Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was wonderful to have a lovely dress again. | Как чудесно снова иметь красивое платье. |
It was so nice to know that she looked pretty and provocative, and she impulsively bent forward and kissed her reflection in the mirror and then laughed at her own foolishness. | Скарлетт пришла в такой восторг от своего вида, -как она хороша, как соблазнительна! - что вдруг наклонилась и поцеловала свое отражение в зеркале и тут же рассмеялась собственной глупости. |
She picked up Ellen's Paisley shawl to wrap about her but the colors of the faded old square clashed with the moss-green dress and made her appear a little shabby. | Она взяла кашемировую шаль Эллин и накинула на плечи, но краски у старой материи поблекли и не сочетались с платьем цвета зеленого мха, вид у Скарлетт сразу стал какой-то убогий. |
Opening Aunt Pitty's closet she removed a black broadcloth cloak, a thin fall garment which Pitty used only for Sunday wear, and put it on. | Тогда она открыла шкаф тети Питти и, достав черную накидку из тонкого сукна, которую Питти носила только по воскресеньям, набросила ее. |
She slipped into her pierced ears the diamond earrings she had brought from Tara, and tossed her head to observe the effect. | Потом вдела в уши бриллиантовые сережки, привезенные из Тары, и, откинув голову, посмотрела, какое это производит впечатление. |
They made pleasant clicking noises which were very satisfactory and she thought that she must remember to toss her head frequently when with Rhett. | Сережки приятно звякнули - это очень понравилось Скарлетт, и она решила почаще вскидывать голову, когда будет с Реттом. |
Dancing earrings always attracted a man and gave a girl such a spirited air. | Танцующие сережки всегда привлекают взгляд мужчины и придают женщине задорный вид. |
What a shame Aunt Pitty had no other gloves than the ones now on her fat hands! | Какая обида, что у тети Питти нет других перчаток, кроме тех, что сейчас на ее пухленьких ручках! |
No woman could really feel like a lady without gloves, but Scarlett had not had a pair since she left Atlanta. And the long months of hard work at Tara had roughened her hands until they were far from pretty. | Ни одна женщина не может чувствовать себя настоящей леди без перчаток, но у Скарлетт их вообще не было с тех пор, как она покинула Атланту, а за долгие месяцы тяжелого труда в Таре руки ее огрубели, и вид у них сейчас был далеко не привлекательный. |
Well, it couldn't be helped. | Что ж, ничего не поделаешь. |
She'd take Aunt Pitty's little seal muff and hide her bare hands in it. | Придется взять маленькую котиковую муфточку тети Питти и спрятать в нее руки. |
Scarlett felt that it gave her the final finishing touch of elegance. | Да, вот теперь она выглядит вполне элегантно. |
No one, looking at her now, would suspect that poverty and want were standing at her shoulder. | Никто, глядя на нее, не заподозрит, что бедность и нужда стоят у нее за спиной. |
It was so important that Rhett should not suspect. | А ведь так важно, чтобы Ретт этого не заподозрил. |
He must not think that anything but tender feelings were driving her. | Он должен думать, что только нежные чувства привели ее к нему. |
She tiptoed down the stairs and out of the house while Cookie bawled on unconcernedly in the kitchen. | Она на цыпочках спустилась по лестнице и вышла из дома, пользуясь тем, что кухарка беспечно распевала во все горло у себя на кухне. |
She hastened down Baker Street to avoid the all seeing eyes of the neighbors and sat down on a carriage block on Ivy Street in front of a burned house, to wait for some passing carriage or wagon which would give her a ride. | Скарлетт заспешила по улице Булочников, чтобы избежать всевидящего ока соседей. Она свернула на Плющовую улицу, присела на тумбу коновязи, стоявшую перед сожженным домом, и стала ждать, не появится ли какая-нибудь карета или фургон, которые подвезли бы ее. |
The sun dipped in and out from behind hurrying clouds, lighting the street with a false brightness which had no warmth in it, and the wind fluttered the lace of her pantalets. | Солнце то заходило за стремительно мчавшиеся тучи, то снова показывалось, ярко освещая улицу, но не давая тепла, ветер трепал кружева ее панталон. |
It was colder than she had expected and she wrapped Aunt Pitty's thin cloak about her and shivered impatiently. | На улице оказалось холоднее, чем думала Скарлетт, и она, дрожа от холода и нетерпения, плотнее закуталась в тонкую накидку тети Питти. |
Just as she was preparing to start walking the long way across town to the Yankee encampment, a battered wagon appeared. | Она уже совсем собралась было двинуться пешком в долгий путь через весь город к лагерю янки, как вдруг показался старенький, видавший виды фургон. |
In it was an old woman with a lip full of snuff and a weather-beaten face under a drab sunbonnet, driving a dawdling old mule. | На козлах, жуя табак и погоняя еле передвигавшего ноги старого мула, сидела старуха; из-под обвисшей оборки поношенного чепца выглядывало обветренное лицо. |
She was going in the direction of the city hall and she grudgingly gave Scarlett a ride. | Она направлялась в сторону городской ратуши и, поворчав, согласилась подвезти Скарлетт. |
But it was obvious that the dress, bonnet and muff found no favor with her. | Однако платье, шляпка и муфточка Скарлетт явно произвели на нее неблагоприятное впечатление. |
"She thinks I'm a hussy," thought Scarlett. | "Она решила, что я из гулящих, - подумала Скарлетт. |
"And perhaps she's right at that!" | - И пожалуй, права!" |
When at last they reached the town square and the tall white cupola of the city hall loomed up, she made her thanks, climbed down from the wagon and watched the country woman drive off. | Когда они наконец добрались до городской площади и перед ними возник высокий белый купол ратуши, Скарлетт поблагодарила женщину, слезла с козел и посмотрела ей вслед. |
Looking around carefully to see that she was not observed, she pinched her cheeks to give them color and bit her lips until they stung to make them red. | Осторожно оглядевшись, чтобы проверить, не видит ли кто, она пощипала себе щеки, чтобы немножко их подрумянить, и покусала губы, чтобы к ним прилила кровь. |
She adjusted the bonnet and smoothed back her hair and looked about the square. | Потом поправила шляпку, пригладила волосы и окинула взглядом площадь. |
The two-story red-brick city hall had survived the burning of the city. | Двухэтажная ратуша из красного кирпича выстояла во время пожара. |
But it looked forlorn and unkempt under the gray sky. | Но сейчас под серым небом она выглядела запущенной и никому не нужной. |
Surrounding the building completely and covering the square of land of which it was the center were row after row of army huts, dingy and mud splashed. | Вокруг здания ряд за рядом стояли армейские палатки, потрепанные, забрызганные грязью. |
Yankee soldiers loitered everywhere and Scarlett looked at them uncertainly, some of her courage deserting her. | Всюду полно было солдат-янки, и Скарлетт неуверенно поглядывала на них, чувствуя, что мужество начинает ее покидать. |
How would she go about finding Rhett in this enemy camp? | Как найти Ретта в этом вражеском стане? |
She looked down the street toward the firehouse and saw that the wide arched doors were closed and heavily barred and two sentries passed and repassed on each side of the building. | Она посмотрела вдоль улицы - туда, где высилась пожарная каланча, - и увидела, что широкие створчатые двери ее закрыты и заперты тяжелыми засовами, у каждой стены прохаживаются двое часовых. |
Rhett was in there. | И Ретт - там. |
But what should she say to the Yankee soldiers? | Но что ей сказать солдатам-янки? |
And what would they say to her? | И что они скажут ей? |
She squared her shoulders. | Она распрямила плечи. |
If she hadn't been afraid to kill one Yankee, she shouldn't fear merely talking to another. | Если уж она не побоялась убить янки, так нечего бояться с ними разговаривать. |
She picked her way precariously across the stepping stones of the muddy street and walked forward until a sentry, his blue overcoat buttoned high against the wind, stopped her. | Она осторожно перешла грязную улицу по камням для пешеходов и зашагала дальше, пока часовой в синей шинели, застегнутой от ветра на все пуговицы, не остановил ее. |
"What is it, Ma'm?" His voice had a strange mid-Western twang but it was polite and respectful. | - Вам что-нибудь надо здесь, мэм? - Г олос звучал с непривычным среднезападным акцентом, но обратился к ней солдат вежливо и почтительно. |
"I want to see a man in there--he is a prisoner." | - Я хочу повидать одного человека, который сидит под арестом. |
"Well, I don't know," said the sentry, scratching his head. | - Ну, не знаю, - сказал часовой и почесал в голове. |
"They are mighty particular about visitors and--" He stopped and peered into her face sharply. | - Не очень-то у нас любят посетителей и вообще...- Он умолк на середине фразы, вглядываясь в ее лицо. |
"Lord, lady! | - О господи, милая дамочка! |
Don't you cry! | Не надо плакать! |
You go over to post headquarters and ask the officers. | Сходите в штаб караульной службы и спросите у наших офицеров. |
They'll let you see him, I bet." | Уж я думаю, они разрешат вам повидать его. |
Scarlett, who had no intention of crying, beamed at him. | Скарлетт, и не собиравшаяся плакать, тотчас расплылась в улыбке. |
He turned to another sentry who was slowly pacing his beat: | Солдат повернулся и окликнул другого часового, медленно прохаживавшегося вдоль стены: |
"Yee-ah, Bill. | - Эй, Билл! |
Come'eer." | Поди-ка сюда. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать