Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Том Годвин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пилот Бартон вел КЭП (корабль экстренной помощи) к планете Вуден, когда обнаружил на борту непредвиденного пассажира...

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Годвин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
There were two different survey groups on Woden, and he asked, На Вудене работали две исследовательские партии. Он спросил ее:
"What is his name?" - Как зовут вашего брата?
"Cross-Gerry Cross. - Кросс. Джерри Кросс.
He's in Group Two-that was the way his address read. Он в Группе Два. Он дал нам такой адрес.
Do you know him?" А вы его знаете?
Group One had requested the serum; Group Two was eight thousand miles away, across the Western Sea. Сыворотку нужно было доставить Группе Один. Группа Два находилась на расстоянии восьми тысяч миль от нее, за Западным морем.
"No, I've never met him," he said, then turned to the control board and cut the deceleration to a fraction of a gravity; knowing as he did so that it could not avert the ultimate end, yet doing the only thing he could do to prolong that ultimate end. - Нет, я никогда его не встречал. Он повернулся к пульту и уменьшил торможение, хорошо зная, что это все равно не отвратит неизбежного конца. Он делал все, чтобы хоть немного его отсрочить.
The sensation was like that of the ship suddenly dropping and the girl's involuntary movement of surprise half lifted her from the seat. Почувствовав, что корабль задрожал и начал падать, девушка слегка привстала от удивления.
"We're going faster now, aren't we?" she asked. "Why are we doing that?" - Мы сейчас летим быстрее? Почему? - спросила она.
He told her the truth. "To save fuel for a little while." - Чтобы сэкономить горючее.
"You mean, we don't have very much?" - Так, значит, его мало?
He delayed the answer he must give her so soon to ask: Он медлил с ответом. Затем спросил:
"How did you manage to stow away?" - Как вам удалось спрятаться на корабле?
"I just sort of walked in when no one was looking my way," she said. - Я дождалась, когда никто на меня не смотрел, и пробралась сюда.
"I was practicing my Gelanese on the native girl who does the cleaning in the Ship's Supply office when someone came in with an order for supplies for the survey crew on Woden. Кто-то говорил, что пришел сигнал с Вудена и туда направляют КЭП, а я слышала.
I slipped into the closet there after the ship was ready to go and just before you came in. Я проскользнула в грузовую камеру, а корабль был уже готов к полету.
It was an impulse of the moment to stow away, so I could get to see Gerry-and from the way you keep looking at me so grim, I'm not sure it was a very wise impulse. Сама не знаю, как мне это удалось. Все казалось очень просто: попасть на Вуден и увидеть брата. А теперь у вас такое лицо... я понимаю, что это был не очень мудрый поступок.
"But I'll be a model criminal-or do I mean prisoner?" She smiled at him again. Она снова улыбнулась ему. - Я буду примерным преступником.
"I intended to pay for my keep on top of paying the fine. Я хочу возместить все расходы и уплатить штраф.
I can cook and I can patch clothes for everyone and I know how to do all kinds of useful things, even a little bit about nursing." Я умею готовить и чинить одежду и вообще знаю много полезных вещей. Я даже могу быть сиделкой.
There was one more question to ask: □ "Did you know what the supplies were that the survey crew ordered?" - А вы знали, что мы везем для партии?
"Why, no. - Нет.
Equipment they needed in their work, I supposed." Вероятно, какое-нибудь оборудование?
Why couldn't she have been a man with some ulterior motive? A fugitive from justice, hoping to lose himself on a raw new world; an opportunist, seeking transportation to the new colonies where he might find golden fleece for the taking; a crackpot, with a mission- Почему она не была мужчиной, преследующим свои тайные и корыстные цели, или преступником, который бежал от правосудия в надежде навсегда затеряться в огромном новом мире?
Perhaps once in his lifetime an EDS pilot would find such a stowaway on his ship; warped men, mean and selfish men, brutal and dangerous men-but never, before, a smiling, blue-eyed girl who was willing to pay her fine and work for her keep that she might see her brother. Никогда еще пилоту КЭПа не приходилось сталкиваться с таким пассажиром. Среди тех немногих, кто пробирался на корабль, бывали люди низкие и эгоистичные, жестокие и опасные, но никогда еще на борту КЭПа не было голубоглазой улыбающейся девушки, готовой уплатить штраф и выполнять любую работу только для того, чтобы увидеть брата.
* * * □He turned to the board and turned the switch that would signal the Stardust. Он повернулся к пульту управления и нажал кнопку вызывая "Звездную Пыль".
The call would be futile but he could not, until he had exhausted that one vain hope, seize her and thrust her into the air lock as he would an animal-or a man. Это было бесполезно, но он должен был испробовать все средства. Нельзя было схватить ее и толкнуть в люк, как поступил бы пилот, будь "пассажир" мужчиной.
The delay, in the meantime, would not be dangerous with the EDS decelerating at fractional gravity. До тех пор пока КЭП тормозился силой тяготения, отсрочка была неопасной.
A voice spoke from the communicator. Из коммуникатора раздался голос:
"Stardust. - Слушает "Звездная Пыль".
Identify yourself and proceed." Сообщите опознавательные и докладывайте.
"Barton, EDS 34G11. - Бартон. КЭП 34ГП.
Emergency. Экстренно.
Give me Commander Delhart." Вызываю командира корабля Делхарта.
There was a faint confusion of noises as the request went through the proper channels. Послышалось слабое нестройное гудение. Вызов проходил через соответствующие каналы.
The girl was watching him, no longer smiling. Девушка молча наблюдала за ним. Она больше не улыбалась.
"Are you going to order them to come back after me?" she asked. - Вы хотите, чтобы они вернулись за мной? -спросила она.
The communicator clicked and there was the sound of a distant voice saying, Коммуникатор щелкнул, и далекий голос сказал:
"Commander, the EDS requests-" - Командир, вас вызывает КЭП.
"Are they coming back after me?" she asked again. - Они вернутся за мной? - еще раз спросила она.
"Won't I get to see my brother, after all?" И я не смогу увидеть брата?
"Barton?" The blunt, gruff voice of Commander Delhart came from the communicator. - Бартон! - раздался резкий голос Делхарта.
"What's this about an emergency?" - Что за срочность?
"A stowaway," he answered. - Пассажир.
"A stowaway?" There was a slight surprise to the question. - Пассажир? - в вопросе прозвучало удивление.
"That's rather unusual-but why the 'emergency' call? - Тогда почему срочный вызов?
You discovered him in time so there should be no appreciable danger and I presume you've informed Ship's Records so his nearest relatives can be notified." Вы его обнаружили вовремя, непосредственной опасности нет. Вам надо связаться с Бюро корабельной информации, чтобы они оповестили ближайших родственников.
"That's why I had to call you, first. The stowaway is still aboard and the circumstances are so different-" - Пассажир еще на борту, и обстоятельства не совсем обычные...
"Different?" the commander interrupted, impatience in his voice. "How can they be different? - Необычные? - перебил его командир. В его голосе ясно слышалось нетерпение.
You know you have a limited supply of fuel; you also know the law, as well as I do: - Вы отлично знаете, что у вас мало горючего. И вам не хуже, чем мне, известен закон:
'Any stowaway discovered in an EDS shall be jettisoned immediately following discovery.' " "Каждый пассажир, обнаруженный во время полета на КЭПе, подлежит немедленному уничтожению".
There was the sound of a sharply indrawn breath from the girl. "What does he mean?" Бартон услышал, как вскрикнула девушка.
"The stowaway is a girl." - Этот пассажир - девушка.
"What?" - Что?!
"She wanted to see her brother. - Она хотела повидаться с братом.
She's only a kid and she didn't know what she was really doing." Это - еще совсем ребенок. Она не представляла себе, что делает.
"I see." All the curtness was gone from the commander's voice. - Понятно, - голос стал мягче.
"So you called me in the hope I could do something?" - И вы меня вызвали, надеясь, что я смогу вам чем-нибудь помочь?
Without waiting for an answer he went on. "I'm sorry-I can do nothing. - Не дожидаясь ответа, он продолжал: - Мне очень жаль, Бартон, но не в силах ничего сделать.
This cruiser must maintain its schedule; the life of not one person but the lives of many depend on it. Звездолет не может отклониться от графика. От этого зависят жизни слишком многих людей.
I know how you feel but I'm powerless to help you. Я чувствую то же, что и вы, но я не в состоянии что-либо изменить, как и вы.
I'll have you connected with Ship's Records." Выполняйте свой долг. Соединяю вас с Бюро информации.
* * * DThe communicator faded to a faint rustle of sound and he turned back to the girl. Голос в коммуникаторе замолк. Оттуда доносилось лишь легкое потрескивание. Бартон повернулся к девушке.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Том Годвин читать все книги автора по порядку

Том Годвин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты, автор: Том Годвин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x