Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"My darling little sister!" and grinned down at her as if he relished her helplessness in resisting his caress. "Милая моя сестренка!" - и усмехнулся, глядя на нее сверху вниз и наслаждаясь ее беспомощностью, ибо она ведь не могла отклонить его ласку.
She couldn't help laughing back at him for the advantage he had taken. Скарлетт невольно рассмеялась: лихо он воспользовался своим преимуществом.
What a rogue he was! Прожженный негодяй!
Jail had not changed him one bit. И тюрьма ни чуточки его не изменила.
The fat captain was muttering through his cigar to the merry-eyed officer. Толстяк капитан, не вынимая изо рта сигары, буркнул шустроглазому офицеру:
"Most irregular. - Не по правилам.
He should be in the firehouse. Он должен находиться в каланче.
You know the orders." Ты же знаешь приказ.
"Oh, for God's sake, Henry! The lady would freeze in that barn." Да будет тебе, Генри, дамочка замерзла бы там.
"Oh, all right, all right! Ну, ладно, ладно!
It's your responsibility." Ты отвечаешь.
"I assure you, gentlemen," said Rhett, turning to them but still keeping a grip on Scarlett's shoulders, "my--sister hasn't brought me any saws or files to help me escape." - Заверяю вас, джентльмены, - сказал Ретт, поворачиваясь к ним, но не выпуская из объятий Скарлетт, - моя... сестренка не принесла мне ни пилы, ни напильника, с помощью которых я мог бы бежать.
They all laughed and, as they did, Scarlett looked quickly about her. Все рассмеялись, и Скарлетт быстрым взглядом окинула комнату.
Good Heavens, was she going to have to talk to Rhett before six Yankee officers! Силы небесные, неужели ей придется разговаривать с Реттом в присутствии шести офицеров-янки!
Was he so dangerous a prisoner they wouldn't let him out of their sight? Неужели он такой опасный преступник, что должен находиться все время под наблюдением?
Seeing her anxious glance, the nice officer pushed open a door and spoke brief low words to two privates who had leaped to their feet at his entrance. Заметив ее волнение, предупредительный офицер распахнул какую-то дверь и тихо сказал что-то двум солдатам, которые тотчас вскочили на ноги при его появлении.
They picked up their rifles and went out into the hall, closing the door behind them. Они взяли свои ружья и вышли в холл, закрыв за собой дверь.
"If you wish, you may sit here in the orderly room," said the young captain. "And don't try to bolt through that door. - Если хотите, можете посидеть здесь, в канцелярии, - предложил молодой капитан, - но не пытайтесь бежать через ту дверь.
The men are just outside." Снаружи стоят солдаты.
"You see what a desperate character I am, Scarlett," said Rhett. - Видишь, Скарлетт, какой я отпетый тип, - сказал Ретт.
"Thank you, Captain. - Спасибо, капитан.
This is most kind or you." Вы очень добры.
He bowed carelessly and taking Scarlett's arm pulled her to her feet and propelled her into the dingy orderly room. Он небрежно кивнул капитану и, взяв Скарлетт за локоть, втолкнул в грязную канцелярию.
She was never to remember what the room looked like except that it was small and dim and none too warm and there were handwritten papers tacked on the mutilated walls and chairs which had cowhide seats with the hair still on them. Комната эта не сохранилась в памяти Скарлетт, она запомнила лишь, что там было тесно, темно, отнюдь не тепло, на ободранных стенах висели какие-то написанные от руки бумаги, а стулья были обтянуты невыделанной воловьей кожей.
When he had closed the door behind them, Rhett came to her swiftly and bent over her. Затворив дверь, Ретт стремительно шагнул к Скарлетт и склонился над ней.
Knowing his desire, she turned her head quickly but smiled provocatively at him out of the corners of her eyes. Понимая, чего он хочет, она поспешно отвернула голову, но при этом кокетливо взглянула на него краешком глаза.
"Can't I really kiss you now?" - Могу я, наконец, по-настоящему вас поцеловать?
"On the forehead, like a good brother," she answered demurely. - В лоб - как положено примерному братцу, - с притворной скромностью сказала она.
"Thank you, no. - В таком случае нет, благодарю.
I prefer to wait and hope for better things." Я предпочитаю подождать в надежде на лучшее.
His eyes sought her lips and lingered there a moment. - Взгляд его остановился на ее губах.
"But how good of you to come to see me, Scarlett! - Но как это все же мило, что вы пришли навестить меня, Скарлетт!
You are the first respectable citizen who has called on me since my incarceration, and being in jail makes one appreciate friends. Вы первая из почтенных горожан, кто нанес мне визит в моем заточении, а когда сидишь в тюрьме, особенно ценишь друзей.
When did you come to town?" Давно вы в городе?
"Yesterday afternoon." - Со вчерашнего дня.
"And you came out this morning? - И уже сегодня утром отправились ко мне?
Why, my dear, you are more than good." Ну, моя дорогая, это более чем мило с вашей стороны.
He smiled down at her with the first expression of honest pleasure she had ever seen on his face. - И глядя на нее сверху вниз, он улыбнулся с искренней радостью - такой улыбки она никогда еще у него не видала.
Scarlett smiled inwardly with excitement and ducked her head as if embarrassed. И Скарлетт улыбнулась про себя, чувствуя, как нарастает в ней возбуждение, а сама потупилась с притворным смущением.
"Of course, I came out right away. - Конечно, я сразу же поехала к вам.
Aunt Pitty told me about you last night and I--I just couldn't sleep all night for thinking how awful it was. Тетя Питти рассказала мне про вас вчера вечером, и я... ну, просто глаз всю ночь не могла сомкнуть от ужаса.
Rhett, I'm so distressed!" Ретт, я так огорчена!
"Why, Scarlett!" - Да что вы, Скарлетт!
His voice was soft but there was a vibrant note in it, and looking up into his dark face she saw in it none of the skepticism, the jeering humor she knew so well. Он произнес это тихо, но таким дрогнувшим голосом, что она взглянула ему в лицо - в нем не было ни тени обычного цинизма и столь хорошо знакомой насмешки.
Before his direct gaze her eyes fell again in real confusion. Он смотрел на нее в упор, и она, уже действительно смешавшись, опустила под его взглядом глаза.
Things were going even better than she hoped. Все выходило куда лучше, чем она могла надеяться.
"It's worth being in jail to see you again and to hear you say things like that. - Стоило сесть в тюрьму, чтобы увидеть вас снова и услышать от вас такие слова.
I really couldn't believe my ears when they brought me your name. Я просто ушам своим не поверил, когда мне сообщили ваше имя.
You see, I never expected you to forgive me for my patriotic conduct that night on the road near Rough and Ready. Видите ли, я не ожидал, что вы когда-либо простите мне то, как я поступил тогда ночью, на дороге у Раф-энд-Реди.
But I take it that this call means you have forgiven me?" Но насколько я понимаю, этот ваш визит означает, что вы простили меня?
She could feel swift anger stir, even at this late date, as she thought of that night but she subdued it and tossed her head until the earrings danced. Скарлетт почувствовала, как даже сейчас, через столько времени, при одной мысли о той ночи в ней закипает гнев, но она подавила его и тряхнула головой, чтобы затанцевали сережки.
"No, I haven't forgiven you," she said and pouted. - Нет, я вас не простила, - сказала она и надула губки.
"Another hope crushed. - Еще одна надежда лопнула.
And after I offered up myself for my country and fought barefooted in the snow at Franklin and got the finest case of dysentery you ever heard of for my pains!" И это после того, как я добровольно пошел сражаться за родину и сражался босой, на снегу под Франклином, да еще вдобавок ко всем мукам подцепил чудовищную дизентерию!
"I don't want to hear about your--pains," she said, still pouting but smiling at him from up-tilted eyes. - Я не желаю слышать о ваших... муках, - сказала она все с той же надутой миной, но уже улыбаясь ему краешком чуть раскосых глаз.
"I still think you were hateful that night and I never expect to forgive you. - Я и сейчас считаю, что вы ПВ ту ночь вели себя отвратительно, и не собираюсь вас прощать.
Leaving me alone like that when anything might have happened to me!" Бросить меня одну - ведь со мной что угодно могло случиться!
"But nothing did happen to you. - Но с вами же ничего не случилось.
So, you see, my confidence in you was justified. Так что видите, моя вера в вас была оправдана.
I knew you'd get home safely and God help any Yankee who got in your way!" Я знал, что вы благополучно доберетесь домой. И не завидую я тому янки, который попался бы вам на пути!
"Rhett, why on earth did you do such a silly thing--enlisting at the last minute when you knew we were going to get licked? - Ретт, ну какого черта вы сделали эту глупость и в последнюю минуту записались в армию - вы же прекрасно понимали, что нам крышка?!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x