Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
What collateral will you give me?" | Под какое обеспечение? |
"What what?" | - Что-что? |
"Collateral. | - Обеспечение. |
Security on my investment. | Гарантирующее возврат моих денег. |
Of course, I don't want to lose all that money." | Я не хочу их терять. |
His voice was deceptively smooth, almost silky, but she did not notice. Maybe everything would turn out nicely after all. | - Голос его звучал обманчиво мягко, был такой бархатный, но она этого не заметила: может, все еще и устроится. |
"My earrings." | - Под мои сережки. |
"I'm not interested in earrings." | - Сережки меня не интересуют. |
"I'll give you a mortgage on Tara." | - Тогда я вам дам закладную на Тару. |
"Now just what would I do with a farm?" | - А на что мне ферма? |
"Well, you could--you could--it's a good plantation. And you wouldn't lose. | - Но вы могли бы... могли бы... это ведь хорошая плантация, и вы ничего не потеряете. |
I'd pay you back out of next year's cotton." | Я расплачусь с вами из того, что получу за урожай хлопка в будущем году. |
"I'm not so sure." | - Я в этом не уверен. |
He tilted back in his chair and stuck his hands in his pockets. | - От откинулся на стуле, засунув руки в карманы брюк. |
"Cotton prices are dropping. | - Цены на хлопок падают. |
Times are so hard and money's so tight." | Времена настали тяжелые, и люди денег на ветер не бросают. |
"Oh, Rhett, you are teasing me! | - Ах, Ретт, зачем вы меня дразните! |
You know you have millions!" | Я же знаю, что у вас миллионы! |
There was a warm dancing malice in his eyes as he surveyed her. | Он наблюдал за ней, и в глазах его плясали злорадные огоньки. |
"So everything is going nicely and you don't need the money very badly. | - Значит, все у вас в порядке, и деньги вам не так уж и нужны. |
Well, I'm glad to hear that. | Что ж, я рад это слышать. |
I like to know that all is well with old friends." | Приятно знать, что у старых друзей все в порядке. |
"Oh, Rhett, for God's sake . . ." she began desperately, her courage and control breaking. | - Ах, Ретт, ради всего святого!.. - в отчаянии воскликнула она, теряя мужество и всякую власть над собой. |
"Do lower your voice. | - Да не вопите вы так. |
You don't want the Yankees to hear you, I hope. | Я думаю, не в ваших интересах, чтобы янки вас слышали. |
Did anyone ever tell you you had eyes like a cat--a cat in the dark?" | Вам кто-нибудь говорил, что глаза у вас как у кошки - у кошки в темноте? |
"Rhett, don't! | - Ретт, не надо! |
I'll tell you everything. | Я все вам расскажу. |
I do need the money so badly. | Мне очень нужны деньги, очень. |
I--I lied about everything being all right. | Я... я солгала вам насчет того, что все у нас в порядке. |
Everything's as wrong as it could be. | Все так плохо - дальше некуда. |
Father is--is--he's not himself. | Отец... он... он... совсем не в себе. |
He's been queer ever since Mother died and he can't help me any. He's just like a child. | Он стал очень странным - как дитя - с тех пор, как умерла мама, помощи мне от него ждать нечего. |
And we haven't a single field hand to work the cotton and there's so many to feed, thirteen of us. | И у нас нет ни одного работника, чтоб собирать хлопок, а кормить надо тринадцать ртов. |
And the taxes-- they are so high. | Да еще налоги такие высокие. |
Rhett, I'll tell you everything. | Ретт, я все вам расскажу. |
For over a year we've been just this side of starvation. | Вот уже год, как мы почти голодаем. |
Oh, you don't know! | Ах, ничего вы не знаете! |
You can't know! | Не можете знать! |
We've never had enough to eat and it's terrible to wake up hungry and go to sleep hungry. | У нас просто есть нечего. А это так ужасно, когда просыпаешься голодная и спать ложишься голодная. |
And we haven't any warm clothes and the children are always cold and sick and--" | И нам нечего носить, и дети мерзнут и болеют, и... |
"Where did you get the pretty dress?" | - Откуда же у вас это прелестное платье? |
"It's made out of Mother's curtains," she answered, too desperate to lie about this shame. | - Из маминых портьер, - ответила она, вконец отчаявшись и уже не имея сил лгать, чтобы скрыть свой позор. |
"I could stand being hungry and cold but now--now the Carpetbaggers have raised our taxes. | - Я смирилась с тем, что мы голодали и мерзли, но теперь... теперь "саквояжники" повысили налог на Тару. |
And the money's got to be paid right away. | И деньги эти мы должны внести немедленно. |
And I haven't any money except one five-dollar gold piece. | А у меня нет ничего, кроме одной золотой монеты в пять долларов. |
I've got to have money for the taxes! | Мне так нужны эти деньги, чтобы заплатить налог! |
Don't you see? | Неужели вы не понимаете? |
If I don't pay them, I'll--we'll lose Tara and we just can't lose it! | Если я их не заплачу, я... мы потеряем Тару, а нам просто невозможно ее лишиться! |
I can't let it go!" | Я не могу этого допустить! |
"Why didn't you tell me all this at first instead of preying on my susceptible heart--always weak where pretty ladies are concerned? | - Почему же вы не сказали мне всего этого сразу вместо того, чтобы играть на моих чувствах, а ведь я человек слабый, когда дело касается хорошенькой женщины? |
No, Scarlett, don't cry. | Только, Скарлетт, не плачьте! |
You've tried every trick except that one and I don't think I could stand it. | Вы уже испробовали все свои трюки, кроме этого, а от этого меня увольте. |
My feelings are already lacerated with disappointment at discovering it was my money and not my charming self you wanted." | Я оскорблен в своих лучших чувствах и глубоко разочарован тем, что вы охотились за моими деньгами, а вовсе не за моей неотразимой персоной. |
She remembered that he frequently told bald truths about himself when he spoke mockingly--mocking himself as well as others, and she hastily looked up at him. | Она вспомнила, что, издеваясь над собой, - а заодно и над другими, - он часто говорил правду о себе, и взглянула на него. |
Were his feelings really hurt? | Он в самом деле чувствует себя уязвленным? |
Did he really care about her? | Он в самом деле так ею дорожит? |
Had he been on the verge of a proposal when he saw her palms? | И в самом деле собирался соединить с ней свою судьбу, пока не увидел ее рук? |
Or had he only been leading up to another such odious proposal as he had made twice before? | Или же все шло лишь к очередному мерзкому предложению вроде тех, которые он уже дважды ей делал? |
If he really cared about her, perhaps she could smooth him down. | Если она действительно ему дорога, быть может, удастся его смягчить. |
But his black eyes raked her in no lover-like way and he was laughing softly. | Но его черные глаза буравили ее отнюдь не влюбленным взглядом; к тому же он негромко рассмеялся. |
"I don't like your collateral. | - Ваше обеспечение мне не подходит. |
I'm no planter. | Я не плантатор. |
What else have you to offer?" | Что еще вы можете мне предложить? |
Well, she had come to it at last. | Ну, вот дошло и до этого! |
Now for it! | Решайся! |
She drew a deep breath and met his eyes squarely, all coquetry and airs gone as her spirit rushed out to grapple that which she feared most. | Она глубоко перевела дух и, отбросив всякое кокетство и все свои ужимки, прямо посмотрела ему в глаза, - думала она лишь о том, как пережить эту минуту, которой она страшилась больше всего. |
"I--I have myself." | - У меня ничего больше нет... кроме меня самой. |
"Yes?" | - Ну и что же? |
Her jaw line tightened to squareness and her eyes went emerald. | Подбородок ее напрягся, стал квадратным, глаза превратились в изумруды. |
"You remember that night on Aunt Pitty's porch, during the siege? | - Вы помните тот вечер на крыльце у тети Питти, во время осады? |
You said--you said then that you wanted me." | Вы сказали... вы сказали тогда, что жаждете мной обладать. |
He leaned back carelessly in his chair and looked into her tense face and his own dark face was inscrutable. | - Он небрежно откинулся на стуле, глядя в ее напряженное лицо, - его же лицо было непроницаемо. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать