Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Научная Фантастика. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Том Годвин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пилот Бартон вел КЭП (корабль экстренной помощи) к планете Вуден, когда обнаружил на борту непредвиденного пассажира...

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Годвин
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I'm still afraid," she said. Помолчав, она сказала: - Я все равно боюсь.
"I can't help it, but I don't want Gerry to know it. If he gets back in time, I'm going to act like I'm not afraid at all and-" Я не могу ничего с собой поделать, но мне не хочется, чтобы Джерри это почувствовал, Если он вернется вовремя, я буду вести себя так, как будто мне совсем не страшно. И я...
The signal buzzer interrupted her, quick and imperative. Громкий настойчивый звонок прервал ее.
"Gerry!" - Джерри!
She came to her feet. - Она вскочила на ноги.
"It's Gerry, now!" - Джерри!
* * * □He spun the volume control knob and asked: Он быстро повернул регулятор и спросил:
"Gerry Cross?" - Джерри Кросс?
"Yes," her brother answered, an undertone of tenseness to his reply. - Да, - ответил встревоженный голос.
"The bad news-what is it?" - Плохие вести? Что случилось?
She answered for him, standing close behind him and leaning down a little toward the communicator, her hand resting small and cold on his shoulder. Она ответила за Бартона. Она стояла рядом, наклонившись к коммуникатору. Ее маленькая холодная рука лежала у него на плече.
"Hello, Gerry." There was only a faint quaver to betray the careful casualness of her voice. - Хэлло, Джерри! - голос ее только слегка дрожал.
"I wanted to see you-" - Я хотела видеть тебя.
"Marilyn!" There was sudden and terrible apprehension in the way he spoke her name. - Мэрилин!
"What are you doing on that EDS?" Что ты делаешь на КЭПе?
"I wanted to see you," she said again. - Я хотела видеть тебя, - повторила она.
"I wanted to see you, so I hid on this ship-" - Я хотела видеть тебя и спряталась на этом корабле.
"You hid on it?" - Ты спряталась на КЭПе?
"I'm a stowaway ... - Да.
I didn't know what it would mean-" Я не знала, чем все это может кончиться.
"Marilyn!" It was the cry of a man who calls hopeless and desperate to someone already and forever gone from him. - Мэрилин! - это был отчаянный крик человека, который теряет последнюю надежду.
"What have you done?" - Что ты наделала!
"I ... it's not-" Then her own composure broke and the cold little hand gripped his shoulder convulsively. - Я... Я... ничего... Маленькая холодная рука судорожно сжала плечо Бартона.
"Don't, Gerry-I only wanted to see you; I didn't intend to hurt you. Please, Gerry, don't feel like that-" - Не надо, Джерри, я хотела видеть тебя. Я не хотела огорчать тебя, Джерри!
Something warm and wet splashed on his wrist and he slid out of the chair, to help her into it and swing the microphone down to her own level. Что-то теплое капнуло ему на руку. Высвободившись из кресла, он усадил ее и повернул микрофон так, чтобы ей было удобнее.
"Don't feel like that-Don't let me go knowing you feel like that-" - Я не хочу делать тебе больно.
The sob she had tried to hold back choked in her throat and her brother spoke to her. Сдерживаемые рыдания душили ее. Брат снова заговорил:
"Don't cry, Marilyn." - Не плачь, Мэрилин.
His voice was suddenly deep and infinitely gentle, with all the pain held out of it. - Его голос вдруг стал глубоким и нежным. В нем ясно чувствовалась затаенная боль.
"Don't cry, sis-you mustn't do that. - Не плачь, сестренка, ты не должна плакать.
It's all right, honey-everything is all right." Не бойся, родная, хорошо?
"I-" Her lower lip quivered and she bit into it. - Я... я... - нижняя губа задрожала, и она закусила ее.
"I didn't want you to feel that way-I just wanted us to say good-by because I have to go in a minute." - Я не хотела плакать. Я только хотела попрощаться с тобой, потому что мне уже пора.
"Sure-sure. - Конечно, конечно.
That's the way it will be, sis. I didn't mean to sound the way I did." Ничего не поделаешь, сестренка.
Then his voice changed to a tone of quick and urgent demand. "EDS-have you called the Stardust? - Затем голос изменился. Он быстро и повелительно спросил: - КЭП! Вы запрашивали "Звездную Пыль"?
Did you check with the computers?" Вы проверили данные счетных машин?
"I called the Stardust almost an hour ago. - Час назад я вызывал "Звездную Пыль".
It can't turn back, there are no other cruisers within forty light-years, and there isn't enough fuel." Они не могут вернуться. На расстоянии в сорок световых лет нет ни одного корабля.
"Are you sure that the computers had the correct data-sure of everything?" - Вы твердо уверены, что все показания счетных машин правильны? Абсолютно уверены?
"Yes-do you think I could ever let it happen if I wasn't sure? - Да. Неужели вы думаете, что я мог бы пойти на это, если бы не был абсолютно уверен?
I did everything I could do. If there was anything at all I could do now, I would do it." Я сделал все что мог.
"He tried to help me, Gerry." - Он пытался помочь мне, Джерри.
Her lower lip was no longer trembling and the short sleeves of her blouse were wet where she had dried her tears. - Ее губы больше не дрожали, но короткие рукава блузки стали совсем мокрыми, так как она все время утирала ими слезы.
"No one can help me and I'm not going to cry any more and everything will be all right with you and Daddy and Mama, won't it?" - Никто не может помочь мне. Я больше не стану плакать. Все будет хорошо с тобой, с папой и мамой. Правда?
"Sure-sure it will. - Конечно, конечно.
We'll make out fine." Все в порядке.
Her brother's words were beginning to come in more faintly and he turned the volume control to maximum. Голос становился все слабее. Бартон до конца повернул регулятор.
"He's going out of range," he said to her. "He'll be gone within another minute." - Он уходит из радиосферы, - сказал он.- Через минуту голос совсем исчезнет.
"You're fading out, Gerry," she said. "You're going out of range. I wanted to tell you-but I can't, now. - Тебя уже плохо слышно, Джерри! - сказала она: -А я хотела так много сказать тебе.
We must say good-by so soon-but maybe I'll see you again. Мы скоро должны проститься. Но, может быть, мы еще когда-нибудь встретимся?
Maybe I'll come to you in your dreams with my hair in braids and crying because the kitten in my arms is dead; maybe I'll be the touch of a breeze that whispers to you as it goes by; maybe I'll be one of those gold-winged larks you told me about, singing my silly head off to you; maybe, at times, I'll be nothing you can see but you will know I'm there beside you. Может быть, ты увидишь меня во сне, с растрепанными косичками, как я держу на руках мертвого котенка. Может быть, тебе обо мне напомнит звонкая песня жаворонка, о котором ты мне рассказывал. Может быть, иногда ты будешь просто чувствовать, что я рядом.
Think of me like that, Gerry; always like that and not-the other way." Думай только так обо мне, Джерри, только так.
Dimmed to a whisper by the turning of Woden, the answer came back: Из микрофона донесся приглушенный шепот:
"Always like that, Marilyn-always like that and never any other way." - Только так, Мэрилин. Только так...
"Our time is up, Gerry-I have to go, now. - Время истекло, Джерри. Мне пора.
Good-" Her voice broke in mid-word and her mouth tried to twist into crying. До сви... Она не договорила. Рот искривился. Она с трудом сдерживала слезы.
She pressed her hand hard against it and when she spoke again the words came clear and true: Однако, когда она снова заговорила, ее голос звучал ясно и естественно:
"Good-by, Gerry." - Прощай, Джерри!
Faint and ineffably poignant and tender, the last words came from the cold metal of the communicator: Холодный металл коммуникатора донес последние, едва различимые слова:
"Good-by, little sister-" - Прощай, сестренка! Наступила тишина.
* * * DShe sat motionless in the hush that followed, as though listening to the shadow-echoes of the words as they died away, then she turned away from the communicator, toward the air lock, and he pulled down the black lever beside him. Девушка сидела неподвижно, как будто все еще прислушиваясь к последним словам брата. Затем повернулась лицом к люку. Бартон поднял черный рычаг.
The inner door of the air lock slid swiftly open, to reveal the bare little cell that was waiting for her, and she walked to it. Внутренняя дверца люка отскочила и открыла пустую маленькую камеру. Она медленно направилась к ней.
She walked with her head up and the brown curls brushing her shoulders, with the white sandals stepping as sure and steady as the fractional gravity would permit and the gilded buckles twinkling with little lights of blue and red and crystal. Она шла, высоко подняв голову; каштановые волосы рассыпались по плечам. Маленькие ноги в белых туфельках двигались уверенно и спокойно, стеклянные хрусталики на пряжках загорались огоньками.
He let her walk alone and made no move to help her, knowing she would not want it that way. Он не встал помочь ей.
She stepped into the air lock and turned to face him, only the pulse in her throat to betray the wild beating of her heart. Она ступила в люк и повернулась к нему. Только пульсирующая жилка на шее выдавала, как дико билось ее сердце.
"I'm ready," she said. - Я готова, - сказала она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Том Годвин читать все книги автора по порядку

Том Годвин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты, автор: Том Годвин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x