Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Том Годвин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пилот Бартон вел КЭП (корабль экстренной помощи) к планете Вуден, когда обнаружил на борту непредвиденного пассажира...
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Годвин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was a lonely little child, trying to say her last good-by, and she would lay out her heart to them. She would tell them how much she loved them and she would tell them to not feel badly about it, that it was only something that must happen eventually to everyone and she was not afraid. | Одинокий, беззащитный ребенок. Она хотела сказать своим близким последнее прости. Излить им свою душу, сказать, что она их любит, утешить их и объяснить, что все это произошло случайно и никто не виноват. Она, наверно, писала им, что ей совсем не страшно. |
The last would be a lie and it would be there to read between the sprawling, uneven lines; a valiant little lie that would make the hurt all the greater for them. | Это была ложь, смелая ложь, которая заставит их сердца сжаться еще сильнее. |
Her brother was of the frontier and he would understand. | Ее брат - обитатель Границы, и он поймет. |
He would not hate the EDS pilot for doing nothing to prevent her going; he would know there had been nothing the pilot could do. | Он не станет ненавидеть пилота КЭПа за то, что погибла сестра. Он знает, что пилот ничего не мог сделать. |
He would understand, though the understanding would not soften the shock and pain when he learned his sister was gone. | Это не смягчит удара, но он поймет. |
But the others, her father and mother-they would not understand. | Но отец и мать никогда не поймут. |
They were of Earth and they would think in the manner of those who had never lived where the safety margin of life was a thin, thin line-and sometimes not at all. | Они люди Земли и никогда не жили там, где жизнь отделяет от смерти линия, такая тонкая, что она обрывается при малейшей неосторожности. |
What would they think of the faceless, unknown pilot who had sent her to her death? | Что они будут думать о неизвестном пилоте, отправившем на смерть их дочь? |
They would hate him with cold and terrible intensity but it really didn't matter. | Они возненавидят его холодной, упорной ненавистью. Впрочем, какое это имеет значение? |
He would never see them, never know them. | Он никогда не встретится с ними, никогда не увидит их. |
He would have only the memories to remind him; only the nights to fear, when a blue-eyed girl in gypsy sandals would come in his dreams to die again- | У него останутся только воспоминания да еще ночи, когда голубоглазая девушка в летних туфельках будет снова появляться и умирать в его снах. |
* * * □He scowled at the viewscreen and tried to force his thoughts into less emotional channels. There was nothing he could do to help her. She had unknowingly subjected herself to the penalty of a law that recognized neither innocence nor youth nor beauty, that was incapable of sympathy or leniency. Regret was illogical-and yet, could knowing it to be illogical ever keep it away? □She stopped occasionally, as though trying to find the right words to tell them what she wanted them to know, then the pencil would resume its whispering to the paper. It was 18:37 when she folded the letter in a square and wrote a name on it. | Хронометр показывал 18.37, когда она сложила листок вчетверо и написала на нем адрес. |
She began writing another, twice looking up at the chronometer as though she feared the black hand might reach its rendezvous before she had finished. | Затем она принялась за второе письмо. Она дважды смотрела на хронометр, как будто боялась, что черная стрелка достигнет роковой цифры прежде, чем она успеет кончить. |
It was 18:45 when she folded it as she had done the first letter and wrote a name and address on it. □ She held the letters out to him. | Было уже 18.45, когда она, надписав адрес, отдала ему оба письма. |
"Will you take care of these and see that they're enveloped and mailed?" | - Вы проследите, чтобы их запечатали и отправили? |
"Of course." | - Конечно. |
He took them from her hand and placed them in a pocket of his gray uniform shirt. | Он взял письма и вложил их в карман своей серой форменной куртки. |
"These can't be sent off until the next cruiser stops by and the Stardust will have long since told them about me, won't it?" she asked. | - Наверно, их можно будет отправить только со случайным звездолетом? Они уже будут все знать? Ведь со "Звездной Пыли" им сразу сообщат? - спросила она. |
He nodded and she went on, | Он кивнул. Она продолжала: |
"That makes the letters not important in one way but in another way they're very important-to me, and to them." | - Все равно мне хочется, чтобы письма дошли. Это очень важно - и для них и для меня. |
"I know. I understand, and I'll take care of them." | - Понимаю. Я позабочусь, чтобы все было в порядке. |
She glanced at the chronometer, then back at him. | Она снова взглянула на часы, затем на него. |
"It seems to move faster all the time, doesn't it?" | - Они идут все быстрее и быстрее. |
He said nothing, unable to think of anything to say, and she asked, | Он промолчал. Девушка спросила: |
"Do you think Gerry will come back to camp in time?" | - Как вы думаете, Джерри успеет вернуться? |
"I think so. They said he should be in right away." | - По-моему, да. |
She began to roll the pencil back and forth between her palms. | Она нервно крутила карандаш. |
"I hope he does. | - Я надеюсь, что он вернется. |
I feel sick and scared and I want to hear his voice again and maybe I won't feel so alone. | Мне очень плохо. Мне бы хотелось услышать его голос, и тогда, может быть, я бы не чувствовала себя такой одинокой. |
I'm a coward and I can't help it." | Я трусиха и ничего не могу с собой поделать. |
"No," he said, "you're not a coward. You're afraid, but you're not a coward." | - Нет, - сказал он, - вам страшно, но это не трусость. |
"Is there a difference?" | - А разве это не одно и то же? |
He nodded. "A lot of difference." | Он покачал головой. |
"I feel so alone. | - Я чувствую себя очень одинокой. |
I never did feel like this before; like I was all by myself and there was nobody to care what happened to me. | Я никогда не испытывала ничего подобного. |
Always, before, there was Mama and Daddy there and my friends around me. | Всегда вокруг меня были люди - папа, мама, друзья. |
I had lots of friends, and they had a going-away party for me the night before I left." | У меня было много друзей, и они устроили вечеринку в честь моего отъезда. |
Friends and music and laughter for her to remember-and on the viewscreen Lotus Lake was going into the shadow. | Она вспоминала друзей, музыку, веселье - а на экране озеро Лотоса входило в тень. |
"Is it the same with Gerry?" she asked. | - А с Джерри могло бы так случиться? - спросила она. |
"I mean, if he should make a mistake, would he have to die for it, all alone and with no one to help him?" | - Если бы он совершил ошибку, он тоже должен был бы умереть вот так, как я, совсем один, и никто бы ему не помог? |
"It's the same with all along the frontier; it will always be like that so long as there is a frontier." | - Это могло случиться со всеми, и так будет всегда, пока существует Граница. |
"Gerry didn't tell us. | - Джерри ничего нам об этом не рассказывал. |
He said the pay was good and he sent money home all the time because Daddy's little shop just brought in a bare living but he didn't tell us it was like this." | Он всегда говорил, что здесь хорошо платят, и посылал домой деньги. Он ничего нам больше не говорил. |
"He didn't tell you his work was dangerous?" | - Разве он вам не говорил, какая у него опасная работа? |
"Well-yes. He mentioned that, but we didn't understand. | - Мы не придавали значения его словам. Мы просто не понимали. |
I always thought danger along the frontier was something that was a lot of fun; an exciting adventure, like in the three-D shows." | Жизнь на Границе мне всегда представлялась заманчивой и интересной, как в кино. |
A wan smile touched her face for a moment. | Она улыбнулась. |
"Only it's not, is it? | - Только на самом деле все это не так. |
It's not the same at all, because when it's real you can't go home after the show is over." | Совсем не так. Оказывается, не всегда можно пойти домой после окончания сеанса. |
"No," he said. "No, you can't." | - В том-то и дело, - сказал он. |
Her glance flicked from the chronometer to the door of the air lock then down to the pad and pencil she still held. | Ее взгляд скользнул от хронометра к дверце люка. Затем она посмотрела на карандаш и листок бумаги, которые все еще держала в руках. |
She shifted her position slightly to lay them on the bench beside her, moving one foot out a little. | Она переменила позу, положила карандаш и бумагу рядом с собой на стенд и вытянула ноги. |
For the first time he saw that she was not wearing Vegan gypsy sandals but only cheap imitations; the expensive Vegan leather was some kind of grained plastic, the silver buckle was gilded iron, the jewels were colored glass. | Он впервые заметил, что ее туфельки были сделаны из какого-то дешевого заменителя кожи. Блестящие металлические пряжки на них были украшены цветными стеклышками, которые он вначале принял за драгоценные камни. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать