Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She went into the house and Scarlett leaned close to Frank and whispered: | И с этими словами она ушла в дом, а Скарлетт шепнула Фрэнку на ухо: |
"Do come to supper tonight. | - Приходите вечером ужинать. |
We are so lonesome. | А то нам здесь так одиноко. |
And we're going to the wedding afterward. | Потом вместе поедем на свадьбу. |
Do be our escort! | Будете нас сопровождать! Ну, пожалуйста! |
And, please don't say anything to Aunt Pitty about--about Suellen. | Но только ничего не говорите тете Питти про... про Сьюлин. |
It would distress her so much and I can't bear for her to know that my sister--" | Она ужасно расстроится, а мне не хотелось бы, чтоб она знала, что моя родная сестра... |
"Oh, I won't! | - Нет, нет, я не скажу! |
I won't!" Frank said hastily, wincing from the very thought. | Не скажу! - поспешно произнес Фрэнк, содрогаясь при одной мысли о возможности подобного разговора. |
"You've been so sweet to me today and done me so much good. I feel right brave again." | - Вы были так милы со мной сегодня, столько сделали мне добра... Я прямо ожила. |
She squeezed his hand in parting and turned the full battery of her eyes upon him. | - Она сжала ему руку на прощанье и обратила на него весь огонь своих глаз. |
Mammy, who was waiting just inside the door, gave her an inscrutable look and followed her, puffing, up the stairs to the bedroom. | Мамушка, ожидавшая Скарлетт за дверью, с непроницаемым видом посмотрела на нее и, пыхтя, стала подниматься следом по лестнице. |
She was silent while she stripped off the wet clothes and hung them over chairs and tucked Scarlett into bed. | В спальне она помогла Скарлетт снять намокшее платье, развесила вещи по стульям, уложила свою барышню в постель и за все это время не проронила ни звука. |
When she had brought up a cup of hot tea and a hot brick, rolled in flannel, she looked down at Scarlett and said, with the nearest approach to an apology in her voice Scarlett had ever heard: | Лишь принеся чашку горячего чаю и горячий кирпич, завернутый во фланель, она поглядела на лежавшую Скарлетт и сказала извиняющимся тоном, какого та прежде никогда у нее не слыхала: |
"Lamb, huccome you din' tell yo' own Mammy whut you wuz upter? | - Овечка моя, как же это вы не сказали родной вашей Мамушке, что вы затеяли? |
Den Ah wouldn' had ter traipse all dis way up hyah ter 'Lanta. | Тогда зачем было везти меня в эту Тланту, в такую-то даль? |
Ah is too ole an' too fat fer sech runnin' roun'." | Слишком я старая и слишком толстая для таких поездок. |
"What do you mean?" | - Ничего не понимаю - о чем ты? |
"Honey, you kain fool me. | - Ласточка моя, меня ведь не проведешь. |
Ah knows you. | Я же вас знаю. |
An' Ah seed Mist' Frank's face jes' now an' Ah seed yo' face, an' Ah kin read yo' mine lak a pahson read a Bible. | Я сейчас видела лицо мистера Фрэнка и видела ваше личико, а по вашему-то личику я читаю, как пастор по Библии. |
An' Ah heerd dat whisperin' you wuz givin' him 'bout Miss Suellen. | Да и слышала я, что вы там шептали ему про мисс Сьюлин. |
Effen Ah'd had a notion 'twuz Mist' Frank you wuz affer, Ah'd stayed home whar Ah b'longs." | Знай я, что вы решили гоняться за мистером Фрэнком, в жизни б сюда не поехала, а сидела б себе дома, где мне и место. |
"Well," said Scarlett shortly, snuggling under the blankets and realizing it was useless to try to throw Mammy off the scent, "who did you think it was?" | - А за кем же, по-твоему, я собиралась гоняться? -спросила напрямик Скарлетт, сворачиваясь калачиком под одеялом и понимая, что нечего и пытаться сбить Мамушку со следа. |
"Chile, Ah din' know but Ah din' lak de look on yo' face yestiddy. | - Не знаю я, деточка, да только не понравилось мне, какое у вас было личико вчерась. |
An' Ah 'membered Miss Pittypat writin' Miss Melly dat dat rapscallion Butler man had lots of money an' Ah doan fergit whut Ah hears. | Потом я вспомнила, что мисс Питтипэт писала мисс Мелли, будто у этого жулика Батлера много денег, а уж чего я услышу, того не забываю. |
But Mist' Frank, he a gempmum even ef he ain' so pretty." | А вот мистер Фрэнк - он жентмун, хоть, конечно, и не красавец. |
Scarlett gave her a sharp look and Mammy returned the gaze with calm omniscience. | Скарлетт испытующе посмотрела на нее, и Мамушка ответила ей спокойным всезнающим взглядом. |
"Well, what are you going to do about it? | - Ну и что ты теперь станешь делать? |
Tattle to Suellen?" | Разболтаешь все Сьюлин? |
"Ah is gwine ter he'p you pleasure Mist' Frank eve'y way Ah knows how," said Mammy, tucking the covers about Scarlett's neck. | - Помогу вам понравиться мистеру Фрэнку - всем, чем сумею, помогу, - сказала Мамушка, подтыкая одеяло под плечи Скарлетт. |
Scarlett lay quietly for a while, as Mammy fussed about the room, relief flooding her that there was no need for words between them. | Некоторое время Скарлетт спокойно лежала, наблюдая за Мамушкой, хлопотавшей вокруг нее, и чувствуя несказанное облегчение: как хорошо, когда не нужно лишних слов. |
No explanations were asked, no reproaches made. | Никто не требует у тебя объяснений, никто не осыпает упреками. |
Mammy understood and was silent. | Мамушка все поняла и молчала. |
In Mammy, Scarlett had found a realist more uncompromising than herself. | Скарлетт обнаружила, что Мамушка еще более трезво смотрит на вещи, чем она сама. |
The mottled wise old eyes saw deeply, saw clearly, with the directness of the savage and the child, undeterred by conscience when danger threatened her pet. | Когда опасность грозила любимице, мудрые старые глаза с крапинками отчетливо видели все, проникая в самую суть вещей, как глаза дикаря или ребенка, не затуманенные слишком развитым сознанием. |
Scarlett was her baby and what her baby wanted, even though it belonged to another, Mammy was willing to help her obtain. | Скарлетт была Мамушкиным дитем, и раз дите чего-то хочет - даже если это что-то принадлежит другому, - Мамушка охотно поможет ей это добыть. |
The rights of Suellen and Frank Kennedy did not even enter her mind, save to cause a grim inward chuckle. | А о том, что Сьюлин и Фрэнк Кеннеди вправе иметь свои желания, - это ей и в голову не приходило, разве что вызывало скрытую усмешку. |
Scarlett was in trouble and doing the best she could, and Scarlett was Miss Ellen's child. | Скарлетт попала в беду и сделала все возможное, чтобы из нее выбраться, да к тому же Скарлетт была любимицей мисс Эллин. |
Mammy rallied to her with never a moment's hesitation. | И Мамушка без колебаний стала на ее сторону. |
Scarlett felt the silent reinforcement and, as the hot brick at her feet warmed her, the hope which had flickered faintly on the cold ride home grew into a flame. | Скарлетт чувствовала эту молчаливую поддержку, и по мере того, как тепло от горячего кирпича согревало ее, в ней разгоралась надежда, затеплившаяся еще по дороге домой, когда она дрожала от холода. |
It swept through her, making her heart pump the blood through her veins in pounding surges. | Сердце застучало сильнее, кровь быстрей побежала по жилам. |
Strength was coming back and a reckless excitement which made her want to laugh aloud. | Силы возвращались к ней, а вместе с ними и такое безудержное возбуждение, что ей захотелось громко, весело расхохотаться. |
Not beaten yet, she thought exultantly. | "Нет, со мной еще не все кончено", - ликуя, подумала она. |
"Hand me the mirror, Mammy," she said. | А вслух сказала: □- Дай-ка мне зеркальце. Мамушка. |
"Keep yo' shoulders unner dat kivver," ordered Mammy, passing the hand mirror to her, a smile on her thick lips. | - Не открывайте плечики-то - держите их под одеялом, - приказала Мамушка, передавая ей ручное зеркальце, и толстые губы ее расплылись в улыбке. |
Scarlett looked at herself. | Скарлетт посмотрелась в зеркало. |
"I look white as a hant," she said, "and my hair is as wild as a horse's tail." | - До чего же я белая - как мертвец, и волосы лохматые - точно хвост у лошади. |
"You doan look peart as you mout." | - Да уж, вид у вас не слишком хорош. |
"Hum. . . . Is it raining very hard?" | - М-м... Сильный идет дождь? |
"You know it's po'in'." | - А то нет? Льет как из ведра. |
"Well, just the same, you've got to go downtown for me." | - Что ж, ничего не поделаешь: все равно придется тебе сходить для меня в город. |
"Not in dis rain, Ah ain'." | - Ну уж нет, в такой дождь не пойду. |
"Yes, you are or I'll go myself." | - Нет, пойдешь, иначе я пойду сама. |
"Whut you got ter do dat woan wait? | - Да что это вам приспичило - подождать нельзя? |
Look ter me lak you done nuff fer one day." | Вы нынче прямо как ума решились. |
"I want," said Scarlett, surveying herself carefully in the mirror, "a bottle of cologne water. | - Мне нужен, - заявила Скарлетт, внимательно глядя на себя в зеркало, - флакон одеколона. |
You can wash my hair and rinse it with cologne. | Ты вымоешь мне голову и сполоснешь одеколоном. |
And buy me a jar of quince-seed jelly to make it lie down flat." | И еще купи мне банку желе из айвовых семян, чтоб волосы гладко лежали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать