Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her eyes went over him, her lids flickering. И она окинула его взглядом из-под приспущенных ресниц.
Certainly, he's no beauty, she thought coolly, and he's got very bad teeth and his breath smells bad and he's old enough to be my father. "Он, конечно, не красавец, - хладнокровно рассуждала она про себя, - и у него очень плохие зубы, и изо рта скверно пахнет, и он такой старый, что годится мне в отцы.
Moreover, he's nervous and timid and well meaning, and I don't know of any more damning qualities a man can have. К тому же он нервный, застенчивый и добропорядочный, а уж паршивее качеств для мужчины не придумаешь.
But at least, he's a gentleman and I believe I could stand living with him better than with Rhett. Но по крайней мере он джентльмен, и мне, пожалуй, было бы легче жить с ним, чем с Реттом.
Certainly I could manage him easier. Конечно же, мне легче будет им управлять.
At any rate, beggars can't be choosers. Так или иначе, нищие не выбирают".
That he was Suellen's fiance caused her no qualm of conscience. То, что Фрэнк - жених Сьюлин, не вызвало у Скарлетт ни малейшего укора совести.
After the complete moral collapse which had sent her to Atlanta and to Rhett, the appropriation of her sister's betrothed seemed a minor affair and one not to be bothered with at this time. После того, как она, перешагнув через все моральные принципы, отправилась в Атланту и к Ретту, присвоение суженого сестры казалось сущей ерундой - над этим нечего было даже и раздумывать.
With the rousing of fresh hope, her spine stiffened and she forgot that her feet were wet and cold. Сейчас в ней снова загорелась надежда, и она вся напряглась, забыв даже про свои мокрые и холодные ноги.
She looked at Frank so steadily, her eyes narrowing, that he became somewhat alarmed and she dropped her gaze swiftly, remembering Rhett's words: Прищурясь, она так пристально посмотрела на Фрэнка, что ему стало не по себе. Она заметила это и быстро опустила взгляд - ей вспомнились слова Ретта:
"I've seen eyes like yours above a dueling pistol. . . . They evoke no ardor in the male breast." "Такие глаза, как у вас, я видел на дуэли, у своего противника... Они не зажигают восторга в сердце мужчины".
"What's the matter, Miss Scarlett? - Что с вами, мисс Скарлетт?
You got a chill?" Вы продрогли?
"Yes," she answered helplessly. - Да, - с беспомощным видом призналась она.
"Would you mind--" She hesitated timidly. - Вы не станете возражать... - сказала она робко и замялась.
"Would you mind if I put my hand in your coat pocket? - Вы не станете возражать, если я суну руку в карман вашего пальто?
It's so cold and my muff is soaked through." Так холодно, а муфта у меня насквозь промокла.
"Why--why--of course not! - Что вы, что вы, конечно, нет!
And you haven't any gloves! Да у вас же нет перчаток!
My, my, what a brute I've been idling along like this, talking my head off when you must be freezing and wanting to get to a fire. Ох, ну какая же я скотина - болтаю тут без умолку, а вы ведь, наверное, замерзли и только и думаете, как бы поскорее добраться до огня.
Giddap, Sally! Пошевеливайся, Салли!
By the way, Miss Scarlett, I've been so busy talking about myself I haven't even asked you what you were doing in this section in this weather?" Кстати, мисс Скарлетт, я так разболтался о себе, что даже не спросил, что вы-то делаете в этой части города в такую погоду?
"I was at the Yankee headquarters," she answered before she thought. - Я была в штабе у янки, - ответила она, не подумав.
His sandy brows went up in astonishment. Брови его полезли вверх от возмущения.
"But Miss Scarlett! - Но, мисс Скарлетт!
The soldiers-- Why--" Ведь солдаты... Зачем же вы...
"Mary, Mother of God, let me think of a real good lie," she prayed hastily. "О матерь божья, помоги мне поудачнее соврать", - взмолилась она про себя.
It would never do for Frank to suspect she had seen Rhett. Нельзя, чтобы Фрэнк заподозрил, что она ездила на свидание к Ретту.
Frank thought Rhett the blackest of blackguards and unsafe for decent women to speak to. Фрэнк считал Ретта мерзавцем из мерзавцев, человеком, с которым порядочной женщине даже говорить опасно.
"I went there--I went there to see if--if any of the officers would buy fancy work from me to send home to their wives. - Я пошла туда... пошла туда, чтобы выяснить... не купит ли кто-нибудь из офицеров мое рукоделие для подарка домой - своей жене.
I embroider very nicely." Я ведь очень неплохо вышиваю.
He sank back against the seat aghast, indignation struggling with bewilderment. Не веря ушам своим, пораженный и возмущенный, он выпрямился на сиденье.
"You went to the Yankees-- But Miss Scarlett! - Вы ходили к янки... Но, мисс Скарлетт!
You shouldn't. Вы не должны были этого делать.
Why--why . . . Surely your father doesn't know! Зачем... зачем... Уж конечно, ваш батюшка понятия об этом не имеет.
Surely, Miss Pittypat--" И уж конечно, мисс Питтипэт...
"Oh, I shall die if you tell Aunt Pittypat!" she cried in real anxiety and burst into tears. - Ох, я умру, если вы расскажете об этом тете Питтипэт! - воскликнула она, охваченная подлинной тревогой, и разрыдалась.
It was easy to cry, because she was so cold and miserable, but the effect was startling. Frank could not have been more embarrassed or helpless if she had suddenly begun disrobing. Ей ничего не стоило заплакать, потому что она продрогла и чувствовала себя такой несчастной, но это произвело на Фрэнка поистине ошеломляющее впечатление. Если бы она вдруг принялась при нем раздеваться, он едва ли был бы более смущен и растерян.
He clicked his tongue against his teeth several times, muttering Он несколько раз причмокнул языком, пробормотал:
"My! My!" and made futile gestures at her. "Ох, надо же!" - и беспомощно замахал на нее рукой.
A daring thought went through his mind that he should draw her head onto his shoulder and pat her but he had never done this to any woman and hardly knew how to go about it. Ему пришла было в голову безумная мысль, что надо обнять ее, привлечь к своей груди, приласкать. Но он никогда еще не вел себя так ни с одной женщиной и понятия не имел, как к этому подступиться.
Scarlett O'Hara, so high spirited and pretty, crying here in his buggy. Надо же, Скарлетт О'Хара, такая всегда веселая и прелестная, - и вдруг плачет у него в кабриолете!
Scarlett O'Hara, the proudest of the proud, trying to sell needlework to the Yankees. Скарлетт О'Хара, гордячка из гордячек, пришла к янки торговать своим рукоделием!
His heart burned. Все внутри у него клокотало от возмущения.
She sobbed on, saying a few words now and then, and he gathered that all was not well at Tara. А она продолжала рыдать, время от времени бормоча что-то, и наконец он понял, что в Таре не все благополучно.
Mr. O'Hara was still "not himself at all," and there wasn't enough food to go around for so many. Мистер О'Хара по-прежнему "не в себе", и еды у них не хватает на такую ораву.
So she had to come to Atlanta to try to make a little money for herself and her boy. Вот она и приехала в Атланту, чтобы попытаться раздобыть немного денег для себя и своего мальчика.
Frank clicked his tongue again and suddenly he found that her head was on his shoulder. Фрэнк снова пощелкал языком и вдруг обнаружил, что голова Скарлетт лежит на его плече.
He did not quite know how it got there. Он не мог понять, как это случилось.
Surely he had not placed it there, but there her head was and there was Scarlett helplessly sobbing against his thin chest, an exciting and novel sensation for him. Ведь не он же положил ее голову к себе на плечо, однако голова ее так или иначе лежала на его плече, и Скарлетт беспомощно всхлипывала, уткнувшись лицом в его тощую грудь, вызывая у него дотоле неведомые и весьма волнующие чувства.
He patted her shoulder timidly, gingerly at first, and when she did not rebuff him he became bolder and patted her firmly. Он робко погладил ее по плечу - сначала осторожно, потом, убедившись, что она не отстраняется, осмелел и уже начал гладить более уверенно.
What a helpless, sweet, womanly little thing she was. До чего же она беспомощна, эта милая маленькая женщина!
And how brave and silly to try her hand at making money by her needle. И какой надо быть мужественной и наивной, чтобы пытаться заработать деньги иглой.
But dealing with the Yankees--that was too much. Но вести дела с янки - это уже слишком.
"I won't tell Miss Pittypat, but you must promise me, Miss Scarlett, that you won't do anything like this again. - Я ничего не скажу мисс Питтинэт, но вы должны обещать мне, мисс Скарлетт, что никогда больше не станете ничего такого делать.
The idea of your father's daughter--" Да одна мысль, что дочь вашего отца...
Her wet green eyes sought his helplessly. Ее влажные зеленые глаза беспомощно смотрели на него.
"But, Mr. Kennedy, I must do something. - Но, мистер Кеннеди, я должна же что-то предпринять.
I must take care of my poor little boy and there is no one to look after us now." Я должна думать о моем мальчике - ведь теперь некому о нас заботиться.
"You are a brave little woman," he pronounced, "but I won't have you do this sort of thing. - Вы мужественная маленькая женщина, - заявил он, - но я не позволю вам заниматься такими вещами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x