Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Том Годвин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пилот Бартон вел КЭП (корабль экстренной помощи) к планете Вуден, когда обнаружил на борту непредвиденного пассажира...

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Годвин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Tom Godwin Том Годвин
The Cold Equations Неумолимое уравнение (Перевод на русский: А. Ставиская)
He was not alone. Он был не один.
There was nothing to indicate the fact but the white hand of the tiny gauge on the board before him. Об этом говорила белая стрелка крошечного прибора на пульте управления.
The control room was empty but for himself; there was no sound other than the murmur of the drives-but the white hand had moved. Тем не менее в рубке, кроме него, никого не было. Слышался лишь шум двигателя. Но белая стрелка ползла вверх.
It had been on zero when the little ship was launched from the Stardust; now, an hour later, it had crept up. Когда маленький корабль оторвался от "Звездной Пыли", она стояла на нуле, а теперь она двигалась.
There was something in the supplies closet across the room, it was saying, some kind of a body that radiated heat. Это означал что за дверцей грузового отсека присутствует какое-то тело, излучающее тепло.
It could be but one kind of a body-a living, human body. Это могло быть только живое человеческое тело.
He leaned back in the pilot's chair and drew a deep, slow breath, considering what he would have to do. Он откинулся в кресле.
He was an EDS pilot, inured to the sight of death, long since accustomed to it and to viewing the dying of another man with an objective lack of emotion, and he had no choice in what he must do. Он был пилотом КЭПа, не раз видел смерть и всегда без колебаний выполнял все, что от него требовалось.
There could be no alternative-but it required a few moments of conditioning for even an EDS pilot to prepare himself to walk across the room and coldly, deliberately, take the life of a man he had yet to meet. Но даже для пилота КЭПа нужно некоторое время, чтобы заставить себя пересечь рубку и хладнокровно, без рассуждений убить человека, которого никогда до этого не встречал.
He would, of course, do it. It was the law, stated very bluntly and definitely in grim Paragraph L, Section 8, of Interstellar Regulations: Any stowaway discovered in an EDS shall be jettisoned immediately following discovery. Однако таков был закон, четко и лаконично сформулированный в пункте восемь мрачного параграфа "л" Межпланетной инструкции: "Любой пассажир, обнаруженный во время полета на КЭПе, подлежит немедленному уничтожению".
It was the law, and there could be no appeal. Таков был закон, и от него не могло быть никаких отступлений.
* * * DIt was a law not of men's choosing but made imperative by the circumstances of the space frontier. Он был продиктован не прихотью человека, а условиями границ обитаемого мира.
Galactic expansion had followed the development of the hyperspace drive and as men scattered wide across the frontier there had come the problem of contact with the isolated first-colonies and exploration parties. После того как человек вылетел за пределы солнечной системы и началось завоевание Г алактики, возникла необходимость наладить контакт с колониями и исследовательскими партиями, работавшими на новых планетах.
The huge hyperspace cruisers were the product of the combined genius and effort of Earth and were long and expensive in the building. Напряженными усилиями человеческого гения были созданы огромные звездные корабли. Постройка каждого корабля требовала колоссальных затрат и отнимала много времени.
They were not available in such numbers that small colonies could possess them. The cruisers carried the colonists to their new worlds and made periodic visits, running on tight schedules, but they could not stop and turn aside to visit colonies scheduled to be visited at another time; such a delay would destroy their schedule and produce a confusion and uncertainty that would wreck the complex interdependence between old Earth and the new worlds of the frontier. Корабли появлялись на разных планетах строго по графику и уносили колонистов к новым мирам. Они никогда не выходили из графика: любая задержка нарушила бы регулярное сообщение между старой Землей и новыми мирами Границы.
Some method of delivering supplies or assistance when an emergency occurred on a world not scheduled for a visit had been needed and the Emergency Dispatch Ships had been the answer. Однако часто приходилось оказывать помощь или снабжать оборудованием и продовольствием группы людей на той или иной планете в непредусмотренное расписанием время. Для этого предназначались КЭПы - корабли экстренной помощи.
Small and collapsible, they occupied little room in the hold of the cruiser; made of light metal and plastics, they were driven by a small rocket drive that consumed relatively little fuel. Маленькие, хрупкие, изготовлявшиеся из легких металлов и пластмасс, они легко умещались в корпусе звездолета. У них был небольшой ракетный двигатель, потреблявший сравнительно немного горючего.
Each cruiser carried four EDS's and when a call for aid was received the nearest cruiser would drop into normal space long enough to launch an EDS with the needed supplies or personnel, then vanish again as it continued on its course. На борту каждого звездолета помещалось четыре КЭПа. Когда приходил сигнал о помощи, ближайший звездолет выпускала КЭП с грузом, а затем продолжал свой путь.
The cruisers, powered by nuclear converters, did not use the liquid rocket fuel but nuclear converters were far too large and complex to permit their installation in the EDS. Снабженные атомными конвертерами, звездолеты не нуждались в жидком ракетном топливе, потребляемом кораблями экстренной помощи.
The cruisers were forced by necessity to carry a limited amount of the bulky rocket fuel and the fuel was rationed with care; the cruiser's computers determining the exact amount of fuel each EDS would require for its mission. Они могли брать лишь очень ограниченный запас этого тяжелого горючего, и поэтому тратить его приходилось чрезвычайно экономно.
The computers considered the course coordinates, the mass of the EDS, the mass of pilot and cargo; they were very precise and accurate and omitted nothing from their calculations. They could not, however, foresee, and allow for, the added mass of a stowaway. Счетные машины определяли курс, массу КЭПа, пилота и груза, необходимое количество горючего. Они были очень точны и ничего не упускали в своих расчетах, но они не могли учесть дополнительный вес непредвиденного пассажира.
* * * DThe Stardust had received the request from one of the exploration parties stationed on Woden; the six men of the party already being stricken with the fever carried by the green kala midges and their own supply of serum destroyed by the tornado that had torn through their camp. "Звездная Пыль" приняла сигнал одной из исследовательских партий, работающих на Вудене. Шесть человек были поражены лихорадкой, вызываемой укусом зеленой мошки "кула", а весь имевшийся у них запас сыворотки уничтожил ураган, который пронесся накануне над лагерем.
The Stardust had gone through the usual procedure; dropping into normal space to launch the EDS with the fever serum, then vanishing again in hyperspace. Now, an hour later, the gauge was saying there was something more than the small carton of serum in the supplies closet. Получив сигнал, "Звездная Пыль" уменьшила скорость, выпустила КЭП с небольшим грузом сыворотки, а затем легла на прежний курс, и вот час спустя прибор показывал, что в грузовом отсеке, кроме маленькой картонной коробки с сывороткой, находилось живое существо.
He let his eyes rest on the narrow white door of the closet. Пилот остановил взгляд на узкой белой дверце.
There, just inside, another man lived and breathed and was beginning to feel assured that discovery of his presence would now be too late for the pilot to alter the situation. It was too late-for the man behind the door it was far later than he thought and in a way he would find terrible to believe. D There could be no alternative. За ней жил и дышал человек, которому предстояло узнать, что его убежище открыли слишком поздно. Пилот ничем не мог ему помочь.
Additional fuel would be used during the hours of deceleration to compensate for the added mass of the stowaway; infinitesimal increments of fuel that would not be missed until the ship had almost reached its destination. Then, at some distance above the ground that might be as near as a thousand feet or as far as tens of thousands of feet, depending upon the mass of ship and cargo and the preceding period of deceleration, the unmissed increments of fuel would make their absence known; the EDS would expend its last drops of fuel with a sputter and go into whistling free fall. Ship and pilot and stowaway would merge together upon impact as a wreckage of metal and plastic, flesh and blood, driven deep into the soil.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Том Годвин читать все книги автора по порядку

Том Годвин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты, автор: Том Годвин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x