Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He looked a little hurt at hearing that Suellen had not published the news but brightened at the flattery. | Его явно огорчило, что Сьюлин не обнародовала такую весть, но он тотчас просиял от похвалы Скарлетт. |
"Yes, I've got a store, and a pretty good one I think. | - Да, у меня есть лавка и, по-моему, совсем неплохая. |
Folks tell me I'm a born merchant." | Люди говорят, что я прирожденный коммерсант. |
He laughed pleasedly, the tittery cackling laugh which she always found so annoying. | - И он с довольным видом рассмеялся своим квохчущим смехом: Скарлетт всегда раздражал этот смех. |
Conceited old fool, she thought. | "Самовлюбленный старый болван", - подумала она. |
"Oh, you could be a success at anything you turned your hand to, Mr. Kennedy. | - О, мистер Кеннеди, к чему бы вы ни приложили руку, всюду вас ждет успех. |
But how on earth did you ever get started with the store? | Но как, скажите на милость, вам вообще удалось открыть лавку? |
When I saw you Christmas before last you said you didn't have a cent in the world." | Ведь когда мы с вами виделись на позапрошлое рождество, вы говорили, что у вас нет ни цента. |
He cleared his throat raspingly, clawed at his whiskers and smiled his nervous timid smile. | Он крякнул, прочищая горло, провел всей пятерней по бакенбардам и улыбнулся своей нервной застенчивой улыбкой. |
"Well, it's a long story, Miss Scarlett." | - Это долгая история, мисс Скарлетт. |
Thank the Lord! she thought. | "Слава богу! - подумала она. |
Perhaps it will hold him till we get home. | - Хоть бы хватило ее до дома". |
And aloud: | Вслух же произнесла: |
"Do tell!" | - Расскажите, пожалуйста! |
"You recall when we came to Tara last, hunting for supplies? | - Вы помните, как мы в последний раз явились в Тару за провиантом? |
Well, not long after that I went into active service. | Так вот, вскоре после этого я отбыл на фронт. |
I mean real fighting. | Я хочу сказать: принял боевое крещение. |
No more commissary for me. | Я больше не занимался интендантством. |
There wasn't much need for a commissary, Miss Scarlett, because we couldn't hardly pick up a thing for the army, and I thought the place for an able-bodied man was in the fighting line. | Да интенданты уже и не были нужны, мисс Скарлетт, потому как для армии почти ничего не удавалось раздобыть, и я решил, что место здорового мужчины - в рядах сражающихся. |
Well, I fought along with the cavalry for a spell till I got a minie ball through the shoulder." | Ну, вот я и повоевал в кавалерии, пока не получил пулю в плечо. |
He looked very proud and Scarlett said: | Вид у него был такой гордый, что Скарлетт сказала: |
"How dreadful!" | - Какой ужас! |
"Oh, it wasn't so bad, just a flesh wound," he said deprecatingly. | - Да нет, ничего страшного - кость не была задета,- с явным огорчением сказал он. |
"I was sent down south to a hospital and when I was just about well, the Yankee raiders came through. | - Меня отослали на юг в госпиталь, а когда я уже почти совсем поправился, нагрянули янки. |
My, my, but that was a hot time! | Ох, и жарко же было! |
We didn't have much warning and all of us who could walk helped haul out the army stores and the hospital equipment to the train tracks to move it. | Произошло это так неожиданно, и все, кто мог ходить, кинулись перетаскивать продукты из армейских складов и госпитальное оборудование к железнодорожным путям, чтобы эвакуировать. |
We'd gotten one train about loaded when the Yankees rode in one end of town and out we went the other end as fast as we could go. | Только мы нагрузили один поезд, как янки ворвались в город. Они ворвались с одного конца, а мы улепетываем с другого. |
My, my, that was a mighty sad sight, sitting on top of that train and seeing the Yankees burn those supplies we had to leave at the depot. | Ох, и печальное же это было зрелище: сидим на крышах вагонов и смотрим, как янки жгут продукты, которые мы не успели со склада забрать. |
Miss Scarlett, they burned about a half-mile of stuff we had piled up there along the tracks. | Товара всякого, мисс Скарлетт, было навалено вдоль железнодорожных путей на добрых полмили - они все сожгли. |
We just did get away ourselves." | Мы и сами-то едва унесли ноги. |
"How dreadful!" | - Какой ужас! |
"Yes, that's the word. Dreadful. | - Вот именно ужас. |
Our men had come back into Atlanta then and so our train was sent here. | Потом наши солдаты снова вошли в Атланту, и наш поезд тоже вернулся сюда. |
Well, Miss Scarlett, it wasn't long before the war was over and--well, there was a lot of china and cots and mattresses and blankets and nobody claiming them. | Ну, и война, мисс Скарлетт, - скоро кончилась... Повсюду было столько посуды, и кроватей, и матрасов, и одеял, и все это - ничье. |
I suppose rightfully they belonged to the Yankees. I think those were the terms of the surrender, weren't they?" | Думается мне, по праву все это принадлежало янки, потому что таковы условия капитуляции, верно? |
"Um," said Scarlett absently. | - Угу, - рассеянно пробормотала Скарлетт. |
She was getting warmer now and a little drowsy. | Она стала согреваться, и от тепла ее начало клонить в сон. |
"I don't know till now if I did right," he said, a little querulously. | - Я до сих пор сам не знаю, правильно ли я поступил, - продолжал он не очень уверенно. |
"But the way I figured it, all that stuff wouldn't do the Yankees a bit of good. | - Но мне тогда казалось, что все эти вещи янки вовсе ни к чему. |
They'd probably burn it. | Скорее всего они бы их сожгли. |
And our folks had paid good solid money for it, and I thought it still ought to belong to the Confederacy or to the Confederates. | А ведь наши заплатили за них полновесной монетой, и я решил, что все это должно принадлежать Конфедерации и конфедератам. |
Do you see what I mean?" | Понимаете, как я мыслил? |
"Um." | - Угу. |
"I'm glad you agree with me, Miss Scarlett. | - Я рад, что вы соглашаетесь со мной, мисс Скарлетт. |
In a way, it's been on my conscience. | А то это лежит у меня на совести. |
Lots of folks have told me: | Многие говорили мне: |
' Oh, forget about it, Frank,' but I can't. | "Да забудь ты об этом, Фрэнк", но я не могу. |
I couldn't hold up my head if I thought I'd done what wasn't right. | Я не мог бы смотреть людям в глаза, если б думал, что поступил не так. |
Do you think I did right?" | А по-вашему, я правильно поступил? |
"Of course," she said, wondering what the old fool had been talking about. | - Конечно, - сказала она, не очень понимая, о чем болтает этот старый болван. |
Some struggle with his conscience. | Что-то насчет своей совести. |
When a man got as old as Frank Kennedy he ought to have learned not to bother about things that didn't matter. | Когда человеку столько лет, как Фрэнку Кеннеди, пора бы уж научиться не задумываться над тем, что не имеет значения. |
But he always was so nervous and fussy and old maidish. | Но он всегда был какой-то нервный, вечно трепыхался из-за чего-нибудь, точно старая дева. |
"I'm glad to hear you say it. | - Я рад, что вы так говорите. |
After the surrender I had about ten dollars in silver and nothing else in the world. | После поражения у меня было около десяти долларов серебром и больше ничего. |
You know what they did to Jonesboro and my house and store there. | А вам известно, что янки сделали в Джонсборо с моим домом и магазином. |
I just didn't know what to do. | Я просто не знал, как быть. |
But I used the ten dollars to put a roof on an old store down by Five Points and I moved the hospital equipment in and started selling it. | И вот на эти десять долларов я настелил крышу над старой лавкой у Пяти Углов, перетащил туда госпитальное оборудование и стал его продавать. |
Everybody needed beds and china and mattresses and I sold them cheap, because I figured it was about as much other folks' stuff as it was mine. | Всем нужны были кровати, и посуда, и матрасы, а продавал я дешево, потому как считал, что это не моя собственность. |
But I cleared money on it and bought some more stuff and the store just went along fine. | Но все же кое-какие деньги я на этом выручил и тогда привез еще товаров, и лавка моя теперь процветает. |
I think I'll make a lot of money on it if things pick up." | Думаю, сумею выжать из нее немало денег, если дело и дальше так пойдет. |
At the word "money," her mind came back to him, crystal clear. | При слове "деньги" у Скарлетт сразу прояснилось в голове и все ее внимание сосредоточилось на собеседнике. |
"You say you've made money?" | - Вы говорите, нажили денег? |
He visibly expanded under her interest. | Он так и расцвел, увидев ее интерес. |
Few women except Suellen had ever given him more than perfunctory courtesy and it was very flattering to have a former belle like Scarlett hanging on his words. | Если не считать Сьюлин, женщины обращали на него ровно столько внимания, сколько требует вежливость, и ему льстило то, что такая красавица, как Скарлетт, с интересом слушает его. |
He slowed the horse so they would not reach home before he had finished his story. | Он попридержал лошадь, чтобы успеть до дома побольше рассказать о себе. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать