Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Том Годвин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пилот Бартон вел КЭП (корабль экстренной помощи) к планете Вуден, когда обнаружил на борту непредвиденного пассажира...
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Годвин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
No one would ever let it be like this if it could be changed." | Никто не допустил бы этого, если бы можно было хоть что-то изменить. |
"I understand," she said. | - Я понимаю,- произнесла она. |
Some of the color had returned to her face and the lipstick no longer stood out so vividly red. "There isn't enough fuel for me to stay; when I hid on this ship I got into something I didn't know anything about and now I have to pay for it." | Лицо ее уже не было бледным, и помада теперь не выделялась так резко.- Я не имела представления о том, что делала, когда пряталась на этом корабле. Теперь я должна за это расплачиваться. |
She had violated a man-made law that said KEEP OUT but the penalty was not of men's making or desire and it was a penalty men could not revoke. A physical law had decreed: h amount of fuel will power an EDS with a mass of m safely to its destination; and a second physical law had decreed: h amount of fuel will not power an EDS with a mass of m plus x safely to its destination. | Она нарушила закон, установленный людьми, -"не входить", и это повлекло за собой нарушение физическогд закона: количество топлива h, обеспечивающее доставку КЭПа с массой m к месту назначения, окажется недостаточным, если масса будет m+x. |
EDS's obeyed only physical laws and no amount of human sympathy for her could alter the second law. | КЭП подчинялся только физическим законам, а их не могли изменить даже горы человеческого сочувствия, |
"But I'm afraid. | - Я боюсь. |
I don't want to die-not now. | Я не хочу умирать. |
I want to live and nobody is doing anything to help me; everybody is letting me go ahead and acting just like nothing was going to happen to me. | Я хочу жить, но никто ничего не делает, чтобы спасти меня. |
I'm going to die and nobody cares." | Никого не трогает, что я умру. |
"We all do," he said. "I do and the commander does and the clerk in Ship's Records; we all care and each of us did what little he could to help you. | - Трогает,- сказал он, - и меня, и командира, и служащего из Бюро информации. Всех нас это волнует, и каждый сделал то немногое, что было в его силах. |
It wasn't enough-it was almost nothing-but it was all we could do." | А больше мы ничего сделать не можем. |
"Not enough fuel-I can understand that," she said, as though she had not heard his own words. | - Я еще могу понять, что не хватает топлива, - с тоской произнесла она, словно не слыша его последних слов. |
"But to have to die for it. | - Но почему я должна умереть из-за этого? |
Me, alone-" | Одна я... |
How hard it must be for her to accept the fact. | Она не могла примириться с этой мыслью. |
She had never known danger of death; had never known the environments where the lives of men could be as fragile and fleeting as sea foam tossed against a rocky shore. | Никогда раньше она не знала, что такое опасность смерти, ничего не знала о мирах, где человеческая жизнь была хрупкой и эфемерной, как морская пена, разбивающаяся о скалистый берег. |
She belonged on gentle Earth, in that secure and peaceful society where she could be young and gay and laughing with the others of her kind; where life was precious and well-guarded and there was always the assurance that tomorrow would come. | Она жила на доброй старой Земле, в спокойном и дружелюбном мире, где люди имели право быть юными и легкомысленными и могли смеяться. На Земле жизнь человека ценили и оберегали. Там всегда была уверенность, что наступит завтра. |
She belonged in that world of soft winds and warm suns, music and moonlight and gracious manners and not on the hard, bleak frontier. | Она пришла из мира мягких ветров, теплого солнца, музыки, лунного света, и ей была неведома суровая и трудная жизнь Границы. |
"How did it happen to me, so terribly quickly? | - Как ужасно быстро все это произошло. |
An hour ago I was on the Stardust, going to Mimir. Now the Stardust is going on without me and I'm going to die and I'll never see Gerry and Mama and Daddy again-I'll never see anything again." | Еще час назад я летела на Мимир, а теперь "Звездная Пыль" продолжает свой путь без меня, а я должна умереть. Я никогда больше не увижу Джерри и маму с папой. Никогда... ничего... не... увижу. |
He hesitated, wondering how he could explain it to her so she would really understand and not feel she had, somehow, been the victim of a reasonlessly cruel injustice. | Он колебался, не зная, как сделать, чтобы она все поняла и не считала себя жертвой жестокой несправедливости. |
She did not know what the frontier was like; she thought in terms of safe-and-secure Earth. Pretty girls were not jettisoned on Earth; there was a law against it. | Она мыслила категориями спокойной и безопасной Земли, где не уничтожали красивых девушек. |
On Earth her plight would have filled the newscasts and a fast black Patrol ship would have been racing to her rescue. Everyone, everywhere, would have known of Marilyn Lee Cross and no effort would have been spared to save her life. | На Земле ее призывы о спасении заполнили бы эфир и быстроходные черные дозорные корабли вылетели бы ей на помощь; имя Мэрилин Ли Кросс стало бы известно повсюду, и все было бы сделано для ее спасения. |
But this was not Earth and there were no Patrol ships; only the Stardust, leaving them behind at many times the speed of light. | Однако они были не на Земле и здесь не было дозорных кораблей, не было ничего, кроме "Звездной Пыли", удаляющейся от них со скоростью света. |
There was no one to help her, there would be no Marilyn Lee Cross smiling from the newscasts tomorrow. | Никто, никто не сможет ей помочь. Мэрилин Ли Кросс не будет улыбаться с экранов телевизоров. |
Marilyn Lee Cross would be but a poignant memory for an EDS pilot and a name on a gray card in Ship's Records. | Мэрилин Ли Кросс останется только в навсегда отравленной памяти пилота КЭПа, а имя ее, занесенное на серую карточку, будет передано в один из отделов Бюро корабельной информации. |
"It's different here; it's not like back on Earth," he said. "It isn't that no one cares; it's that no one can do anything to help. | - Здесь все не так, как на Земле, - сказал он, - и вовсе не потому, что никого не волнует ваша судьба; просто... здесь все не так, как на Земле. |
The frontier is big and here along its rim the colonies and exploration parties are scattered so thin and far between. | Граница необъятна, и вдоль нее, на окраине обитаемых миров, далеко друг от друга, разбросаны колонии и исследовательские партии. |
On Woden, for example, there are only sixteen men-sixteen men on an entire world. | На Вудене, например, всего шестнадцать человек, шестнадцать человек на целой планете! |
The exploration parties, the survey crews, the little first-colonies-they're all fighting alien environments, trying to make a way for those who will follow after. The environments fight back and those who go first usually make mistakes only once. | Участникам исследовательских партий, топографических отрядов, колонистам постоянно приходится бороться с чуждой для них средой, чтобы проложить дорогу тем, кто последует за ними, но среда не дремлет, и поэтому каждая ошибка оказывается роковой. |
There is no margin of safety along the rim of the frontier; there can't be until the way is made for the others who will come later, until the new worlds are tamed and settled. | На протяжении Границы нет надписей, предупреждающих об опасности, и их не будет, пока не проложены пути для новых поколений и не освоены до конца новые миры. |
Until then men will have to pay the penalty for making mistakes with no one to help them because there is no one to help them." | До тех пор люди должны будут жестоко расплачиваться за свои ошибки и никто не сможет им помочь. |
"I was going to Mimir," she said. "I didn't know about the frontier; I was only going to Mimir and it's safe." | - Я летела на Мимир и ничего не знала о законах Границы. Меня интересовал только Мимир, и мне казалось, что там безопасно. |
"Mimir is safe but you left the cruiser that was taking you there." | - На Мимире - да, но вы покинули корабль, на котором вы летели. |
She was silent for a little while. | Помолчав, она сказала: |
"It was all so wonderful at first; there was plenty of room for me on this ship and I would be seeing Gerry so soon ... | - Все казалось таким заманчивым. На вашем корабле было для меня достаточно места. |
I didn't know about the fuel, didn't know what would happen to me-" | Я ничего не знала о топливе и о том, что может произойти. |
Her words trailed away and he turned his attention to the viewscreen, not wanting to stare at her as she fought her way through the black horror of fear toward the calm gray of acceptance. | Она замолчала; Бартон отвернулся и стал смотреть на экран телевизора. Он хотел дать ей возможность самой справиться с тяжелым чувством страха, на смену которое должно было прийти спокойное примирение со своей судьбой. |
* * * DWoden was a ball, enshrouded in the blue haze of its atmosphere, swimming in space against the background of star-sprinkled dead blackness. | На экране был ясно виден Вуден - шар, окутанный голубой дымкой атмосферы. Он плавал в пространстве на фоне черной бездны, усеянной звездами. |
The great mass of Manning's Continent sprawled like a gigantic hourglass in the Eastern Sea with the western half of the Eastern Continent still visible. | Огромная масса Континента Мэннинга опрокинулась в Восточное море, словно гигантские песочные часы. |
There was a thin line of shadow along the right-hand edge of the globe and the Eastern Continent was disappearing into it as the planet turned on its axis. | Все еще была видна западная половина Восточного континента. По мере того как планета поворачивалась вокруг оси, справа на Восточный континент надвигалась узкая полоса тени. |
An hour before the entire continent had been in view, now a thousand miles of it had gone into the thin edge of shadow and around to the night that lay on the other side of the world. | Еще час назад на экране был виден весь континент, а теперь тысячи миль скрылись в тени и двигались навстречу ночи на другом конце планеты. |
The dark blue spot that was Lotus Lake was approaching the shadow. | Темно-синее пятно, озеро Лотоса, приближалось к полосе тени. |
It was somewhere near the southern edge of the lake that Group Two had their camp. | Где-то там, недалеко от его южного берега, находился лагерь Группы Два. |
It would be night there, soon, and quick behind the coming of night the rotation of Woden on its axis would put Group Two beyond the reach of the ship's radio. | Скоро должна была наступить ночь, и тогда вращение Вудена отодвинет лагерь за пределы зоны, доступной для рации КЭПа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать