Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Маргарет Митчелл - Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Маргарет Митчелл, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Унесенные ветром» — единственный роман Маргарет Митчелл (1900—1949). Ее жизнь рано оборвалась из-за трагической случайности, но образам Скарлетт О'Хара и Ретта Батлера, рожденным воображением «маленькой смелой женщины» — как называли писательницу американские критики, — суждено жить вечно.
Это книга о любви и о войне, о предательстве и верности, о жестокости и о красоте самой жизни. Это одна из тех книг, к которым возвращаешься снова спустя годы и испытываешь радость от встречи...

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Маргарет Митчелл
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It means 'maybe,' my charming ignoramus." - Это значит "может быть", прелестная моя незнайка.
She fluttered her thick lashes up to look at him and fluttered them down again. Она похлопала своими длинными ресницами, посмотрела на него и опустила глаза.
"Oh, you're too smart to let them hang you! - Но вы же такой ловкий - вы не допустите, чтобы вас повесили!
I know you'll think of some clever way to beat them and get out! Я уверена, вы что-нибудь придумаете, чтобы обойти их и выбраться отсюда!
And when you do--" А когда вы выйдете...
"And when I do?" he asked softly, leaning closer. - Когда я выйду?.. - тихо переспросил он, пригибаясь к ней.
"Well, I--" and she managed a pretty confusion and a blush. - Тогда я... - И она изобразила на лице смятение и даже покраснела.
The blush was not difficult for she was breathless and her heart was beating like a drum. Покраснеть было нетрудно, потому что у нее перехватывало дыхание и сердце колотилось как бешеное.
"Rhett, I'm so sorry about what I--I said to you that night--you know--at Rough and Ready. - Ретт, я так жалею о том, что я... что я наговорила вам тогда, в ту ночь, ну, вы помните... у Раф-энд-Реди.
I was--oh, so very frightened and upset and you were so—so—" She looked down and saw his brown hand tighten over hers. Я была тогда... ох, так напугана и так расстроена, а вы были такой... такой... - Она опустила глаза и увидела, как его смуглая рука снова легла на ее ру ку.
"And--I thought then that I'd never, never forgive you! - И... я считала, что никогда, никогда не прощу вас!
But when Aunt Pitty told me yesterday that you--that they might hang you--it came over me of a sudden and I--I--" She looked up into his eyes with one swift imploring glance and in it she put an agony of heartbreak. Но когда вчера тетя Питти сказала мне, что вы... что вас могут повесить... все во мне вдруг перевернулось, и я... я... - Она с мольбой заглянула ему в глаза, стараясь вложить в этот свой взгляд всю боль разбитого сердца.
"Oh, Rhett, I'd die if they hanged you! - Ох, Ретт, я умру, если они вас повесят!
I couldn't bear it! Я просто этого не вынесу!
You see, I--" And, because she could not longer sustain the hot leaping light that was in his eyes, her lids fluttered down again. Понимаете, я... - И не в силах дольше выдержать его взгляда, который жег ее как огонь, она снова опустила глаза.
In a moment I'll be crying, she thought in a frenzy of wonder and excitement. "Да я сейчас расплачусь, - подумала она в изумлении, чувствуя, как волнение захлестывает ее.
Shall I let myself cry? - Дать волю слезам?
Would that seem more natural? Может, так оно будет естественнее".
He said quickly: Он быстро произнес:
"My God, Scarlett, you can't mean that you--" and his hands closed over hers in so hard a grip that it hurt. - О боже, Скарлетт, неужели вы... неужели это правда, что вы... - И руки его сжали ее пальцы с такой силой, что ей стало больно.
She shut her eyes tightly, trying to squeeze out tears, but remembered to turn her face up slightly so he could kiss her with no difficulty. Она крепко-крепко зажмурилась, надеясь выдавить из себя слезы, но при этом не забыв слегка приподнять лицо, чтобы ему удобнее было ее поцеловать.
Now, in an instant his lips would be upon hers, the hard insistent lips which she suddenly remembered with a vividness that left her weak. Вот сейчас, через мгновение его губы прижмутся к ее губам - эти твердые настойчивые губы. Ей вдруг так живо вспомнился их поцелуй, что она ощутила слабость в коленях.
But he did not kiss her. Но он не поцеловал ее.
Disappointment queerly stirring her, she opened her eyes a trifle and ventured a peep at him. Она почему-то почувствовала разочарование и, чуть приоткрыв глаза, украдкой взглянула на него.
His black head was bent over her hands and, as she watched, he lifted one and kissed it and, taking the other, laid it against his cheek for a moment. Он склонился над ее руками - она видела лишь его черный затылок, - приподнял одну из них и поцеловал, потом взял другую и приложил к своей щеке.
Expecting violence, this gentle and loverlike gesture startled her. Скарлетт ждала грубости, насилия, и этот нежный, любящий жест изумил ее.
She wondered what expression was on his face but could not tell for his head was bowed. Интересно, какое у него сейчас лицо, но она не могла удовлетворить свое любопытство, ибо голова у него была опущена.
She quickly lowered her gaze lest he should look up suddenly and see the expression on her face. Она быстро отвела взгляд, чтобы, подняв голову, он ничего не прочел в ее глазах.
She knew that the feeling of triumph surging through her was certain to be plain in her eyes. Она понимала, что сознание одержанной победы наверняка отражалось в них.
In a moment he would ask her to marry him--or at least say that he loved her and then . . . As she watched him through the veil of her lashes he turned her hand over, palm up, to kiss it too, and suddenly he drew a quick breath. Вот сейчас он сделает ей предложение или по крайней мере скажет, что любит ее, и тогда... Она следила за ним сквозь завесу ресниц, а он перевернул ее руку ладонью вверх и опять хотел было поцеловать - и вдруг оторопел.
Looking down she saw her own palm, saw it as it really was for the first time in a year, and a cold sinking fear gripped her. Она посмотрела на свою ладонь и впервые за этот год увидела ее по-настоящему. Холодный ужас сжал ей сердце.
This was a stranger's palm, not Scarlett O'Hara's soft, white, dimpled, helpless one. Это была рука незнакомки, а не Скарлетт О'Хара -у той рука была мягкая, белая, с ямочками, изнеженная и безвольная.
This hand was rough from work, brown with sunburn, splotched with freckles. А эта была загрубелая, потемневшая от загара, испещренная веснушками.
The nails were broken and irregular, there were heavy calluses on the cushions of the palm, a half-healed blister on the thumb. Сломанные ногти неровно обрезаны, на ладони -твердые мозоли, на большом пальце -полузаживший нарыв.
The red scar which boiling fat had left last month was ugly and glaring. Красный шрам от кипящего жира, который брызнул ей на руку месяц тому назад, выглядел страшно и уродливо.
She looked at it in horror and, before she thought, she swiftly clenched her fist. Она в ужасе смотрела на свою ладонь и инстинктивно сжала кулак.
Still he did not raise his head. А он все не поднимал головы.
Still she could not see his face. И она все не видела его лица.
He pried her fist open inexorably and stared at it, picked up her other hand and held them both together silently, looking down at them. Он с силой разжал ее кулак и долго смотрел на ладонь, потом взял другую руку и, глядя на них, молча приподнял обе вместе.
"Look at me," he said finally raising his head, and his voice was very quiet. - Посмотрите на меня, - сказал он наконец очень тихо, поднимая голову.
"And drop that demure expression." - И перестаньте строить из себя скромницу.
Unwillingly she met his eyes, defiance and perturbation on her face. Нехотя она посмотрела на него - посмотрела с вызовом, в смятении.
His black brows were up and his eyes gleamed. Черные брови ее поднялись, глаза сверкали.
"So you have been doing very nicely at Tara, have you? - Значит, дела в Таре идут отлично, так?
Cleared so much money on the cotton you can go visiting. И вы столько денег получили за хлопок, что могли поехать сюда погостить?
What have you been doing with your hands--plowing?" А что же случилось с вашими руками - землю пахали?
She tried to wrench them away but he held them hard, running his thumbs over the calluses. Она попыталась вырвать у него руки, но он держал их крепко - только провел большим пальцем по мозолям.
"These are not the hands of a lady," he said and tossed them into her lap. - Это не руки леди, - сказал он и бросил их ей на колени.
"Oh, shut up!" she cried, feeling a momentary intense relief at being able to speak her feelings. - Да перестаньте вы! - выкрикнула она, мгновенно почувствовав облегчение оттого, что можно больше не притворяться.
"Whose business is it what I do with my hands?" - Никого не касается, что я делаю своими руками!
What a fool I am, she thought vehemently. I should have borrowed or stolen Aunt Pitty's gloves. But I didn't realize my hands looked so bad. "Какая я идиотка, - кляла она себя, - надо было мне взять перчатки у тети Питти, а то и стащить, но я не отдавала себе отчета в том, что у меня такие руки.
Of course, he would notice them. Конечно же, он это заметил.
And now I've lost my temper and probably ruined everything. А теперь я еще и вышла из себя и наверняка все погубила.
Oh, to have this happen when he was right at the point of a declaration! Ну почему это случилось как раз в тот момент, когда он уже готов был сделать мне предложение!"
"Your hands are certainly no business of mine," said Rhett coolly and lounged back in his chair indolently, his face a smooth blank. - Мне, конечно, нет дела до ваших рук, - холодно сказал Ретт и небрежно опустился на стул; лицо его было бесстрастно.
So he was going to be difficult. Н-да, теперь нелегко с ним будет справиться.
Well, she'd have to bear it meekly, much as she disliked it, if she expected to snatch victory from this debacle. Ну что ж, как ни противно, а надо прикинуться овечкой, чтобы выйти победительницей, несмотря на этот промах.
Perhaps if she sweet-talked him-- Быть может, если удастся улестить его...
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Маргарет Митчелл читать все книги автора по порядку

Маргарет Митчелл - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Унесенные ветром. Том 2 - английский и русский параллельные тексты, автор: Маргарет Митчелл. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x