Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He looked a little hurt at hearing that Suellen had not published the news but brightened at the flattery. Его явно огорчило, что Сьюлин не обнародовала такую весть, но он тотчас просиял от похвалы Скарлетт.
"Yes, I've got a store, and a pretty good one I think. - Да, у меня есть лавка и, по-моему, совсем неплохая.
Folks tell me I'm a born merchant." Люди говорят, что я прирожденный коммерсант.
He laughed pleasedly, the tittery cackling laugh which she always found so annoying. - И он с довольным видом рассмеялся своим квохчущим смехом: Скарлетт всегда раздражал этот смех.
Conceited old fool, she thought. "Самовлюбленный старый болван", - подумала она.
"Oh, you could be a success at anything you turned your hand to, Mr. Kennedy. - О, мистер Кеннеди, к чему бы вы ни приложили руку, всюду вас ждет успех.
But how on earth did you ever get started with the store? Но как, скажите на милость, вам вообще удалось открыть лавку?
When I saw you Christmas before last you said you didn't have a cent in the world." Ведь когда мы с вами виделись на позапрошлое рождество, вы говорили, что у вас нет ни цента.
He cleared his throat raspingly, clawed at his whiskers and smiled his nervous timid smile. Он крякнул, прочищая горло, провел всей пятерней по бакенбардам и улыбнулся своей нервной застенчивой улыбкой.
"Well, it's a long story, Miss Scarlett." - Это долгая история, мисс Скарлетт.
Thank the Lord! she thought. "Слава богу! - подумала она.
Perhaps it will hold him till we get home. - Хоть бы хватило ее до дома".
And aloud: Вслух же произнесла:
"Do tell!" - Расскажите, пожалуйста!
"You recall when we came to Tara last, hunting for supplies? - Вы помните, как мы в последний раз явились в Тару за провиантом?
Well, not long after that I went into active service. Так вот, вскоре после этого я отбыл на фронт.
I mean real fighting. Я хочу сказать: принял боевое крещение.
No more commissary for me. Я больше не занимался интендантством.
There wasn't much need for a commissary, Miss Scarlett, because we couldn't hardly pick up a thing for the army, and I thought the place for an able-bodied man was in the fighting line. Да интенданты уже и не были нужны, мисс Скарлетт, потому как для армии почти ничего не удавалось раздобыть, и я решил, что место здорового мужчины - в рядах сражающихся.
Well, I fought along with the cavalry for a spell till I got a minie ball through the shoulder." Ну, вот я и повоевал в кавалерии, пока не получил пулю в плечо.
He looked very proud and Scarlett said: Вид у него был такой гордый, что Скарлетт сказала:
"How dreadful!" - Какой ужас!
"Oh, it wasn't so bad, just a flesh wound," he said deprecatingly. - Да нет, ничего страшного - кость не была задета,- с явным огорчением сказал он.
"I was sent down south to a hospital and when I was just about well, the Yankee raiders came through. - Меня отослали на юг в госпиталь, а когда я уже почти совсем поправился, нагрянули янки.
My, my, but that was a hot time! Ох, и жарко же было!
We didn't have much warning and all of us who could walk helped haul out the army stores and the hospital equipment to the train tracks to move it. Произошло это так неожиданно, и все, кто мог ходить, кинулись перетаскивать продукты из армейских складов и госпитальное оборудование к железнодорожным путям, чтобы эвакуировать.
We'd gotten one train about loaded when the Yankees rode in one end of town and out we went the other end as fast as we could go. Только мы нагрузили один поезд, как янки ворвались в город. Они ворвались с одного конца, а мы улепетываем с другого.
My, my, that was a mighty sad sight, sitting on top of that train and seeing the Yankees burn those supplies we had to leave at the depot. Ох, и печальное же это было зрелище: сидим на крышах вагонов и смотрим, как янки жгут продукты, которые мы не успели со склада забрать.
Miss Scarlett, they burned about a half-mile of stuff we had piled up there along the tracks. Товара всякого, мисс Скарлетт, было навалено вдоль железнодорожных путей на добрых полмили - они все сожгли.
We just did get away ourselves." Мы и сами-то едва унесли ноги.
"How dreadful!" - Какой ужас!
"Yes, that's the word. Dreadful. - Вот именно ужас.
Our men had come back into Atlanta then and so our train was sent here. Потом наши солдаты снова вошли в Атланту, и наш поезд тоже вернулся сюда.
Well, Miss Scarlett, it wasn't long before the war was over and--well, there was a lot of china and cots and mattresses and blankets and nobody claiming them. Ну, и война, мисс Скарлетт, - скоро кончилась... Повсюду было столько посуды, и кроватей, и матрасов, и одеял, и все это - ничье.
I suppose rightfully they belonged to the Yankees. I think those were the terms of the surrender, weren't they?" Думается мне, по праву все это принадлежало янки, потому что таковы условия капитуляции, верно?
"Um," said Scarlett absently. - Угу, - рассеянно пробормотала Скарлетт.
She was getting warmer now and a little drowsy. Она стала согреваться, и от тепла ее начало клонить в сон.
"I don't know till now if I did right," he said, a little querulously. - Я до сих пор сам не знаю, правильно ли я поступил, - продолжал он не очень уверенно.
"But the way I figured it, all that stuff wouldn't do the Yankees a bit of good. - Но мне тогда казалось, что все эти вещи янки вовсе ни к чему.
They'd probably burn it. Скорее всего они бы их сожгли.
And our folks had paid good solid money for it, and I thought it still ought to belong to the Confederacy or to the Confederates. А ведь наши заплатили за них полновесной монетой, и я решил, что все это должно принадлежать Конфедерации и конфедератам.
Do you see what I mean?" Понимаете, как я мыслил?
"Um." - Угу.
"I'm glad you agree with me, Miss Scarlett. - Я рад, что вы соглашаетесь со мной, мисс Скарлетт.
In a way, it's been on my conscience. А то это лежит у меня на совести.
Lots of folks have told me: Многие говорили мне:
' Oh, forget about it, Frank,' but I can't. "Да забудь ты об этом, Фрэнк", но я не могу.
I couldn't hold up my head if I thought I'd done what wasn't right. Я не мог бы смотреть людям в глаза, если б думал, что поступил не так.
Do you think I did right?" А по-вашему, я правильно поступил?
"Of course," she said, wondering what the old fool had been talking about. - Конечно, - сказала она, не очень понимая, о чем болтает этот старый болван.
Some struggle with his conscience. Что-то насчет своей совести.
When a man got as old as Frank Kennedy he ought to have learned not to bother about things that didn't matter. Когда человеку столько лет, как Фрэнку Кеннеди, пора бы уж научиться не задумываться над тем, что не имеет значения.
But he always was so nervous and fussy and old maidish. Но он всегда был какой-то нервный, вечно трепыхался из-за чего-нибудь, точно старая дева.
"I'm glad to hear you say it. - Я рад, что вы так говорите.
After the surrender I had about ten dollars in silver and nothing else in the world. После поражения у меня было около десяти долларов серебром и больше ничего.
You know what they did to Jonesboro and my house and store there. А вам известно, что янки сделали в Джонсборо с моим домом и магазином.
I just didn't know what to do. Я просто не знал, как быть.
But I used the ten dollars to put a roof on an old store down by Five Points and I moved the hospital equipment in and started selling it. И вот на эти десять долларов я настелил крышу над старой лавкой у Пяти Углов, перетащил туда госпитальное оборудование и стал его продавать.
Everybody needed beds and china and mattresses and I sold them cheap, because I figured it was about as much other folks' stuff as it was mine. Всем нужны были кровати, и посуда, и матрасы, а продавал я дешево, потому как считал, что это не моя собственность.
But I cleared money on it and bought some more stuff and the store just went along fine. Но все же кое-какие деньги я на этом выручил и тогда привез еще товаров, и лавка моя теперь процветает.
I think I'll make a lot of money on it if things pick up." Думаю, сумею выжать из нее немало денег, если дело и дальше так пойдет.
At the word "money," her mind came back to him, crystal clear. При слове "деньги" у Скарлетт сразу прояснилось в голове и все ее внимание сосредоточилось на собеседнике.
"You say you've made money?" - Вы говорите, нажили денег?
He visibly expanded under her interest. Он так и расцвел, увидев ее интерес.
Few women except Suellen had ever given him more than perfunctory courtesy and it was very flattering to have a former belle like Scarlett hanging on his words. Если не считать Сьюлин, женщины обращали на него ровно столько внимания, сколько требует вежливость, и ему льстило то, что такая красавица, как Скарлетт, с интересом слушает его.
He slowed the horse so they would not reach home before he had finished his story. Он попридержал лошадь, чтобы успеть до дома побольше рассказать о себе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x