Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I'm not a millionaire, Miss Scarlett, and considering the money I used to have, what I've got now sounds small. | - Я не миллионер, мисс Скарлетт, и по сравнению с теми деньгами, какие у меня были раньше, то, чем я владею сейчас, - сущий пустяк. |
But I made a thousand dollars this year. | Но в этом году я все-таки заработал тысячу долларов. |
Of course, five hundred of it went to paying for new stock and repairing the store and paying the rent. | Пятьсот долларов, само собой, пошли на оплату товаров, на ремонт лавки и в счет аренды. |
But I've made five hundred clear and as things are certainly picking up, I ought to clear two thousand next year. | Но пятьсот у меня осталось чистыми, а поскольку оборот увеличивается, в будущем году я должен заработать тысячи две. |
I can sure use it, too, for you see, I've got another iron in the fire." | Я, конечно, найду им применение, потому как, видите ли, у меня на примете есть еще одно дельце |
Interest had sprung up sharply in her at the talk of money. | Разговор о деньгах вызвал у Скарлетт живейший интерес. |
She veiled her eyes with thick bristly lashes and moved a little closer to him. | Она прикрыла глаза густыми, прямыми как стрелы ресницами и придвинулась поближе к нему. |
"What does that mean, Mr. Kennedy?" | - А что это за дельце, мистер Кеннеди? |
He laughed and slapped the reins against the horse's back. | Он рассмеялся и хлестнул лошадь вожаками по спине. |
"I guess I'm boring you, talking about business, Miss Scarlett. | - Боюсь, я утомлю вас своими разговорами про дела, мисс Скарлетт. |
A pretty little woman like you doesn't need to know anything about business." | К чему такой хорошенькой женщине, как вы, интересоваться делами! |
The old fool. | Старый дурак! |
"Oh, I know I'm a goose about business but I'm so interested! | - О, я знаю, в делах я полная невежда, но это так интересно! |
Please tell me all about it and you can explain what I don't understand." | Пожалуйста, расскажите мне все поподробнее, а чего я не пойму, вы объясните |
"Well, my other iron is a sawmill." | - Ну так вот, второе дельце, которое у меня на примете, - это лесопилка. |
"A what?" | - Что? |
"A mill to cut up lumber and plane it. | - Лесопилка, где пилят лес и делают доски. |
I haven't bought it yet but I'm going to. | Я ее еще не купил, но подумываю. |
There's a man named Johnson who has one, way out Peachtree road, and he's anxious to sell it. | Тут, за городом, на Персиковой дороге, есть человек по имени Джонсон - он владеет такой лесопилкой и хочет ее продать. |
He needs some cash right away, so he wants to sell and stay and run it for me at a weekly wage. | Ему нужны деньги - и немедленно, поэтому он готов продать ее мне и поработать на меня за понедельную плату. |
It's one of the few mills in this section, Miss Scarlett. | В этих краях осталось всего несколько лесопилок, мисс Скарлетт. |
The Yankees destroyed most of them. | Янки почти все уничтожили. |
And anyone who owns a sawmill owns a gold mine, for nowadays you can ask your own price for lumber. | А владеть лесопилкой - все равно что найти золотую жилу, потому что за доски можно запросить любые деньги. |
The Yankees burned so many houses here and there aren't enough for people to live in and it looks like folks have gone crazy about rebuilding. | Ведь янки сожгли здесь столько домов, людям просто жить сейчас негде, поэтому все как сумасшедшие и кинулись строить. |
They can t get enough lumber and they can't get it fast enough. | А леса не хватает, и быстро получить его неоткуда. |
People are just pouring into Atlanta now, all the folks from the country districts who can't make a go of farming without darkies and the Yankees and Carpetbaggers who are swarming in trying to pick our bones a little barer than they already are. | Народ же в Атланту так и стекается со всех сторон: и из сельских мест - кто не в силах обработать землю без черномазых, и янки, и "саквояжники" - эти ринулись сюда как стервятники, чтобы побольше пообглодать наши кости. |
I tell you Atlanta's going to be a big town soon. | Попомните мои слова: Атланта скоро станет большим городом и для домов потребуется строительный материал. |
They've got to have lumber for their houses, so I'm going to buy this mill just as soon as--well, as soon as some of the bills owing me are paid. | Поэтому я и хочу купить эту лесопилку, как только... как только выколочу деньги из своих должников. |
By this time next year, I ought to be breathing easier about money. | На будущий год в это время мне уже, наверное, легче будет дышаться: я не буду так стеснен в деньгах. |
I--I guess you know why I'm so anxious to make money quickly, don't you?" | Я... я думаю, вы понимаете, почему я хочу побыстрее нажить побольше денег, да? |
He blushed and cackled again. | Он покраснел и снова крякнул. |
He's thinking of Suellen, Scarlett thought in disgust. | "Он думает о Сьюлин", - в сердцах сказала себе Скарлетт. |
For a moment she considered asking him to lend her three hundred dollars, but wearily she rejected the idea. | На секунду у нее мелькнула мысль попросить у него в долг триста долларов, но она устало отбросила ее. |
He would be embarrassed; he would stammer; he would offer excuses, but he wouldn't lend it to her. | Он смутится, начнет заикаться, будет придумывать разные отговорки, но ничего не даст. |
He had worked hard for it, so he could marry Suellen in the spring and if he parted with it, his wedding would be postponed indefinitely. | Он своим горбом заработал их, чтобы весной жениться на Сьюлин, и если сейчас с ними расстанется, то свадьбу придется отложить на неопределенное время. |
Even if she worked on his sympathies and his duty toward his future family and gained his promise of a loan, she knew Suellen would never permit it. | Даже если бы ей удалось пробудить в нем сочувствие, воззвать к его долгу по отношению к будущей родне и добиться обещания дать ей взаймы, она знала, что Сьюлин никогда этого не допустит. |
Suellen was getting more and more worried over the fact that she was practically an old maid and she would move heaven and earth to prevent anything from delaying her marriage. | Сьюлин так боится остаться старой девой, что перевернет небо и землю, лишь бы выйти замуж. |
What was there in that whining complaining girl to make this old fool so anxious to give her a soft nest? | Интересно, что этот старый болван нашел в ее вечно хнычущей, вечно недовольной сестрице, чтобы загореться таким желанием свить ей теплое гнездышко? |
Suellen didn't deserve a loving husband and the profits of a store and a sawmill. | Сьюлин не заслуживает любящего мужа и доходов с лавки и лесопилки. |
The minute Sue got her hands on a little money she'd give herself unendurable airs and never contribute one cent toward the upkeep of Tara. | Стоит денежкам завестись у нее, как она примет неприступный вид и не единого цента не даст на Тару. |
Not Suellen! | Нет, кто угодно, но не Сьюлин! |
She'd think herself well out of it and not care if Tara went for taxes or burned to the ground, so long as she had pretty clothes and a "Mrs." in front of her name. | Ей бы только выбраться оттуда, а пойдет ли Тара с молотка за неуплату налогов или сгорит дотла -ей все равно, лишь бы у нее были красивые платья да перед именем стояло "миссис". |
As Scarlett thought of Suellen's secure future and the precarious one of herself and Tara, anger flamed in her at the unfairness of life. | Раздумывая о том, какое обеспеченное будущее ждет Сьюлин и какое зыбкое будущее ждет ее и Тару, Скарлетт почувствовала жгучую злость на несправедливость жизни. |
Hastily she looked out of the buggy into the muddy street, lest Frank should see her expression. | Она поспешно отвернулась и стала смотреть на грязную улицу, чтобы Фрэнк не заметил выражения ее лица. |
She was going to lose everything she had, while Sue-- Suddenly a determination was born in her. | Она все теряет, все, в то время как Сью... И Скарлетт вдруг приняла решение. |
Suellen should not have Frank and his store and his mill! | Не получит Сьюлин Фрэнка - ни его лавку, ни лесопилку! |
Suellen didn't deserve them. | Сьюлин этого не заслуживает. |
She was going to have them herself. | Все это будет у нее, у Скарлетт. |
She thought of Tara and remembered Jonas Wilkerson, venomous as a rattler, at the foot of the front steps, and she grasped at the last straw floating above the shipwreck of her life. | Она подумала о Таре и вспомнила, как Джонас Уилкерсон, точно гремучая змея, возник у парадного крыльца, и решила ухватиться за последнюю соломинку, появившуюся над затонувшим кораблем ее жизни. |
Rhett had failed her but the Lord had provided Frank. | Ретт обманул ее ожидания, но господь послал ей вместо него Фрэнка. |
But can I get him? | "Вот только сумею ли я его заполучить? |
Her fingers clenched as she looked unseeingly into the rain. | - Она сжала руки, невидящими глазами уставясь на завесу дождя. |
Can I make him forget Sue and propose to me real quick? | - Сумею ли заставить его забыть Сью и достаточно быстро сделать мне предложение? |
If I could make Rhett almost propose, I know I could get Frank! | Но раз уж я Ретта почти заставила сделать мне предложение, значит, можно не сомневаться: я заполучу Фрэнка!" |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать