Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Том Годвин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пилот Бартон вел КЭП (корабль экстренной помощи) к планете Вуден, когда обнаружил на борту непредвиденного пассажира...
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Годвин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He would have to tell her before it was too late for her to talk to her brother. | Оставалось мало времени, и Бартон не знал, успеет ли она поговорить с братом. |
In a way, it would be better for both of them should they not do so but it was not for him to decide. To each of them the last words would be something to hold and cherish, something that would cut like the blade of a knife yet would be infinitely precious to remember, she for her own brief moments to live and he for the rest of his life. | Если нет, это, может быть, лучше для них обоих, но он не хотел решать за нее. |
He held down the button that would flash the grid lines on the viewscreen and used the known diameter of the planet to estimate the distance the southern tip of Lotus Lake had yet to go until it passed beyond radio range. | Он нажал кнопку, и на экране появилась сетка. Зная точный диаметр планеты, он определил расстояние, которое оставалось пройти, пока южная точка озера Лотоса не попадет в сферу радиосигналов. |
It was approximately five hundred miles. | Что-то около пятисот миль. |
Five hundred miles; thirty minutes-and the chronometer read 18:30. | Это - тринадцать минут. Хронометр показывал 18.30. |
Allowing for error in estimating, it could not be later than 19:05 that the turning of Woden would cut off her brother's voice. | Даже учитывая возможные ошибки в вычислениях, вращение планеты оборвет голос ее брата не раньше чем в 19.05. |
The first border of the Western Continent was already in sight along the left side of the world. | Слева уже показался край Западного континента. |
Four thousand miles across it lay the shore of the Western Sea and the Camp of Group One. | За пять тысяч миль от него лежал берег Западного моря, на котором находился лагерь Группы Два. |
It had been in the Western Sea that the tornado had originated, to strike with such fury at the camp and destroy half their prefabricated buildings, including the one that housed the medical supplies. | Именно отсюда, со стороны моря, налетел ураган, который обрушился на лагерь и уничтожил половину зданий, включая и склад с медицинским оборудованием. |
Two days before the tornado had not existed; it had been no more than great gentle masses of air out over the calm Western Sea. Group One had gone about their routine survey work, unaware of the meeting of the air masses out at sea, unaware of the force the union was spawning. It had struck their camp without warning; a thundering, roaring destruction that sought to annihilate all that lay before it. It had passed on, leaving the wreckage in its wake. It had destroyed the labor of months and had doomed six men to die and then, as though its task was accomplished, it once more began to resolve into gentle masses of air. But for all its deadliness, it had destroyed with neither malice nor intent. It had been a blind and mindless force, obeying the laws of nature, and it would have followed the same course with the same fury had men never existed. □Existence required Order and there was order; the laws of nature, irrevocable and immutable. | Это была слепая стихия, которая подчинялась только законам природы. |
Men could learn to use them but men could not change them. | Люди могли познать эти законы, но не в человеческой власти было их переделать. |
The circumference of a circle was always pi times the diameter and no science of Man would ever make it otherwise. | Длина окружности равна 2?R, и с этим ничего не поделаешь. |
The combination of chemical A with chemical B under condition C invariably produced reaction D. | Соединение химических веществ А и В при условии С неизменно вызывает реакцию D. |
The law of gravitation was a rigid equation and it made no distinction between the fall of a leaf and the ponderous circling of a binary star system. | Закон тяготения представляет собой неумолимое уравнение, и он не делает различия между падающим листом и двойными звездами. |
The nuclear conversion process powered the cruisers that carried men to the stars; the same process in the form of a nova would destroy a world with equal efficiency. | Атомная энергия приводит в движение космические корабли, уносящие людей к звездам, и она же может разрушить мир. |
The laws were, and the universe moved in obedience to them. | Законы природы были реальной силой, и вселенная двигалась, управляемая ими. |
Along the frontier were arrayed all the forces of nature and sometimes they destroyed those who were fighting their way outward from Earth. | Здесь, на границе обитаемых миров, силы природы были обнажены и иногда они уничтожали тех, кто прокладывал путь с Земли. |
The men of the frontier had long ago learned the bitter futility of cursing the forces that would destroy them for the forces were blind and deaf; the futility of looking to the heavens for mercy, for the stars of the galaxy swung in their long, long sweep of two hundred million years, as inexorably controlled as they by the laws that knew neither hatred nor compassion. | Эти силы были глухи и слепы, и люди давно поняли, что проклинать их бесполезно. Они поняли, что ждать от них пощады нелепо. Звезды Галактики совершали свое бесконечное движение уже четыре миллиарда лет под действием законов, не ведающих ни ненависти, ни сострадания. |
The men of the frontier knew-but how was a girl from Earth to fully understand? H amount of fuel will not power an EDS with a mass of m plus x safely to its destination. | Люди Границы хорошо это знали. Но как было понять девушке, пришедшей с Земли, что количество топлива h не гарантирует доставку КЭПа к месту назначения, если масса его равняется m+x! |
To himself and her brother and parents she was a sweet-faced girl in her teens; to the laws of nature she was x, the unwanted factor in a cold equation. | Для брата, для родителей, для самой себя она была милой восемнадцатилетней девушкой. Но для законов природы она была просто х, нежелательным слагаемым в неумолимом уравнении. |
* * * □She stirred again on the seat. "Could I write a letter? | - Можно мне написать письмо? - спросила она. |
I want to write to Mama and Daddy and I'd like to talk to Gerry. | - Я хочу написать маме и папе. И потом, мне бы очень хотелось поговорить с Джерри. |
Could you let me talk to him over your radio there?" | Вы разрешите мне поговорить с ним? |
"I'll try to get him," he said. | - Сейчас попытаюсь найти его. |
He switched on the normal-space transmitter and pressed the signal button. Someone answered the buzzer almost immediately. | Он включил радиопередатчик, нажал сигнальную кнопку и тут же услышал голос: |
"Hello. | - Хэлло! |
How's it going with you fellows now-is the EDS on its way?" | Как там дела у ваших ребят? КЭП вышел? |
"This isn't Group One; this is the EDS," he said. | - Это не Группа Один. Это КЭП, - сказал он. |
"Is Gerry Cross there?" | - Джерри Кросс у вас? |
"Gerry? | - Джерри? |
He and two others went out in the helicopter this morning and aren't back yet. | Он вылетел на геликоптере с двумя сотрудниками и еще не вернулся. |
It's almost sundown, though, and he ought to be back right away-in less than an hour at the most." | Солнце уже садится. Он скоро должен быть, самое большее - через час. |
"Can you connect me through to the radio in his 'copter?" | - Вы не можете соединить меня с его геликоптером? |
"Huh-uh. It's been out of commission for two months-some printed circuits went haywire and we can't get any more until the next cruiser stops by. | - Там не работает приемник. У нас нет запасных часов. |
Is it something important-bad news for him, or something?" | У вас срочное дело? Что-нибудь случилось? |
"Yes-it's very important. | - Да, он очень нужен. |
When he comes in get him to the transmitter as soon as you possibly can." | Когда он вернется, пусть тут же вызовет меня. |
"I'll do that; I'll have one of the boys waiting at the field with a truck. | - Хорошо, я передам. Я пошлю одного из наших ребят с машиной встретить его на посадочном поле. |
Is there anything else I can do?" | Может, еще что-нибудь нужно? |
"No, I guess that's all. | - Нет. Спасибо. |
Get him there as soon as you can and signal me." | Поскорее разыщите его и вызовите меня. |
He turned the volume to an inaudible minimum, an act that would not affect the functioning of the signal buzzer, and unclipped the pad of paper from the control board. | Он почти до отказа повернул регулятор, затем отрезал кусок бумаги от ленты, прикрепленной к пульту. |
He tore off the sheet containing his flight instructions and handed the pad to her, together with pencil. | Оторвав от него полоску со сведениями, которые были получены со "Звездной Пыли", он протянул девушке бумагу и карандаш. |
"I'd better write to Gerry, too," she said as she took them. | - Я, пожалуй, напишу Джерри тоже, - сказала она, беря листок. |
"He might not get back to camp in time." | - Он может не успеть вернуться в лагерь. |
She began to write, her fingers still clumsy and uncertain in the way they handled the pencil and the top of it trembling a little as she poised it between words. | Она начала писать. Пальцы ее дрожали. |
He turned back to the viewscreen, to stare at it without seeing it. | Бартон повернулся к экрану и уставился на него невидящими глазами. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать