Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You are well enough, I see. | - Я вижу, что в силах. |
Then, tell me this. | В таком случае скажите мне пот что. |
Was I the only iron you had in the fire?" | Я был вашей единственной соломинкой? |
His eyes were keen and alert, watching every change in her face. | - И он впился в нее острым, настороженным взглядом, стараясь не пропустить ни малейшего изменения в ее лице. |
"What do you mean?" | - Не понимаю. |
"Was I the only man you were going to try this on?" | - Я был единственным, на ком вы собирались испробовать свои чары? |
"Is that any of your business?" | - А какое вам до этого дело? |
"More than you realize. | - Большее, чем вы предполагаете. |
Are there any other men on your string? | Есть у вас другие мужчины на примете? |
Tell me!" | Да говорите же! |
"No." | - Нет. |
"Incredible. | - Невероятно. |
I can't imagine you without five or six in reserve. | Я как-то не могу представить себе вас без пяти или шести воздыхателей про запас. |
Surely someone will turn up to accept your interesting proposition. | Конечно же, кто-нибудь подвернется и примет ваше интересное предложение. |
I feel so sure of it that I want to give you a little advice." | И я настолько в этом уверен, что хочу дать вам маленький совет. |
"I don't want your advice." | - Я не нуждаюсь в ваших советах. |
"Nevertheless I will give it. | - И тем не менее я вам его дам. |
Advice seems to be the only thing I can give you at present. | Похоже, единственное, что я способен дать вам сейчас, это совет. |
Listen to it, for it's good advice. | Внимательно выслушайте его, потому что это совет хороший. |
When you are trying to get something out of a man, don't blurt it out as you did to me. | Если вы пытаетесь чего-то добиться от мужчины, не выкладывайте ему все сразу, как сейчас мне. |
Do try to be more subtle, more seductive. | Постарайтесь быть погибче, пособлазнительнее. |
It gets better results. | Это приносит лучшие результаты. |
You used to know how, to perfection. | В свое время вы умели этим пользоваться, и пользовались идеально. |
But just now when you offered me your--er--collateral for my money you looked as hard as nails. | А сейчас, когда вы предлагали мне ваше... м-м... обеспечение под мои деньги, уж больно жестким дельцом вы выглядели. |
I've seen eyes like yours above a dueling pistol twenty paces from me and they aren't a pleasant sight. | Такие глаза, как у вас, я видел на дуэли у своего противника, когда он стоял в двадцати шагах от меня и целился - надо сказать, не очень это было приятно. |
They evoke no ardor in the male breast. | Они не зажигают пожара в сердце мужчины. |
That's no way to handle men, my dear. | Так с мужчинами не обращаются, прелесть моя. |
You are forgetting your early training." | Вы забыли о том, чему вас учили в юности. |
"I don't need you to tell me how to behave," she said and wearily put on her bonnet. | - Я не нуждаюсь, чтоб вы говорили мне, как себя вести, - сказала она и устало принялась надевать шляпку. |
She wondered how he could jest so blithely with a rope about his neck and her pitiful circumstances before him. | Просто удивительно, как он может так беззаботно паясничать с веревкой на шее, да к тому же, когда она рассказала ему о своих бедах. |
She did not even notice that his hands were jammed in his pockets in hard fists as if he were straining at his own impotence. | При этом она вовсе не заметила, что руки в карманах брюк были у него сжаты в кулаки, словно он старался сдержать злость на собственное бессилие. |
"Cheer up," he said, as she tied the bonnet strings. | - Не унывайте, - сказал он, глядя, как она завязывает ленты шляпки. |
"You can come to my hanging and it will make you feel lots better. | - Можете прийти полюбоваться, когда меня будут вешать: от этого зрелища вам наверняка станет легче. |
It'll even up all your old scores with me--even this one. | Таким образом, вы сведете старые счеты со мной, да и за этот день - тоже. |
And I'll mention you in my will." | А я не забуду упомянуть вас в завещании. |
"Thank you, but they may not hang you till it's too late to pay the taxes," she said with a sudden malice that matched his own, and she meant it. | - Я вам очень признательна, но последний срок платежа за Тару может наступить раньше, чем вас повесят, - сказала она с неожиданным ехидством под стать ему, не сомневаясь, что так оно и будет. |
CHAPTER XXXV | ГЛАВА XXXV |
It was raining when she came out of the building and the sky was a dull putty color. | Когда она вышла из здания штаба, лил дождь и небо было унылое, желтовато-серое. |
The soldiers on the square had taken shelter in their huts and the streets were deserted. | Солдаты на площади залезли в свои палатки, улицы опустели. |
There was no vehicle in sight and she knew she would have to walk the long way home. | Поблизости не видно было ни коляски, ни повозки, и Скарлетт поняла, что ей придется проделать весь долгий путь до дома пешком. |
The brandy glow faded as she trudged along. | Хотя она шла не останавливаясь, выпитый коньяк постепенно перестал ее согревать. |
The cold wind made her shiver and the chilly needle-like drops drove hard into her face. | Холодный ветер до дрожи пробирал ее, дождь иголками впивался в лицо. |
The rain quickly penetrated Aunt Pitty's thin cloak until it hung in clammy folds about her. | Тонкая накидка тети Питти быстро намокла и тяжелыми складками свисала с плеч, прилипая к телу. |
She knew the velvet dress was being ruined and as for the tail feathers on the bonnet, they were as drooping and draggled as when their former owner had worn them about the wet barn yard of Tara. | Скарлетт понимала, что бархатное платье окончательно испорчено, а петушиные перья, украшавшие ее шляпку, повисли и выглядят, наверно, не менее жалко, чем и на бывшем своем обладателе, когда он бродил по мокрому двору в Таре. |
The bricks of the sidewalk were broken and, for long stretches, completely gone. | Кирпичная кладка на тротуарах местами была разбита, а местами отсутствовала совсем. |
In these spots the mud was ankle deep and her slippers stuck in it as if it were glue, even coming completely off her feet. | Здесь грязь достигала до щиколотки, и туфли Скарлетт увязали в ней, словно приклеиваясь, а то и вовсе соскакивали с ног. |
Every time she bent over to retrieve them, the hem of the dress fell in the mud. | Всякий раз, когда она наклонялась, чтобы вытащить их, подол ее платья попадал в грязь. |
She did not even try to avoid puddles but stepped dully into them, dragging her heavy skirts after her. | Она даже не старалась обойти лужи, а шагала прямо по ним, таща за собой тяжелые юбки. |
She could feel her wet petticoat and pantalets cold about her ankles, but she was beyond caring about the wreck of the costume on which she had gambled so much. | Лодыжкам ее было холодно от намокшей нижней юбки и панталон, но ей уже безразлично было то, что наряд, на который делалась такая ставка, испорчен. |
She was chilled and disheartened and desperate. | Она вся застыла, утратила последние крохи бодрости, отчаялась. |
How could she ever go back to Tara and face them after her brave words? | Как она вернется в Тару, как посмотрит им всем в лицо после своего бахвальства? |
How could she tell them they must all go--somewhere? | Как скажет им, что надо убираться куда глаза глядят? |
How could she leave it all, the red fields, the tall pines, the dark swampy bottom lands, the quiet burying ground where Ellen lay in the cedars' deep shade? | Как расстанется со всем, что ей дорого, - с красными полями, высокими соснами, темными болотами в низинах, с тихим кладбищем, где под густой тенью кедров лежит Эллин? |
Hatred of Rhett burned in her heart as she plodded along the slippery way. | Ненависть к Ретту жгла ей сердце, пока она с трудом продвигалась по скользкой дороге. |
What a blackguard he was! | Какой он мерзавец! |
She hoped they did hang him, so she would never have to face him again with his knowledge of her disgrace and her humiliation. | Скарлетт очень надеялась, что его повесят и она никогда больше не встретится с этим свидетелем своего позора и унижения. |
Of course, he could have gotten the money for her if he'd wanted to get it. | Конечно же, он мог достать для нее денег, если бы захотел. |
Oh, hanging was too good for him! | Нет, его мало повесить! |
Thank God, he couldn't see her now, with her clothes soaking wet and her hair straggling and her teeth chattering. | Слава богу, он не видит ее сейчас - мокрую, грязную, продрогшую, с распустившимися волосами. |
How hideous she must look and how he would laugh! | До чего же она, наверное, омерзительно выглядит и как бы он над ней посмеялся! |
The negroes she passed turned insolent grins at her and laughed among themselves as she hurried by, slipping and sliding in the mud, stopping, panting to replace her slippers. | Негры, попадавшиеся ей по дороге, нахально скалили зубы и подтрунивали над ней, а она спешила мимо, спотыкаясь и скользя по грязи, временами останавливаясь, чтобы перевести дух и надеть соскочившие туфли. |
How dared they laugh, the black apes! How dared they grin at her, Scarlett O'Hara of Tara! | Да как они смеют подтрунивать над ней, Скарлетт О'Харра, владелицей Тары! Как они смеют скалить зубы, черные обезьяны! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать