Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It means 'maybe,' my charming ignoramus." | - Это значит "может быть", прелестная моя незнайка. |
She fluttered her thick lashes up to look at him and fluttered them down again. | Она похлопала своими длинными ресницами, посмотрела на него и опустила глаза. |
"Oh, you're too smart to let them hang you! | - Но вы же такой ловкий - вы не допустите, чтобы вас повесили! |
I know you'll think of some clever way to beat them and get out! | Я уверена, вы что-нибудь придумаете, чтобы обойти их и выбраться отсюда! |
And when you do--" | А когда вы выйдете... |
"And when I do?" he asked softly, leaning closer. | - Когда я выйду?.. - тихо переспросил он, пригибаясь к ней. |
"Well, I--" and she managed a pretty confusion and a blush. | - Тогда я... - И она изобразила на лице смятение и даже покраснела. |
The blush was not difficult for she was breathless and her heart was beating like a drum. | Покраснеть было нетрудно, потому что у нее перехватывало дыхание и сердце колотилось как бешеное. |
"Rhett, I'm so sorry about what I--I said to you that night--you know--at Rough and Ready. | - Ретт, я так жалею о том, что я... что я наговорила вам тогда, в ту ночь, ну, вы помните... у Раф-энд-Реди. |
I was--oh, so very frightened and upset and you were so—so—" She looked down and saw his brown hand tighten over hers. | Я была тогда... ох, так напугана и так расстроена, а вы были такой... такой... - Она опустила глаза и увидела, как его смуглая рука снова легла на ее ру ку. |
"And--I thought then that I'd never, never forgive you! | - И... я считала, что никогда, никогда не прощу вас! |
But when Aunt Pitty told me yesterday that you--that they might hang you--it came over me of a sudden and I--I--" She looked up into his eyes with one swift imploring glance and in it she put an agony of heartbreak. | Но когда вчера тетя Питти сказала мне, что вы... что вас могут повесить... все во мне вдруг перевернулось, и я... я... - Она с мольбой заглянула ему в глаза, стараясь вложить в этот свой взгляд всю боль разбитого сердца. |
"Oh, Rhett, I'd die if they hanged you! | - Ох, Ретт, я умру, если они вас повесят! |
I couldn't bear it! | Я просто этого не вынесу! |
You see, I--" And, because she could not longer sustain the hot leaping light that was in his eyes, her lids fluttered down again. | Понимаете, я... - И не в силах дольше выдержать его взгляда, который жег ее как огонь, она снова опустила глаза. |
In a moment I'll be crying, she thought in a frenzy of wonder and excitement. | "Да я сейчас расплачусь, - подумала она в изумлении, чувствуя, как волнение захлестывает ее. |
Shall I let myself cry? | - Дать волю слезам? |
Would that seem more natural? | Может, так оно будет естественнее". |
He said quickly: | Он быстро произнес: |
"My God, Scarlett, you can't mean that you--" and his hands closed over hers in so hard a grip that it hurt. | - О боже, Скарлетт, неужели вы... неужели это правда, что вы... - И руки его сжали ее пальцы с такой силой, что ей стало больно. |
She shut her eyes tightly, trying to squeeze out tears, but remembered to turn her face up slightly so he could kiss her with no difficulty. | Она крепко-крепко зажмурилась, надеясь выдавить из себя слезы, но при этом не забыв слегка приподнять лицо, чтобы ему удобнее было ее поцеловать. |
Now, in an instant his lips would be upon hers, the hard insistent lips which she suddenly remembered with a vividness that left her weak. | Вот сейчас, через мгновение его губы прижмутся к ее губам - эти твердые настойчивые губы. Ей вдруг так живо вспомнился их поцелуй, что она ощутила слабость в коленях. |
But he did not kiss her. | Но он не поцеловал ее. |
Disappointment queerly stirring her, she opened her eyes a trifle and ventured a peep at him. | Она почему-то почувствовала разочарование и, чуть приоткрыв глаза, украдкой взглянула на него. |
His black head was bent over her hands and, as she watched, he lifted one and kissed it and, taking the other, laid it against his cheek for a moment. | Он склонился над ее руками - она видела лишь его черный затылок, - приподнял одну из них и поцеловал, потом взял другую и приложил к своей щеке. |
Expecting violence, this gentle and loverlike gesture startled her. | Скарлетт ждала грубости, насилия, и этот нежный, любящий жест изумил ее. |
She wondered what expression was on his face but could not tell for his head was bowed. | Интересно, какое у него сейчас лицо, но она не могла удовлетворить свое любопытство, ибо голова у него была опущена. |
She quickly lowered her gaze lest he should look up suddenly and see the expression on her face. | Она быстро отвела взгляд, чтобы, подняв голову, он ничего не прочел в ее глазах. |
She knew that the feeling of triumph surging through her was certain to be plain in her eyes. | Она понимала, что сознание одержанной победы наверняка отражалось в них. |
In a moment he would ask her to marry him--or at least say that he loved her and then . . . As she watched him through the veil of her lashes he turned her hand over, palm up, to kiss it too, and suddenly he drew a quick breath. | Вот сейчас он сделает ей предложение или по крайней мере скажет, что любит ее, и тогда... Она следила за ним сквозь завесу ресниц, а он перевернул ее руку ладонью вверх и опять хотел было поцеловать - и вдруг оторопел. |
Looking down she saw her own palm, saw it as it really was for the first time in a year, and a cold sinking fear gripped her. | Она посмотрела на свою ладонь и впервые за этот год увидела ее по-настоящему. Холодный ужас сжал ей сердце. |
This was a stranger's palm, not Scarlett O'Hara's soft, white, dimpled, helpless one. | Это была рука незнакомки, а не Скарлетт О'Хара -у той рука была мягкая, белая, с ямочками, изнеженная и безвольная. |
This hand was rough from work, brown with sunburn, splotched with freckles. | А эта была загрубелая, потемневшая от загара, испещренная веснушками. |
The nails were broken and irregular, there were heavy calluses on the cushions of the palm, a half-healed blister on the thumb. | Сломанные ногти неровно обрезаны, на ладони -твердые мозоли, на большом пальце -полузаживший нарыв. |
The red scar which boiling fat had left last month was ugly and glaring. | Красный шрам от кипящего жира, который брызнул ей на руку месяц тому назад, выглядел страшно и уродливо. |
She looked at it in horror and, before she thought, she swiftly clenched her fist. | Она в ужасе смотрела на свою ладонь и инстинктивно сжала кулак. |
Still he did not raise his head. | А он все не поднимал головы. |
Still she could not see his face. | И она все не видела его лица. |
He pried her fist open inexorably and stared at it, picked up her other hand and held them both together silently, looking down at them. | Он с силой разжал ее кулак и долго смотрел на ладонь, потом взял другую руку и, глядя на них, молча приподнял обе вместе. |
"Look at me," he said finally raising his head, and his voice was very quiet. | - Посмотрите на меня, - сказал он наконец очень тихо, поднимая голову. |
"And drop that demure expression." | - И перестаньте строить из себя скромницу. |
Unwillingly she met his eyes, defiance and perturbation on her face. | Нехотя она посмотрела на него - посмотрела с вызовом, в смятении. |
His black brows were up and his eyes gleamed. | Черные брови ее поднялись, глаза сверкали. |
"So you have been doing very nicely at Tara, have you? | - Значит, дела в Таре идут отлично, так? |
Cleared so much money on the cotton you can go visiting. | И вы столько денег получили за хлопок, что могли поехать сюда погостить? |
What have you been doing with your hands--plowing?" | А что же случилось с вашими руками - землю пахали? |
She tried to wrench them away but he held them hard, running his thumbs over the calluses. | Она попыталась вырвать у него руки, но он держал их крепко - только провел большим пальцем по мозолям. |
"These are not the hands of a lady," he said and tossed them into her lap. | - Это не руки леди, - сказал он и бросил их ей на колени. |
"Oh, shut up!" she cried, feeling a momentary intense relief at being able to speak her feelings. | - Да перестаньте вы! - выкрикнула она, мгновенно почувствовав облегчение оттого, что можно больше не притворяться. |
"Whose business is it what I do with my hands?" | - Никого не касается, что я делаю своими руками! |
What a fool I am, she thought vehemently. I should have borrowed or stolen Aunt Pitty's gloves. But I didn't realize my hands looked so bad. | "Какая я идиотка, - кляла она себя, - надо было мне взять перчатки у тети Питти, а то и стащить, но я не отдавала себе отчета в том, что у меня такие руки. |
Of course, he would notice them. | Конечно же, он это заметил. |
And now I've lost my temper and probably ruined everything. | А теперь я еще и вышла из себя и наверняка все погубила. |
Oh, to have this happen when he was right at the point of a declaration! | Ну почему это случилось как раз в тот момент, когда он уже готов был сделать мне предложение!" |
"Your hands are certainly no business of mine," said Rhett coolly and lounged back in his chair indolently, his face a smooth blank. | - Мне, конечно, нет дела до ваших рук, - холодно сказал Ретт и небрежно опустился на стул; лицо его было бесстрастно. |
So he was going to be difficult. | Н-да, теперь нелегко с ним будет справиться. |
Well, she'd have to bear it meekly, much as she disliked it, if she expected to snatch victory from this debacle. | Ну что ж, как ни противно, а надо прикинуться овечкой, чтобы выйти победительницей, несмотря на этот промах. |
Perhaps if she sweet-talked him-- | Быть может, если удастся улестить его... |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать