Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She'd like to have them all whipped until the blood ran down their backs. | Она бы велела их всех пороть-пороть, пока кровь не выступит! |
What devils the Yankees were to set them free, free to jeer at white people! | Черт бы подрал этих янки - зачем они освободили черномазых, зачем дали им возможность насмехаться над белыми! |
As she walked down Washington Street, the landscape was as dreary as her own heart. | Она шла по улице Вашингтона, и все вокруг, казалось, было погружено в такое же уныние, как ее душа. |
Here there was none of the bustle and cheerfulness which she had noted on Peachtree Street. | Тут не было ни суеты, ни оживления, царивших на Персиковой улице. |
Here many handsome homes had once stood, but few of them had been rebuilt. | Когда-то здесь тоже стояло немало красивых домов, но лишь немногие из них были восстановлены. |
Smoked foundations and the lonesone blackened chimneys, now known as "Sherman's Sentinels," appeared with disheartening frequency. | Куда чаще встречались обугленные фундаменты да одиноко торчали почерневшие трубы, которые называли теперь "часовыми Шермана". |
Overgrown paths led to what had been houses--old lawns thick with dead weeds, carriage blocks bearing names she knew so well, hitching posts which would never again know the knot of reins. | Дорожки, что вели когда-то к домам, заросли; лужайки затянуло бурьяном, тумбы с выбитыми на них такими знакомыми ей фамилиями, столбы, к которым никто уж никогда не привяжет лошадей! |
Cold wind and rain, mud and bare trees, silence and desolation. | Холодный ветер и дождь, грязь и голые деревья, тишина и запустение. |
How wet her feet were and how long the journey home! | До чего же промокли у нее ноги и как далеко ей еще идти! |
She heard the splash of hooves behind her and moved farther over on the narrow sidewalk to avoid more mud splotches on Aunt Pittypat's cloak. | Она услышала за спиной хлюпанье копыт по грязи и отступила подальше от края узкого тротуара, чтобы еще больше не забрызгать и так уже перепачканную накидку тетушки Питтипэт. |
A horse and buggy came slowly up the road and she turned to watch it, determined to beg a ride if the driver was a white person. | По дороге медленно двигался кабриолет, и Скарлетт повернулась посмотреть, кто едет, и попросить подвезти ее, если возница белый. |
The rain obscured her vision as the buggy came abreast, but she saw the driver peer over the tarpaulin that stretched from the dashboard to his chin. | Из-за дождя все расплывалось у нее перед глазами, тем не менее она увидела, что возница выглянул из-под брезента, спускавшегося со щитка почти до самого его подбородка. |
There was something familiar about his face and as she stepped out into the road to get a closer view, there was an embarrassed little cough from the man and a well-known voice cried in accents of pleasure and astonishment: | Что-то в этом лице показалось ей знакомым, и она сошла на дорогу, чтобы получше его рассмотреть; человек смущенно кашлянул, и хорошо знакомый голос радостно и удивленно воскликнул: |
"Surely, it can't be Miss Scarlett!" | - Да неужели это мисс Скарлетт! |
"Oh, Mr. Kennedy!" she cried, splashing across the road and leaning on the muddy wheel, heedless of further damage to the cloak. | - Ох, мистер Кеннеди! - вырвалось у нее, и, шлепая по грязи, она бросилась к кабриолету и прислонилась к грязному колесу, уже не заботясь о том, что может испачкать накидку. |
"I was never so glad to see anybody in my life!" | - Вот уж никому в жизни я так не радовалась! |
He colored with pleasure at the obvious sincerity of her words, hastily squirted a stream of tobacco juice from the opposite side of the buggy and leaped spryly to the ground. | Он вспыхнул от удовольствия, почувствовав, что она говорит вполне искренне, и, поспешно сплюнув табачную жвачку в сторону, легко спрыгнул на землю. |
He shook her hand enthusiastically and holding up the tarpaulin, assisted her into the buggy. | Он восторженно потряс руку Скарлетт и, приподняв брезент, помог ей залезть в кабриолет. |
"Miss Scarlett, what are you doing over in this section by yourself? | - Мисс Скарлетт, да что вы тут делаете в этой части города и одна? |
Don't you know it's dangerous these days? | Разве вы не знаете, что нынче ходить одной опасно? |
And you are soaking wet. | И промокли же вы! |
Here, wrap the robe around your feet." | Возьмите-ка полость и накройте себе ноги. |
As he fussed over her, clucking like a hen, she gave herself up to the luxury of being taken care of. | Он суетился, квохча как курица, и она с наслаждением отдала себя в его заботливые руки. |
It was nice to have a man fussing and clucking and scolding, even if it was only that old maid in pants, Frank Kennedy. | Так приятно, когда возле тебя кто-то хлопочет, заботится, опекает, даже если это всего лишь старая дева в брюках вроде Фрэнка Кеннеди. |
It was especially soothing after Rhett's brutal treatment. | Это так грело душу после безжалостного Ретта. |
And oh, how good to see a County face when she was so far from home! | И до чего приятно увидеть человека из родных краев, когда ты так далеко от дома! |
He was well dressed, she noticed, and the buggy was new too. | Она заметила, что Фрэнк хорошо одет и кабриолет у него новый. |
The horse looked young and well fed, but Frank looked far older than his years, older than on that Christmas eve when he had been at Tara with his men. | Лошадь была явно молодая и упитанная, сам же Фрэнк выглядел старше своих лет, гораздо старше, чем тогда, в сочельник, когда он появился в Таре со своими людьми. |
He was thin and sallow faced and his yellow eyes were watery and sunken in creases of loose flesh. | Он похудел, лицо у него вытянулось, желтые глаза слезились и глубоко запали, а кожа сморщилась и обвисла. |
His ginger-colored beard was scantier than ever, streaked with tobacco juice and as ragged as if he clawed at it incessantly. | Его рыжеватая бородка стала еще реже; она была вся в табачном соке и такая всклокоченная, точно он непрерывно ее дергал. |
But he looked bright and cheerful, in contrast with the lines of sorrow and worry and weariness which Scarlett saw in faces everywhere. | Но его оживленное и веселое лицо являло собой резкий контраст печальным, озабоченным, усталым лицам, которые Скарлетт видела вокруг. |
"It's a pleasure to see you," said Frank warmly. | - Как приятно видеть вас, - тепло сказал Фрэнк. |
"I didn't know you were in town. | - Я не знал, что вы в городе. |
I saw Miss Pittypat only last week and she didn't tell me you were coming. | Я видел мисс Питтипэт всего на прошлой неделе, и она сказала мне, что вы собираетесь приехать. |
Did--er--ahem--did anyone else come up from Tara with you?" | А... м-м... кто-нибудь еще приехал с вами из Тары? |
He was thinking of Suellen, the silly old fool. | Он думает о Сьюлин, старый дурак. |
"No," she said, wrapping the warm lap robe about her and trying to pull it up around her neck. | - Нет, - сказала Скарлетт, закутываясь в полость и стараясь натянуть ее по самую шею. |
"I came alone. | - Я приехала одна. |
I didn't give Aunt Pitty any warning." | И я не предупреждала тетю Питти. |
He chirruped to the horse and it plodded off, picking its way carefully down the slick road. | Он почмокал, понукая лошадь, и та осторожно зашагала дальше по скользкой дороге. |
"All the folks at Tara well?" | - Все в Таре живы-здоровы? |
"Oh, yes, so-so." | - О да, более или менее. |
She must think of something to talk about, yet it was so hard to talk. | Надо придумать что-то, о чем говорить, но ей так трудно было сейчас вести беседу. |
Her mind was leaden with defeat and all she wanted was to lie back in this warm blanket and say to herself: | Мозг у нее словно налился свинцом после понесенного поражения, и ей хотелось одного -лечь, накрыться теплым одеялом и сказать себе: |
"I won't think of Tara now. | "Сейчас не стану думать о Таре! |
I'll think of it later, when it won't hurt so much." | Подумаю об этом потом, когда не будет так больно". |
If she could just get him started talking on some subject which would hold him all the way home, so she would have nothing to do but murmur "How nice" and "You certainly are smart" at intervals. | Хорошо бы, он принялся ей что-нибудь рассказывать - что-нибудь такое длинное, чтобы хватило до самого дома, и тогда она могла бы ничего не говорить, а лишь время от времени вставлять: "ах, как мило" или "какой же вы умный". |
"Mr. Kennedy, I'm so surprised to see you. | - Мистер Кеннеди, я просто в себя не могу прийти- как это мы с вами встретились. |
I know I've been a bad girl, not keeping up with old friends, but I didn't know you were here in Atlanta. | Да, я, конечно, скверно веду себя, не поддерживая знакомства со старыми друзьями, но я, право же, не знала, что вы в Атланте. |
I thought somebody told me you were in Marietta." | Кажется, кто-то говорил мне, что вы в Мариетте. |
"I do business in Marietta, a lot of business," he said. | - Да, у меня дела в Мариетте, много дел, - сказал он. |
"Didn't Miss Suellen tell you I had settled in Atlanta? | - Разве мисс Сьюлин не говорила вам, что я обосновался в Атланте? |
Didn't she tell you about my store?" | И не говорила про мою лавку? |
Vaguely she had a memory of Suellen chattering about Frank and a store but she never paid much heed to anything Suellen said. | Скарлетт смутно вспомнила, что Сьюлин действительно что-то чирикала насчет Фрэнка и его лавки, но она никогда не обращала внимания на то, что говорит Сьюлин. |
It had been sufficient to know that Frank was alive and would some day take Suellen off her hands. | Ей достаточно было знать, что Фрэнк жив и рано или поздно ей удастся сбыть ему Сьюлин с рук. |
"No, not a word," she lied. | - Нет, ни слова, - солгала она. |
"Have you a store? | - А у вас есть лавка? |
How smart you must be!" | Какой же вы, оказывается, шустрый! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать