Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went into the house and Scarlett leaned close to Frank and whispered: И с этими словами она ушла в дом, а Скарлетт шепнула Фрэнку на ухо:
"Do come to supper tonight. - Приходите вечером ужинать.
We are so lonesome. А то нам здесь так одиноко.
And we're going to the wedding afterward. Потом вместе поедем на свадьбу.
Do be our escort! Будете нас сопровождать! Ну, пожалуйста!
And, please don't say anything to Aunt Pitty about--about Suellen. Но только ничего не говорите тете Питти про... про Сьюлин.
It would distress her so much and I can't bear for her to know that my sister--" Она ужасно расстроится, а мне не хотелось бы, чтоб она знала, что моя родная сестра...
"Oh, I won't! - Нет, нет, я не скажу!
I won't!" Frank said hastily, wincing from the very thought. Не скажу! - поспешно произнес Фрэнк, содрогаясь при одной мысли о возможности подобного разговора.
"You've been so sweet to me today and done me so much good. I feel right brave again." - Вы были так милы со мной сегодня, столько сделали мне добра... Я прямо ожила.
She squeezed his hand in parting and turned the full battery of her eyes upon him. - Она сжала ему руку на прощанье и обратила на него весь огонь своих глаз.
Mammy, who was waiting just inside the door, gave her an inscrutable look and followed her, puffing, up the stairs to the bedroom. Мамушка, ожидавшая Скарлетт за дверью, с непроницаемым видом посмотрела на нее и, пыхтя, стала подниматься следом по лестнице.
She was silent while she stripped off the wet clothes and hung them over chairs and tucked Scarlett into bed. В спальне она помогла Скарлетт снять намокшее платье, развесила вещи по стульям, уложила свою барышню в постель и за все это время не проронила ни звука.
When she had brought up a cup of hot tea and a hot brick, rolled in flannel, she looked down at Scarlett and said, with the nearest approach to an apology in her voice Scarlett had ever heard: Лишь принеся чашку горячего чаю и горячий кирпич, завернутый во фланель, она поглядела на лежавшую Скарлетт и сказала извиняющимся тоном, какого та прежде никогда у нее не слыхала:
"Lamb, huccome you din' tell yo' own Mammy whut you wuz upter? - Овечка моя, как же это вы не сказали родной вашей Мамушке, что вы затеяли?
Den Ah wouldn' had ter traipse all dis way up hyah ter 'Lanta. Тогда зачем было везти меня в эту Тланту, в такую-то даль?
Ah is too ole an' too fat fer sech runnin' roun'." Слишком я старая и слишком толстая для таких поездок.
"What do you mean?" - Ничего не понимаю - о чем ты?
"Honey, you kain fool me. - Ласточка моя, меня ведь не проведешь.
Ah knows you. Я же вас знаю.
An' Ah seed Mist' Frank's face jes' now an' Ah seed yo' face, an' Ah kin read yo' mine lak a pahson read a Bible. Я сейчас видела лицо мистера Фрэнка и видела ваше личико, а по вашему-то личику я читаю, как пастор по Библии.
An' Ah heerd dat whisperin' you wuz givin' him 'bout Miss Suellen. Да и слышала я, что вы там шептали ему про мисс Сьюлин.
Effen Ah'd had a notion 'twuz Mist' Frank you wuz affer, Ah'd stayed home whar Ah b'longs." Знай я, что вы решили гоняться за мистером Фрэнком, в жизни б сюда не поехала, а сидела б себе дома, где мне и место.
"Well," said Scarlett shortly, snuggling under the blankets and realizing it was useless to try to throw Mammy off the scent, "who did you think it was?" - А за кем же, по-твоему, я собиралась гоняться? -спросила напрямик Скарлетт, сворачиваясь калачиком под одеялом и понимая, что нечего и пытаться сбить Мамушку со следа.
"Chile, Ah din' know but Ah din' lak de look on yo' face yestiddy. - Не знаю я, деточка, да только не понравилось мне, какое у вас было личико вчерась.
An' Ah 'membered Miss Pittypat writin' Miss Melly dat dat rapscallion Butler man had lots of money an' Ah doan fergit whut Ah hears. Потом я вспомнила, что мисс Питтипэт писала мисс Мелли, будто у этого жулика Батлера много денег, а уж чего я услышу, того не забываю.
But Mist' Frank, he a gempmum even ef he ain' so pretty." А вот мистер Фрэнк - он жентмун, хоть, конечно, и не красавец.
Scarlett gave her a sharp look and Mammy returned the gaze with calm omniscience. Скарлетт испытующе посмотрела на нее, и Мамушка ответила ей спокойным всезнающим взглядом.
"Well, what are you going to do about it? - Ну и что ты теперь станешь делать?
Tattle to Suellen?" Разболтаешь все Сьюлин?
"Ah is gwine ter he'p you pleasure Mist' Frank eve'y way Ah knows how," said Mammy, tucking the covers about Scarlett's neck. - Помогу вам понравиться мистеру Фрэнку - всем, чем сумею, помогу, - сказала Мамушка, подтыкая одеяло под плечи Скарлетт.
Scarlett lay quietly for a while, as Mammy fussed about the room, relief flooding her that there was no need for words between them. Некоторое время Скарлетт спокойно лежала, наблюдая за Мамушкой, хлопотавшей вокруг нее, и чувствуя несказанное облегчение: как хорошо, когда не нужно лишних слов.
No explanations were asked, no reproaches made. Никто не требует у тебя объяснений, никто не осыпает упреками.
Mammy understood and was silent. Мамушка все поняла и молчала.
In Mammy, Scarlett had found a realist more uncompromising than herself. Скарлетт обнаружила, что Мамушка еще более трезво смотрит на вещи, чем она сама.
The mottled wise old eyes saw deeply, saw clearly, with the directness of the savage and the child, undeterred by conscience when danger threatened her pet. Когда опасность грозила любимице, мудрые старые глаза с крапинками отчетливо видели все, проникая в самую суть вещей, как глаза дикаря или ребенка, не затуманенные слишком развитым сознанием.
Scarlett was her baby and what her baby wanted, even though it belonged to another, Mammy was willing to help her obtain. Скарлетт была Мамушкиным дитем, и раз дите чего-то хочет - даже если это что-то принадлежит другому, - Мамушка охотно поможет ей это добыть.
The rights of Suellen and Frank Kennedy did not even enter her mind, save to cause a grim inward chuckle. А о том, что Сьюлин и Фрэнк Кеннеди вправе иметь свои желания, - это ей и в голову не приходило, разве что вызывало скрытую усмешку.
Scarlett was in trouble and doing the best she could, and Scarlett was Miss Ellen's child. Скарлетт попала в беду и сделала все возможное, чтобы из нее выбраться, да к тому же Скарлетт была любимицей мисс Эллин.
Mammy rallied to her with never a moment's hesitation. И Мамушка без колебаний стала на ее сторону.
Scarlett felt the silent reinforcement and, as the hot brick at her feet warmed her, the hope which had flickered faintly on the cold ride home grew into a flame. Скарлетт чувствовала эту молчаливую поддержку, и по мере того, как тепло от горячего кирпича согревало ее, в ней разгоралась надежда, затеплившаяся еще по дороге домой, когда она дрожала от холода.
It swept through her, making her heart pump the blood through her veins in pounding surges. Сердце застучало сильнее, кровь быстрей побежала по жилам.
Strength was coming back and a reckless excitement which made her want to laugh aloud. Силы возвращались к ней, а вместе с ними и такое безудержное возбуждение, что ей захотелось громко, весело расхохотаться.
Not beaten yet, she thought exultantly. "Нет, со мной еще не все кончено", - ликуя, подумала она.
"Hand me the mirror, Mammy," she said. А вслух сказала: □- Дай-ка мне зеркальце. Мамушка.
"Keep yo' shoulders unner dat kivver," ordered Mammy, passing the hand mirror to her, a smile on her thick lips. - Не открывайте плечики-то - держите их под одеялом, - приказала Мамушка, передавая ей ручное зеркальце, и толстые губы ее расплылись в улыбке.
Scarlett looked at herself. Скарлетт посмотрелась в зеркало.
"I look white as a hant," she said, "and my hair is as wild as a horse's tail." - До чего же я белая - как мертвец, и волосы лохматые - точно хвост у лошади.
"You doan look peart as you mout." - Да уж, вид у вас не слишком хорош.
"Hum. . . . Is it raining very hard?" - М-м... Сильный идет дождь?
"You know it's po'in'." - А то нет? Льет как из ведра.
"Well, just the same, you've got to go downtown for me." - Что ж, ничего не поделаешь: все равно придется тебе сходить для меня в город.
"Not in dis rain, Ah ain'." - Ну уж нет, в такой дождь не пойду.
"Yes, you are or I'll go myself." - Нет, пойдешь, иначе я пойду сама.
"Whut you got ter do dat woan wait? - Да что это вам приспичило - подождать нельзя?
Look ter me lak you done nuff fer one day." Вы нынче прямо как ума решились.
"I want," said Scarlett, surveying herself carefully in the mirror, "a bottle of cologne water. - Мне нужен, - заявила Скарлетт, внимательно глядя на себя в зеркало, - флакон одеколона.
You can wash my hair and rinse it with cologne. Ты вымоешь мне голову и сполоснешь одеколоном.
And buy me a jar of quince-seed jelly to make it lie down flat." И еще купи мне банку желе из айвовых семян, чтоб волосы гладко лежали.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x