Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Научная Фантастика.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Годвин - Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Том Годвин, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Пилот Бартон вел КЭП (корабль экстренной помощи) к планете Вуден, когда обнаружил на борту непредвиденного пассажира...
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Неумолимое уравнение - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Том Годвин
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She was leaning forward on the bench, almost rigid, her eyes fixed wide and frightened. | Она сидела, подавшись вперед, и смотрела на него испуганными, широко раскрытыми глазами. |
"What did he mean, to go through with it? | - О чем он говорил? Что вы должны сделать? |
To jettison me ... to go through with it-what did he mean? | Уничтожить? Что он имел в виду? |
Not the way it sounded ... he couldn't have. What did he mean ... what did he really mean?" | Этого не может быть! |
Her time was too short for the comfort of a lie to be more than a cruelly fleeting delusion. | Оставалось мало времени, и он не мог ей лгать. |
"He meant it the way it sounded." | - Он сказал то, что следовало. |
"No!" | - Нет! |
She recoiled from him as though he had struck her, one hand half upraised as though to fend him off and stark unwillingness to believe in her eyes. | Девушка отпрянула от него, как будто он собирался ее ударить. Она подняла руку, словно желая отстранить то страшное, что надвигалось на нее. |
"It will have to be." | - Однако это так. |
"No! | - Нет! |
You're joking-you're insane! | Этого не может быть. |
You can't mean it!" | Вы не в своем уме. Что вы говорите! |
"I'm sorry." He spoke slowly to her, gently. "I should have told you before-I should have, but I had to do what I could first; I had to call the Stardust. | - Мне очень жаль,- он старался говорить с ней как можно мягче.- Мне следовало сказать вам раньше, но я хотел сделать все, что в моих силах. Я вызвал "Звездную Пыль". |
You heard what the commander said." | Вы слышали, что сказал командир? |
"But you can't-if you make me leave the ship, I'll die." | - Это невозможно. Если вы выбросите меня за борт, я умру. |
"I know." | - Да· |
She searched his face and the unwillingness to believe left her eyes, giving way slowly to a look of dazed terror. | Она ловила его взгляд, стараясь прочесть в нем правду, недоверие в ее глазах сменилось ужасом. |
"You-know?" She spoke the words far apart, numb and wonderingly. D"I know. It has to be like that." D"You mean it-you really mean it." She sagged back against the wall, small and limp like a little rag doll and all the protesting and disbelief gone. | Она прижалась к стене, маленькая и беззащитная, как мягкая тряпичная кукла. |
"You're going to do it-you're going to make me die?" | Казалось, в ней угасла последняя искорка надежды. - И вы собираетесь это сделать? Вы хотите меня убить? |
"I'm sorry," he said again. | - Мне очень жаль, - сказал он. |
"You'll never know how sorry I am. | - Вы даже не представляете себе, как мне вас жаль. |
It has to be that way and no human in the universe can change it." □ "You're going to make me die and I didn't do anything to die for-I didn't do anything-" □He sighed, deep and weary. "I know you didn't, child. I know you didn't-" | Но так должно быть и никто во всей вселенной не в силах что-либо изменить. |
"EDS." The communicator rapped brisk and metallic. | - Вызываю КЭП, - раздался металлический голос в коммуникаторе. |
"This is Ship's Records. | - Говорит Бюро информации. |
Give us all information on subject's identification disk." | Дайте опознавательные данные. |
He got out of his chair to stand over her. | Бартон встал с кресла и подошел к девушке. |
She clutched the edge of the seat, her upturned face white under the brown hair and the lipstick standing out like a blood-red cupid's bow. | Она судорожно вцепилась в край своего сиденья. Лицо, поднятое к нему, было совершенно белым под густой шапкой каштановых волос. Тем резче выделялась на нем ярко-красная полоса губной помады. |
"Now?" | - Уже? |
"I want your identification disk," he said. | - Мне нужен ваш опознавательный жетон, - сказал он. |
She released the edge of the seat and fumbled at the chain that suspended the plastic disk from her neck with fingers that were trembling and awkward. | Она разжала руки и нащупала дрожащими пальцам висевшую у нее на шее цепочку, к которой был прикреплен маленький пластмассовый диск. |
He reached down and unfastened the clasp for her, then returned with the disk to his chair. | Пилот помог ей снять диск и вернулся на свое место. |
"Here's your data, Records: Identification Number T837-" | - Сообщаю данные. Опознавательный номер Т837... |
"One moment," Records interrupted. | - Одну минуту, - прервал его голос. |
"This is to be filed on the gray card, of course?" | - На серой карточке? |
"Yes." | - Да. |
"And the time of the execution?" | - Время исполнения приговора? |
"I'll tell you later." | - Я сообщу вам позже. |
"Later? | - Позже? |
This is highly irregular; the time of the subject's death is required before-" | Это не по форме. Сначала требуется точное время смерти... |
He kept the thickness out of his voice with an effort. | Он с огромным трудом заставил свой голос не дрогнуть. |
"Then we'll do it in a highly irregular manner-you'll hear the disk read, first. | - Тогда пусть будет не по форме. Сначала запишите остальные данные. |
The subject is a girl and she's listening to everything that's said. | Пассажир - девушка, и она все слышит. |
Are you capable of understanding that?" | Вы это можете понять? |
There was a brief, almost shocked, silence, then Records said meekly: | Наступила тишина. Затем голос сказал: |
"Sorry. | - Простите. |
Go ahead." | Продолжайте. |
He began to read the disk, reading it slowly to delay the inevitable for as long as possible, trying to help her by giving her what little time he could to recover from her first terror and let it resolve into the calm of acceptance and resignation. | Он начал читать очень медленно, чтобы дать ей возможность оправиться от первого чувства ужаса и постепенно свыкнуться с неизбежностью. |
"Number T8374 dash Y54. | - Номер Т8374 тире 54. |
Name: Marilyn Lee Cross. | Имя - Мэрилин Ли Кросс. |
Sex: Female. | Пол - женский. |
Born: July 7, 2160. She was only eighteen. Height: 5-3. | Родилась 7 июля 2160 г. ("Ей только восемнадцать", - пронеслось у него в голове.) Рост - 5, футов 3 дюйма. |
Weight: 110. | Вес - 110 фунтов. |
Such a slight weight, yet enough to add fatally to the mass of the shell-thin bubble that was an EDS. | Казалось странным, что такого маленького веса было достаточно, чтобы сокрушить целый корабль. |
Hair: Brown. | - Волосы - каштановые. |
Eyes: Blue. | Глаза - голубые. |
Complexion: Light. | Телосложение - хрупкое. |
Blood Type: O. Irrelevant data. Destination: Port City, Mimir. Invalid data-" | Группа крови - 0. ("Господи, кому нужны эти сведения", - подумал он.) Пункт назначения -Порт-Сити, Мимир. |
He finished and said, "I'll call you later," then turned once again to the girl. | Он кончил и сказал: - Я вас вызову позже. Затем снова повернулся к девушке. |
She was huddled back against the wall, watching him with a look of numb and wondering fascination. | Она прижалась к стене и смотрела на него каким-то зачарованным взглядом. |
* * * □"They're waiting for you to kill me, aren't they? They want me dead, don't they? | - Они хотят, чтобы вы убили меня? |
You and everybody on the cruiser wants me dead, don't you?" | Вы все ждете моей смерти? |
Then the numbness broke and her voice was that of a frightened and bewildered child. | В ее голосе исчезло напряжение, и она говорила, как испуганный и смущенный ребенок. |
"Everybody wants me dead and I didn't do anything. | - Все хотят меня убить, а я ничего не сделала. |
I didn't hurt anyone-I only wanted to see my brother." | Я никому не причинила зла. Я только хотела увидеть брата. |
"It's not the way you think-it isn't that way, at all," he said. | - Все не так, как вы думаете, совсем не так, -сказал он. |
"Nobody wants it this way; nobody would ever let it be this way if it was humanly possible to change it." | - Никто не хочет вас убивать. И никто не допустил бы этого, если бы это зависело от людей. |
"Then why is it! | - Но тогда почему все так? |
I don't understand. | Я не понимаю. |
Why is it?" D"This ship is carrying kala fever serum to Group One on Woden. Their own supply was destroyed by a tornado. Group Two-the crew your brother is in-is eight thousand miles away across the Western Sea and their helicopters can't cross it to help Group One. The fever is invariably fatal unless the serum can be had in time, and the six men in Group One will die unless this ship reaches them on schedule. These little ships are always given barely enough fuel to reach their destination and if you stay aboard your added weight will cause it to use up all its fuel before it reaches the ground. It will crash, then, and you and I will die and so will the six men waiting for the fever serum." | Он объяснил ей создавшееся положение. |
It was a full minute before she spoke, and as she considered his words the expression of numbness left her eyes. | Она долго молчала, а когда наконец заговорила, в ее глазах уже не было ужаса. |
"Is that it?" she asked at last. "Just that the ship doesn't have enough fuel?" | - Значит, все это только потому, что у вас мало топлива? |
"Yes." | - Да |
"I can go alone or I can take seven others with me-is that the way it is?" | - И я должна умереть, чтобы не погибли ещё семь человек? |
"That's the way it is." | - Именно так. |
"And nobody wants me to have to die?" | - И никто не хочет моей смерти? |
"Nobody." | - Никто. |
"Then maybe-Are you sure nothing can be done about it? | - Тогда, может быть... Вы уверены, что ничего нельзя сделать? |
Wouldn't people help me if they could?" | Неужели люди не спасли бы меня? |
"Everyone would like to help you but there is nothing anyone can do. | - Все с радостью помогли бы вам, но никто ничего не в состоянии сделать. |
I did the only thing I could do when I called the Stardust." | Все что я мог - это вызвать "Звездную Пыль". |
"And it won't come back-but there might be other cruisers, mightn't there? | - А она не вернется, понимаю. Но, может быть, есть другие звездолеты? |
Isn't there any hope at all that there might be someone, somewhere, who could do something to help me?" | Неужели нет никакой надежды? |
She was leaning forward a little in her eagerness as she waited for his answer. | Она наклонилась вперед, с волнением ожидая его ответа. |
"No." | - Нет. |
The word was like the drop of a cold stone and she again leaned back against the wall, the hope and eagerness leaving her face. | Слово упало, как холодный камень. Она снова откинулась к стене, глаза ее потухли. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать