Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
So I came up here to get me some frocks made and then I'm going over to Charleston to visit my aunt. | Вот я и приехала сюда сшить себе несколько платьев, а отсюда поеду в Чарльстон - в гости к тете. |
It'll be lovely to go to balls again." | Так хочется снова походить по балам. |
There, she thought with pride, I delivered that with just the right airy way! | "Вот тут все вышло как надо, - подумала она, гордясь собой. - И тон был найден правильный -достаточно беззаботный! |
Not too rich but certainly not poor. | Мы, мол, не богачи, но и не бедствуем". |
"You look beautiful in ball dresses, my dear, and you know it too, worse luck! | - Вы выглядите прелестно в бальных платьях, моя дорогая, и, к несчастью, прекрасно это знаете! |
I suppose the real reason you are going visiting is that you have run through the County swains and are seeking fresh ones in fields afar." | Я полагаю, подлинная причина вашего приезда состоит в том, что вам поднадоели деревенские воздыхатели и вы решили поискать себе новых в более отдаленных краях. |
Scarlett had a thankful thought that Rhett had spent the last several months abroad and had only recently come back to Atlanta. | Какое счастье, подумала Скарлетт, что Ретт эти последние месяцы провел за границей и лишь недавно вернулся в Атланту. |
Otherwise, he would never have made so ridiculous a statement. | Иначе он никогда не сказал бы таких глупостей. |
She thought briefly of the County swains, the ragged embittered little Fontaines, the poverty-stricken Munroe boys, the Jonesboro and Fayetteville beaux who were so busy plowing, splitting rails and nursing sick old animals that they had forgotten such things as balls and pleasant flirtations ever existed. | Перед ее мысленным взором прошла вереница сельских ухажеров - оборванные, озлобленные Фонтейны, обнищавшие братья Манро, красавцы из Джонсборо и Фейетвилла, занятые пахотой, обтесыванием кольев и уходом за больными старыми животными; они и думать забыли про балы и милый легкий флирт. |
But she put down this memory and giggled self-consciously as if admitting the truth of his assertion. | Но она постаралась выкинуть это из головы и смущенно хихикнула, как бы подтверждая, что он прав. |
"Oh, well," she said deprecatingly. | - Ну что вы! - с наигранным возмущением сказала она. |
"You are a heartless creature, Scarlett, but perhaps that's part of your charm." | - Вы бессердечное существо, Скарлетт, но, возможно, именно в этом ваше обаяние. |
He smiled in his old way, one corner of his mouth curving down, but she knew he was complimenting her. | - Он улыбнулся, как улыбался когда-то - одним уголком рта, но она понимала, что он делает ей комплимент. |
"For, of course, you know you have more charm than the law should permit. | - Вы ведь, конечно, знаете, что обаяния в вас куда больше, чем разрешено законом. |
Even I have felt it, case-hardened though I am. | Даже я, толстокожий манный, испытал это на себе. |
I've often wondered what it was about you that made me always remember you, for I've known many ladies who were prettier than you and certainly more clever and, I fear, morally more upright and kind. | И часто удивлялся, что в вас такое сокрыто, почему я не могу вас забыть, хоть я знал много дам и красивее вас, и, уж конечно, умнее, и, боюсь, добрее и высоконравственнее. |
But, somehow, I always remembered you. | Однако же вспоминал я всегда только вас. |
Even during the months since the surrender when I was in France and England and hadn't seen you or heard of you and was enjoying the society of many beautiful ladies, I always remembered you and wondered what you were doing." | Даже в те долгие месяцы после поражения, когда я был то во Франции, то в Англии и не видел вас, и ничего о вас не знал, и наслаждался обществом многих прелестных женщин, я всегда вспоминают вас и хотел знать, как вы живете. |
For a moment she was indignant that he should say other women were prettier, more clever and kind than she, but that momentary flare was wiped out in her pleasure that he had remembered her and her charm. | На секунду она возмутилась, - да как он смеет говорить ей, что есть женщины красивее, умнее и добрее ее! - но гнев тут же погас: ведь помнил-то он ее и ее прелести, и это было приятно. |
So he hadn't forgotten! | Значит, он ничего не забыл! |
That would make things easier. | Что ж, это должно облегчить дело. |
And he was behaving so nicely, almost like a gentleman would do under the circumstances. | И вел он себя так мило - совсем как положено джентльмену в подобных обстоятельствах. |
Now, all she had to do was bring the subject around to himself, so she could intimate that she had not forgotten him either and then-- | Теперь надо перевести разговор на него и намекнуть, что она тоже его не забыла. |
She gently squeezed his arm and dimpled again. | И тогда... ПОна слегка сжала ему плечо и снова улыбнулась так, что на щеке образовалась ямочка. |
"Oh, Rhett, how you do run on, teasing a country girl like me! | - Ах, Ретт, ну как вам не стыдно дразнить бедную деревенскую девушку! |
I know mighty well you never gave me a thought after you left me that night. | Я-то прекрасно знаю, что вы ни разу и не вспомнили обо мне после того, как бросили меня той ночью. |
You can't tell me you ever thought of me with all those pretty French and English girls around you. | В жизни не поверю, что вы вообще думали обо мне, когда вокруг было столько прелестных француженок и англичанок. |
But I didn't come all the way out here to hear you talk foolishness about me. | Но ведь я приехала сюда не затем, чтобы слушать всякие ваши глупости обо мне. |
I came--I came--because--" | Я приехала... я приехала... потому... |
"Because?" | - Почему же? |
"Oh, Rhett, I'm so terribly distressed about you! | - Ах, Ретт, я так за вас волнуюсь! |
So frightened for you! | Я так боюсь за вас! |
When will they let you out of that terrible place?" | Когда же они вас выпустят из этого ужасного места? |
He swiftly covered her hand with his and held it hard against his arm. | Он быстро накрыл ее руку своей ладонью и крепко прижал к своему плечу. |
"Your distress does you credit. There's no telling when I'll be out. | - Ваше волнение делает вам честь, а когда меня выпустят отсюда - неизвестно. |
Probably when they've stretched the rope a bit more." | По всей вероятности, когда до предела натянут веревку. |
"The rope?" | - Веревку? |
"Yes, I expect to make my exit from here at the rope's end." | - Да, я думаю, что выйду отсюда с веревкой на шее. |
"They won't really hang you?" | - Но не повесят же они вас? |
"They will if they can get a little more evidence against me." | - Повесят, если сумеют набрать побольше улик. |
"Oh, Rhett!" she cried, her hand at her heart. | - Ох, Ретт! - воскликнула она, прижав руку к сердцу. |
"Would you be sorry? | - Вам будет жаль меня? |
If you are sorry enough, I'll mention you in my will." | Если вы меня как следует пожалеете, я упомяну вас в своем завещании. |
His dark eyes laughed at her recklessly and he squeezed her hand. | Темные глаза откровенно смеялись над ней; он сжал ей руку. |
His will! | В своем завещании! |
She hastily cast down her eyes for fear of betrayal but not swiftly enough, for his eyes gleamed, suddenly curious. | Она поспешно опустила глаза, боясь, как бы они не выдали ее, но, очевидно, сделала это недостаточно быстро, ибо в его взгляде вспыхнуло любопытство. |
"According to the Yankees, I ought to have a fine will. | - По мнению янки, я должен оставить недурное завещание. |
There seems to be considerable interest in my finances at present. | Похоже, что мое финансовое положение вызывает сейчас немалый интерес. |
Every day, I am hauled up before another board of inquiry and asked foolish questions. | Каждый день меня требуют к себе все новые и новые люди и задают идиотские вопросы. |
The rumor seems current that I made off with the mythical gold of the Confederacy." | Ходят слухи, что я завладел мифическим золотом Конфедерации. |
"Well--did you?" | - Ну, а на самом деле? |
"What a leading question! | - Что за наводящие вопросы! |
You know as well as I do that the Confederacy ran a printing press instead of a mint." | Вы знаете не хуже меня, что Конфедерация печатала деньги, а не отливала их. |
"Where did you get all your money? | - А откуда у вас столько денег? |
Speculating? | Вы их нажили на спекуляциях? |
Aunt Pittypat said--" | Тетя Питтипэт говорила... |
"What probing questions you ask!" | - А вы меня, похоже, допрашиваете! |
Damn him! | Черт бы его побрал! |
Of course, he had the money. | Конечно же, эти деньги - у него. |
She was so excited it became difficult to talk sweetly to him. | Скарлетт пришла в такое возбуждение, что совсем забыла о необходимости быть с ним нежной. |
"Rhett, I'm so upset about your being here. | - Ретт, я так расстроена тем, что вы под арестом. |
Don't you think there's a chance of your getting out?" | Неужели у вас нет ни малейшего шанса отсюда выбраться? |
"'Nihil desperandum' is my motto." | - "Nihil desperandum" - мой девиз. |
"What does that mean?" | - Что это значит? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать