Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Том Годвин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пилот Бартон вел КЭП (корабль экстренной помощи) к планете Вуден, когда обнаружил на борту непредвиденного пассажира...
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Годвин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"You're sure-you know you're sure?" | - Вы в этом абсолютно уверены? |
"I'm sure. | - Да. |
There are no other cruisers within forty light-years; there is nothing and no one to change things." | На расстоянии сорока световых лет нет ни одного корабля, и никто ничего не может изменить. |
She dropped her gaze to her lap and began twisting a pleat of her skirt between her fingers, saying no more as her mind began to adapt itself to the grim knowledge. | Она опустила глаза и начала нервно перебирать складки платья. Постепенно она свыкнется с мыслью о своей странной судьбе. |
* * * □It was better so; with the going of all hope would go the fear; with the going of all hope would come resignation. She needed time and she could have so little of it. | Но на это нужно время, а его у нее очень мало. |
How much? | Сколько же его осталось? |
The EDS's were not equipped with hull-cooling units; their speed had to be reduced to a moderate level before entering the atmosphere. | На КЭПе не было установки, охлаждающей корпус. Поэтому необходимо было уменьшить скорость до среднего уровня, прежде чем корабль войдет в атмосферу. |
They were decelerating at .10 gravity; approaching their destination at a far higher speed than the computers had calculated on. | А сейчас они приближались к месту назначения со скоростью, превышающей установленную для них счетными машинами. |
The Stardust had been quite near Woden when she launched the EDS; their present velocity was putting them nearer by the second. There would be a critical point, soon to be reached, when he would have to resume deceleration. When he did so the girl's weight would be multiplied by the gravities of deceleration, would become, suddenly, a factor of paramount importance; the factor the computers had been ignorant of when they determined the amount of fuel the EDS should have. | Вот-вот должен был наступить критический момент, когда придется возобновить торможение, и тогда вес девушки станет очень важным фактором, который не учли счетные машины при определении количества топлива. |
She would have to go when deceleration began; it could be no other way. | Когда начнется торможение, она должна будет покинуть корабль. |
When would that be-how long could he let her stay? | Иного выхода не было. |
"How long can I stay?" | - Сколько я могу еще здесь оставаться? |
He winced involuntarily from the words that were so like an echo of his own thoughts. | Бартон невольно вздрогнул: этот вопрос прозвучал как эхо его собственных мыслей. |
How long? | Сколько? |
He didn't know; he would have to ask the ship's computers. | Он и сам не знал. Это было известно только счетным машинам. |
Each EDS was given a meager surplus of fuel to compensate for unfavorable conditions within the atmosphere and relatively little fuel was being consumed for the time being. | Каждый КЭП получал ничтожное количество дополнительного горючего на случай неблагоприятных условий полета. |
The memory banks of the computers would still contain all data pertaining to the course set for the EDS; such data would not be erased until the EDS reached its destination. | Все сведения, касающиеся курса корабля, хранили запоминающие элементы вычислительных машин. Эти данные нельзя было изменить. |
He had only to give the computers the new data; the girl's weight and the exact time at which he had reduced the deceleration to .10. | Можно было только сообщить счетным машинам новые данные - вес девушки и точное время, когда он уменьшил торможение. |
"Barton." Commander Delhart's voice came abruptly from the communicator, as he opened his mouth to call the Stardust. | Не успел он вызвать "Звездную Пыль", как из коммуникатора раздался голос командира: |
"A check with Records shows me you haven't completed your report. | - Бартон, Бюро информации сообщило, что вы не кончили рапорт. |
Did you reduce the deceleration?" | Вы уменьшили торможение? |
So the commander knew what he was trying to do. | Командир уже догадался. |
"I'm decelerating at point ten," he answered. | - Я торможу при одной десятой силы притяжения ответил он. |
"I cut the deceleration at seventeen fifty and the weight is a hundred and ten. | - Уменьшил торможение в семнадцать пятнадцать, а вес - сто десять. |
I would like to stay at point ten as long as the computers say I can. | Мне бы хотелось оставаться на одной десятой, пока позволяют счетные машины. |
Will you give them the question?" | Вы сможете сделать расчет? |
It was contrary to regulations for an EDS pilot to make any changes in the course or degree of deceleration the computers had set for him but the commander made no mention of the violation, neither did he ask the reason for it. | Пилоту КЭПа строго запрещалось во время полета вносить какие бы то ни было изменения в курс, вычислений для него счетными машинами, но командир даже не напомнил ему об этом. |
It was not necessary for him to ask; he had not become commander of an interstellar cruiser without both intelligence and an understanding of human nature. | Делхарт никогда не был бы назначен командиром космического корабля, если бы не умел быстро разбираться в обстановке и не знал хорошо людей. |
He said only: | Поэтому он только сказал: |
"I'll have that given the computers." | - Я передаю сведения счетным машинам. |
The communicator fell silent and he and the girl waited, neither of them speaking. | Коммуникатор умолк. Пилот и девушка ждали. |
They would not have to wait long; the computers would give the answer within moments of the asking. | Счетные машины должны были ответить немедленно. |
The new factors would be fed into the steel maw of the first bank and the electrical impulses would go through the complex circuits. | Новые данные вкладывались в стальную пасть первого элемента, и электрические импульсы проходили через сложную цепь, время от времени щелкало реле, поворачивался крошечный зубец. Электрические импульсы безошибочно находили ответ. |
Here and there a relay might click, a tiny cog turn over, but it would be essentially the electrical impulses that found the answer; formless, mindless, invisible, determining with utter precision how long the pale girl beside him might live. Then a second steel maw would spit out the answer. | Невидимые, они с убийственной точностью решают сейчас, сколько осталось жить девушке, сидящей напротив пилота. Пять маленьких металлических сегментов на втором элементе двигались один за другим, соприкасаясь с лентой, смазанной краской, а затем другая стальная пасть выбрасывала листок с ответом. |
The chronometer on the instrument board read 18:10 when the commander spoke again. | Хронометр на распределительной доске показывал 18.10, когда снова раздался голос командира: |
"You will resume deceleration at nineteen ten." | - Вы должны возобновить торможение в 19.10. |
She looked toward the chronometer, then quickly away from it. | Девушка взглянула на хронометр и тут же отвела взгляд. |
"Is that when ... when I go?" she asked. | - Это - оставшееся время? - спросила она. |
He nodded and she dropped her eyes to her lap again. | Бартон молча кивнул, и она опять опустила глаза. |
"I'll have the course corrections given you," the commander said. | - Запишите исправления в курсе, - сказал командир. |
"Ordinarily I would never permit anything like this but I understand your position. | - При обычных обстоятельствах я не допустил бы ничего подобного, но я понимаю ваше положение. |
There is nothing I can do, other than what I've just done, and you will not deviate from these new instructions. | Вы не должны отклоняться от этих инструкций. |
You will complete your report at nineteen ten. | В 19.10 представьте рапорт. |
Now-here are the course corrections." DThe voice of some unknown technician read them to him and he wrote them down on the pad clipped to the edge of the control board. | Незнакомый технический служащий продиктовал Бартону новые сведения, и тот записал их на бумажной ленте, прикрепленной к краю пульта управления. |
There would, he saw, be periods of deceleration when he neared the atmosphere when the deceleration would be five gravities-and at five gravities, one hundred and ten pounds would become five hundred fifty pounds. | Он знал, что при сближении с атмосферой ускорение достигнет такой величины, при которой сто десять фунтов превратятся в пятьсот пятьдесят. |
The technician finished and he terminated the contact with a brief acknowledgement. | Техник кончил читать. Бартон коротко поблагодарил и прервал связь. |
Then, hesitating a moment, he reached out and shut off the communicator. | После минутного колебания он выключил коммуникатор. |
It was 18:13 and he would have nothing to report until 19:10. | Хронометр показал 18.13. До 19.10 оставался почти час. |
In the meantime, it somehow seemed indecent to permit others to hear what she might say in her last hour. | Ему было бы неприятно, если бы кто-нибудь услышал то, что скажет двушка в этот последний час. |
* * * DHe began to check the instrument readings, going over them with unnecessary slowness. | Он начал медленно проверять показания приборов. |
She would have to accept the circumstances and there was nothing he could do to help her into acceptance; words of sympathy would only delay it. DIt was 18:20 when she stirred from her motionlessness and spoke. | Было уже 18.20, когда девушка пошевелилась. |
"So that's the way it has to be with me?" | - Это - единственный выход? - спросила она. |
He swung around to face her. | Он повернулся к ней. |
"You understand now, don't you? | - Теперь вы понимаете? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать