к груди и, опустившись на стул, посадил к себе на колени.
"Darling, for God's sake! Stop! - Хорошая моя, ради бога, перестаньте!
Hush! Тише!
Don't yell. Не надо кричать.
They'll be in here in a minute if you do. Ведь они сейчас сбегутся сюда.
Do calm yourself. Да успокойтесь же.
Do you want the Yankees to see you like this?" Неужели вы хотите, чтобы янки увидели вас в таком состоянии?
She was beyond caring who saw her, beyond anything except a fiery desire to kill him, but dizziness was sweeping her. Ей было безразлично, кто ее увидит, все безразлично, ею владело лишь неудержимое желание убить его, но мысли у нее вдруг начали мешаться.
She could not breathe; he was choking her; her stays were like a swiftly compressing band of iron; his arms about her made her shake with helpless hate and fury. Она еле могла дышать - Ретт душил ее; корсет стальным кольцом все больше и больше сжимал ей грудь; она полулежала в объятиях Ретта, и уже одно это вызывало у нее бешеную злобу и ярость.
Then his voice became thin and dim and his face above her swirled in a sickening mist which became heavier and heavier until she no longer saw him--or anything else. Голос его вдруг стал тоньше и зазвучал словно издалека, а лицо, склоненное над ней, закрутилось и стало тонуть в сгущавшемся тумане. И исчезло - и лицо его, и он сам, и все вокруг.
When she made feeble swimming motions to come back to consciousness, she was tired to her bones, weak, bewildered. Когда она, словно утопающий, выбравшийся на поверхность, стала приходить в себя, первым ощущением ее было удивление, потом невероятная усталость и слабость.
She was lying back in the chair, her bonnet off, Rhett was slapping her wrist, his black eyes searching her face anxiously. Она полулежала на стуле - без шляпки, - и Ретт, с тревогой глядя на нее своими черными глазами, легонько похлопывал ее по руке.
The nice young captain was trying to pour a glass of brandy into her mouth and had spilled it down her neck. Славный молодой капитан пытался влить ей в рот немного коньяка из стакана - коньяк пролился и потек у нее по шее.
The other officers hovered helplessly about, whispering and waving their hands. Еще несколько офицеров беспомощно стояли вокруг, перешептываясь и размахивая руками.
"I--guess I must have fainted," she said, and her voice sounded so far away it frightened her. - Я... я, кажется, потеряла сознание, - сказала она, и голос ее прозвучал так странно, издалека, что она даже испугалась.
"Drink this," said Rhett, taking the glass and pushing it against her lips. - Выпей это, - сказал Ретт, беря стакан и прикладывая к ее губам.
Now she remembered and glared feebly at him but she was too tired for anger. Теперь она все вспомнила и хотела метнуть на него яростный взгляд, но ярости не было - одна усталость.
"Please, for my sake." - Ну пожалуйста, ради меня.
She gulped and choked and began coughing but he pushed it to her mouth again. Она глотнула, поперхнулась, закашлялась, но он неумолимо держал стакан у ее губ.
She swallowed deeply and the hot liquid burned suddenly in her throat. Она сделала большой глоток, и крепкий коньяк обжег ей горло.
"I think she's better now, gentlemen," said Rhett, "and I thank you very much. - Я думаю, джентльмены, ей теперь лучше, и я вам очень признателен.
The realization that I'm to be executed was too much for her." Известие о том, что меня собираются казнить, доконало ее.
The group in blue shuffled their feet and looked embarrassed and after several clearings of throats, they tramped out. Синие мундиры переступали с ноги на ногу, вид у всех был смущенный, и, покашляв, они гуртом вышли из комнаты.
The young captain paused in the doorway. Молодой капитан задержался на пороге.
"If there's anything more I can do--" - Если я еще чем-нибудь могу быть полезен...
"No, thank you." - Нет, благодарю вас.
He went out, closing the door behind him. Он вышел, закрыв за собой дверь.
"Drink some more," said Rhett. - Выпейте еще, - сказал Ретт.
"No." - Нет.
"Drink it." - Выпейте.
She swallowed another mouthful and the warmth began spreading through her body and strength flowed slowly back into her shaking legs. Она глотнула, и тепло побежало по ее телу, а в дрожащих ногах появилась сила.
She pushed away the glass and tried to rise but he pressed her back. Она отстранила рукой стакан и попыталась подняться, но Ретт заставил ее снова сесть.
"Take your hands off me. - Не трогайте меня.
I'm going." Я ухожу.
"Not yet. - Обождите.
Wait a minute. You might faint again." Посидите еще минуту, а то вы снова упадете в обморок.
"I'd rather faint in the road than be here with you." - Да я лучше упаду на дороге, чем быть здесь с вами.
"Just the same, I won't have you fainting in the road." - И тем не менее я не могу позволить, чтобы вы упали в обморок на дороге.
"Let me go. - Пустите меня.
I hate you." Я вас ненавижу.
A faint smile came back to his face at her words. При этих словах легкая улыбка появилась на его лице.
"That sounds more like you. - Вот это больше походке на вас.
You must be feeling better." Значит, вы действительно приходите в себя.
She lay relaxed for a moment, trying to summon anger to her aid, trying to draw on her strength. Она с минуту посидела спокойно, стараясь возродить в себе гнев, стараясь призвать его на помощь, чтобы вновь обрести силы.
But she was too tired. She was too tired to hate or to care very much about anything. Но она слишком устала, она не могла уже ни ненавидеть, ни чего-либо желать.
Defeat lay on her spirit like lead. Сознание понесенного поражения словно налило ее свинцом.
She had gambled everything and lost everything. Она все поставила на карту и все потеряла.
Not even pride was left. Даже гордости не осталось.
This was the dead end of her last hope. This was the end of Tara, the end of them all. Итак, конец последней надежде, конец Таре, конец им всем.
For a long time she lay back with her eyes closed, hearing his heavy breathing near her, and the glow of the brandy crept gradually over her, giving a false strength and warmth. Она долго сидела, откинувшись на спинку стула, закрыв глаза, слыша рядом его тяжелое дыхание, а коньяк постепенно делают свое дело, согревая ее, создавая ложное ощущение прилива сил.
When finally she opened her eyes and looked him in the face, anger had roused again. Когда она наконец открыла глаза и посмотрела Ретту в лицо, гнев снова вспыхнул в ней.
As her slanting eyebrows rushed down together in a frown Rhett's old smile came back. Увидев, как ее брови сошлись на переносице, Ретт по обыкновению усмехнулся.
"Now you are better. - Вот теперь вам лучше.
I can tell it by your scowl." Я это вижу по вашей рожице.
"Of course, I'm all right. - Конечно, я в полном порядке.
Rhett Butler, you are hateful, a skunk, if ever I saw one! А вы, Ретт Батлер, - мерзавец, вы самый что ни на есть отпетый гнусный тип!
You knew very well what I was going to say as soon as I started talking and you knew you weren't going to give me the money. Вы с самого начала знали, о чем я буду с вами говорить, и знали, что не дадите мне денег.
And yet you let me go right on. И однако же вы не остановили меня.
You could have spared me--" А ведь могли бы пожалеть...
"Spared you and missed hearing all that? - Пожалеть и не услышать всего, что вы тут наговорили?
Not much. Ну, нет.
I have so few diversions here. У меня здесь так мало развлечений.
I don't know when I've ever heard anything so gratifying." Право, не помню, чтобы я когда-нибудь слышал более приятные вещи.
He laughed his sudden mocking laugh. - И он вдруг рассмеялся с обычной своей издевкой.
At the sound she leaped to her feet, snatching up her bonnet. He suddenly had her by the shoulders. Она тотчас вскочила на ноги и схватила шляпку, но Ретт уже держал ее за плечи.
"Not quite yet. - Обождите еще немного.
Do you feel well enough to talk sense?" Вы в силах говорить разумно?
"Let me go!" - Пустите меня!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x